Richiesta di pareri: baseline

vince vinz65@gmail.com
Dom 19 Ott 2008 15:42:28 CEST


Il giorno dom, 19/10/2008 alle 12.55 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2008/10/15 vince ha scritto:
> 
> > mi trovo confrontato con una parola, "baseline" per
> > l'appunto, sulla cui traduzione non sono per nulla certo.
> 
> > - base di rilevamento
> > - (base di) riferimento
> > - linea di base
> 
> > Secondo voi "base di rilevamento" è una traduzione corretta e
> > comprensibile? Ossia, nell'esempio sopra riportato:
> > "Il test di \"$filename\" su $architecture su base di riferimento è
> > fallito (come deve essere)"
> > (laddove "$architecture" è da sostituire con il nome dell'architettura).
> 
> a me sembrano tutte incomprensibili, ma userei "linea di base" perché
> è più simile all'originale e non cerca di spiegare il significato
> ("rilevamento" e "riferimento" suggeriscono cosa si fa sulla baseline
> o a cosa serve)
> mi concentrerei sulla preposizione da usare davanti al termine che
> sceglierai (il test si fa "su", "con", "in", "in riferimento a"?) e
> magari s/test/verifica/
> 
> guarda anche questo paragrafo:
> "Solitamente, si definiscono per vari tipi di operazioni dei tempi
> massimi di esecuzione (ovvero, si definiscono delle "baseline") e si
> verifica che il prodotto software non superi tali tempi limite."
> http://it.wikipedia.org/wiki/Collaudo_del_software#Collaudo_Prestazionale_.28Performance_Test.29

Ciao Daniele

Ti ringrazio per il tuo parere, davvero molto interessante.

Mi è venuto da pensare, dopo averlo letto non tradotto in Wikipedia, che
può darsi che sia un termine tecnico comunemente in uso nell'ambito
dello sviluppo o nel collaudo di software e che quindi potrebbe
addirittura essere meglio non tradurlo del tutto, ma ancora non ne sono
sicuro.

Nel frattempo, giusto per farmi un'idea più precisa, ho chiesto anche al
traduttore in tedesco, lui l'ha lasciato non tradotto, prossimamente
chiederò anche ai traduttori in francese e spagnolo (altre 2 lingue che
comprendo a sufficienza) per farmi un'idea più precisa, eventualmente
chiederò direttamente all'autore del pacchetto. Giusto per essere sicuro
di se, cosa e come traduco, nonché che la mia traduzione sia d'aiuto e
non complichi invece la comprensione a chi la userà... :)

Farò sapere in lista non appena possibile, comunque ci vorrà ancora un
pochino di tempo (son 670 messaggi...).

Ciao e buona domenica
vince



Maggiori informazioni sulla lista tp