Richiesta di revisione: fetchmail

vince vinz65@gmail.com
Ven 21 Nov 2008 09:44:51 CET


A ri-ciao Andrea,

Il giorno gio, 20/11/2008 alle 08.51 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> Il giorno gio 20 nov 2008 07:51:11 CET, vince ha scritto:
> > Il giorno mar, 18/11/2008 alle 17.37 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> >> > #: checkalias.c:198
> >> > #, c-format
> >> > msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s
> >> > \n"
> >> > msgstr "Errore di nameserver nella ricerca di «%s» durante
> >> > l'interrogazione di %s: %s.\n"
> >>
> >> non c'e' il punto finale
> > Una domanda: dove la stringa termina per "\n" (ritorno a capo, in C), ho
> > ritenuto che il punto finale fosse stato semplicemente dimenticato, dato
> > che la frase era finita (salvo talune palesi eccezioni), e per questo
> > l'ho aggiunto "d'ufficio". Secondo te è sbagliato questo ragionamento?
> 
> andrebbe visto di preciso quando viene visualizzata
> 
> in genere per quanto mi riguarda non aggiungo mai niente  
> all'originale, almeno di non essere sicuro al 100% che vada bene...  
> per esempio nell'originale non c'e' nemmeno la maiuscola a inizio frase
Hai ragione, meglio evitare di correre rischi. Ho messo a posto.

> >> > #: opie.c:64 pop3.c:610
> >> > msgid "Secret pass phrase: "
> >> > msgstr "Frase di riconoscimento segreta: "
> >>
> >> mi sembrava fosse stato deciso di lasciare passphrase non tradotto
> > O me la son persa o me la son dimenticata (ormai ho l'arterio, l'età
> > avanza...), comunque anche "frase di riconoscimento" mi pare una
> > traduzione carina, forse persino più comprensibile di passhprase... :)
> 
> con me sfondi una porta aperta... ero tra quelli che votavano si' alla  
> traduzione (anche di password)
Beh, se c'è stata una votazione sicuramente io non infestavo ancora la
lista. Comunque rispetto la votazione e ripristino passphrase. :)

> >> > #: rpa.c:401
> >> > #, c-format
> >> > msgid "Get response return %d [%s]\n"
> >> > msgstr "Ritorno da ottenere risposta %d [%s].\n"
> >>
> >> qui secondo me e' "il ritorno dalla risposta ha restituito..."
> > Secondo me qui ci sarebbe un "ritorno" o un "restituito" di troppo,
> > rispetto alla frase in inglese. Che ne diresti, allora, di:
> > "Ottenere risposta ha restituito %d [%s]"?
> > Fra l'altro questo sarebbe anche coerente con la traduzione di "Get
> > response" della stringa precedente.
> 
> e' orrendo ;-) ma non saprei che suggerirti... anche il mio  
> suggerimento era orripilante :-(
Bah, allora lasciamolo così, in effetti ci ho pensato su ma non mi è venuta nessuna idea migliore...

Ciao e buona giornata
vince



Maggiori informazioni sulla lista tp