Richiesta di revisione: fetchmail

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Gio 20 Nov 2008 08:51:04 CET


Il giorno gio 20 nov 2008 07:51:11 CET, vince ha scritto:
> Il giorno mar, 18/11/2008 alle 17.37 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
>> > #: checkalias.c:198
>> > #, c-format
>> > msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s
>> > \n"
>> > msgstr "Errore di nameserver nella ricerca di «%s» durante
>> > l'interrogazione di %s: %s.\n"
>>
>> non c'e' il punto finale
> Una domanda: dove la stringa termina per "\n" (ritorno a capo, in C), ho
> ritenuto che il punto finale fosse stato semplicemente dimenticato, dato
> che la frase era finita (salvo talune palesi eccezioni), e per questo
> l'ho aggiunto "d'ufficio". Secondo te è sbagliato questo ragionamento?

andrebbe visto di preciso quando viene visualizzata

in genere per quanto mi riguarda non aggiungo mai niente  
all'originale, almeno di non essere sicuro al 100% che vada bene...  
per esempio nell'originale non c'e' nemmeno la maiuscola a inizio frase

>> > #: driver.c:907
>> > msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
>> > msgstr "Oggetto: riscontrate ripetute situazioni di tempo scaduto."
>>
>> cambiarei il riscontrare (che secondo me vuol dire altra cosa)
> Si sono verificate? (anche nel paragrafo successivo)

ok

>> > #: opie.c:64 pop3.c:610
>> > msgid "Secret pass phrase: "
>> > msgstr "Frase di riconoscimento segreta: "
>>
>> mi sembrava fosse stato deciso di lasciare passphrase non tradotto
> O me la son persa o me la son dimenticata (ormai ho l'arterio, l'età
> avanza...), comunque anche "frase di riconoscimento" mi pare una
> traduzione carina, forse persino più comprensibile di passhprase... :)

con me sfondi una porta aperta... ero tra quelli che votavano si' alla  
traduzione (anche di password)

>> > #: rpa.c:401
>> > #, c-format
>> > msgid "Get response return %d [%s]\n"
>> > msgstr "Ritorno da ottenere risposta %d [%s].\n"
>>
>> qui secondo me e' "il ritorno dalla risposta ha restituito..."
> Secondo me qui ci sarebbe un "ritorno" o un "restituito" di troppo,
> rispetto alla frase in inglese. Che ne diresti, allora, di:
> "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]"?
> Fra l'altro questo sarebbe anche coerente con la traduzione di "Get
> response" della stringa precedente.

e' orrendo ;-) ma non saprei che suggerirti... anche il mio  
suggerimento era orripilante :-(


Maggiori informazioni sulla lista tp