Richiesta di revisione: fetchmail

vince vinz65@gmail.com
Gio 20 Nov 2008 07:51:11 CET


Ciao Andrea!

Il giorno mar, 18/11/2008 alle 17.37 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> > #: checkalias.c:198
> > #, c-format
> > msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s
> > \n"
> > msgstr "Errore di nameserver nella ricerca di «%s» durante
> > l'interrogazione di %s: %s.\n"
> 
> non c'e' il punto finale
Una domanda: dove la stringa termina per "\n" (ritorno a capo, in C), ho
ritenuto che il punto finale fosse stato semplicemente dimenticato, dato
che la frase era finita (salvo talune palesi eccezioni), e per questo
l'ho aggiunto "d'ufficio". Secondo te è sbagliato questo ragionamento?

> > #: driver.c:907
> > msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
> > msgstr "Oggetto: riscontrate ripetute situazioni di tempo scaduto."
> 
> cambiarei il riscontrare (che secondo me vuol dire altra cosa)
Si sono verificate? (anche nel paragrafo successivo)

> > #: opie.c:64 pop3.c:610
> > msgid "Secret pass phrase: "
> > msgstr "Frase di riconoscimento segreta: "
> 
> mi sembrava fosse stato deciso di lasciare passphrase non tradotto
O me la son persa o me la son dimenticata (ormai ho l'arterio, l'età
avanza...), comunque anche "frase di riconoscimento" mi pare una
traduzione carina, forse persino più comprensibile di passhprase... :)

> > #: rpa.c:401
> > #, c-format
> > msgid "Get response return %d [%s]\n"
> > msgstr "Ritorno da ottenere risposta %d [%s].\n"
> 
> qui secondo me e' "il ritorno dalla risposta ha restituito..."
Secondo me qui ci sarebbe un "ritorno" o un "restituito" di troppo,
rispetto alla frase in inglese. Che ne diresti, allora, di:
"Ottenere risposta ha restituito %d [%s]"?
Fra l'altro questo sarebbe anche coerente con la traduzione di "Get
response" della stringa precedente.

Intanto grazie mille per il tuo aiuto. E comunque è incredibile come,
malgrado le riletture, rimangano tante bischerate... ;)

Ciao
vince



Maggiori informazioni sulla lista tp