Revisione parted

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 10 Nov 2008 19:36:26 CET


Il giorno dom, 09/11/2008 alle 23.14 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 8 novembre 2008 19.40, Milo Casagrande ha scritto:
> 
> > #: lib/regcomp.c:134
> > msgid "No match"
> > msgstr "Nessuna corrispondenza"
> 
> > #: lib/regcomp.c:152
> > msgid "Unmatched [ or [^"
> > msgstr "[ o [^ non corrispondente"
> >
> > #: lib/regcomp.c:155
> > msgid "Unmatched ( or \\("
> > msgstr "( o \\( non corrispondente"
> >
> > #: lib/regcomp.c:158
> > msgid "Unmatched \\{"
> > msgstr "\\{ non corrispondente"
> 
> > #: lib/regcomp.c:179
> > msgid "Unmatched ) or \\)"
> > msgstr ") o \\) non corrispondente"
> 
> "... senza corrispondenza" ?
> per uniformità con la traduzione di "No match"

Ecco, uso questa anche negli altri pacchetti...

> > #: libparted/arch/beos.c:236
> > msgid "Disk Image"
> > msgstr "Disco immagine"
> 
> "Immagine del disco" o "Immagine disco"

La tengo corta, Immagine disco.

> > # (ndt) di meglio?
> > #: libparted/filesys.c:570
> > msgid "raw block copying"
> > msgstr "copia dei blocchi"
> 
> "copia dei blocchi grezzi" o "copia grezza dei blocchi" ?
> "raw" => "grezzo" sembra molto usato
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/raw

Non so perché, ma in questo caso preferisco "copia grezza dei blocchi",
mi da come l'impressione che sia la copia più che i blocchi ad essere
grezza...

> > # (ndt) Whole Disk tradotto oppure no?
> > #: libparted/labels/sun.c:736
> > msgid "The Whole Disk partition is the only available one left.
> > Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real
> > one.  Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc
> > boot loader) appreciates it as well."
> > msgstr "La partizione \"Whole Disk\" è l'unica rimasta disponibile..
> > Normalmente non è una buona idea sovrascriverla con una partizione
> > reale. Solaris potrebbe non essere in grado di avviarsi; inoltre anche
> > SILO (il boot loader per sparc) ne fa uso."
> 
> "whole disk" è invariato e minuscolo in
> http://www.debian.org/releases/stable/sparc/install.txt.it

Buono a sapersi.

> > #: libparted/fs/fat/resize.c:499
> > msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not
> > introduce any new problems."
> > msgstr "Lasciare il file system come FAT32 non introdurrà alcun
> > problema."
> 
> manca "nuovo"

È voluto... mettendo nuovo sembra ci siano già dei problemi... non lo
so..

> > #: libparted/fs/hfs/hfs.c:719
> > msgid "Error while writing the allocation file."
> > msgstr "Errore nello scrivere l'\"Allocation File\"."
> >
> > #: libparted/fs/hfs/hfs.c:734
> > msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation
> > file."
> > msgstr "Errore nello scrivere la parte compatibile del file di
> > allocazione."
> 
> sopra "allocation file" non è tradotto

Lo metto non tradotto...

> > #: libparted/fs/hfs/journal.c:259
> > msgid "Journal stored outside of the volume are not supported.  Try to
> > desactivate the journal and run Parted again."
> 
> "desactivate" è una parola esistente?

Mi sa tanto di no...

> > msgid "The volume header or the master directory block has changed while
> > replaying the journal.  You should restart Parted."
> > msgstr "Il \"Volume Header\" o il \"Master Directory Block\" è stato
> > modificato durante la riesecuzione del registro. Riavviare il
> > programma."
> 
> s/è stato modificato/sono stati modificati/

La concordanza in questo caso è corretta. Se fosse stato "e" allora sì
al plurale, con la disgiunzione al singolare.

> bisognerebbe fare le prove con il programma, ma sembra che gli spazi
> siano usati per l'allineamento, metto delle x al posto degli spazi:
> "Size:xxxxxxxxx"
> "Minimum size:x"
> "Maximum size:x"
> 
> "Dimensione:xxxxxxxxx"
> "Dimensione minima:xx"
> "Dimensione massima:x"

Per il momento li ho allineati con questo schema

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081110/76a9e298/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp