REvisione gnome-packagekit (ancora)

Gianvito Cavasoli gianvito@gmx.it
Lun 20 Ott 2008 00:47:55 CEST


La rimetto dopo poco tempo, c'erano molti nuovi messaggi non tradotti e
fuzzy.

# Italian translation of gnome-packagekit.

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:1
msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se deve essere installato un firmware
aggiuntivo"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:2
msgid "Ask the user if additional hardware drivers should be installed"
msgstr "Chiede all'utente se devono essere installati dei driver
aggiuntivi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:3
msgid "Ask the user if additional packages should be installed"
msgstr "Chiedi all'utente se pacchetti aggiuntivi devono essere
installati"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:4
msgid "Auto update these types of updates"
msgstr "Aggiorna automaticamente questi tipi di aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:5
msgid ""
"Auto update these types of updates. Options are \"all\", \"security\",
or "
"\"none\""
msgstr ""
"Aggiorna automaticamente questi tipi di aggiornamenti. Opzioni valide
sono "
"\"all\", \"security\", o \"none\"."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:6
msgid "Firmware files that should not be searched for"
msgstr "File di firmware che non devono essere ricercati"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:7
msgid "Firmware files that should not be searched for, separated by
comma"
msgstr "File di firmware che non devono essere ricercati, separati da
virgole"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:8
msgid "How often we should check for distribution upgrades"
msgstr "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti di
distribuzione"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:9
msgid ""
"How often we should check for distribution upgrades. Options are
\"daily\", "
"\"weekly\", \"never\""
msgstr "Quanto spesso si deve controllare per gli aggiornamenti di
distribuzione. Le opzioni "
"sono \"giornalmente\", \"settimanalmente\", \"mai\"."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:10
msgid "How often we should check for updates"
msgstr "Frequenza di controllo per aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:11
msgid ""
"How often we should check for updates. Options are \"hourly\", \"daily
\", "
"\"weekly\", \"never\""
msgstr ""
"Frequenza di controllo per aggiornamenti. Opzioni valido sono \"hourly
\", "
"\"daily\", \"weekly\" e \"never\"."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:12
msgid "How often we should refresh the package cache"
msgstr "Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:13
msgid ""
"How often we should refresh the package cache. Options are \"daily\", "
"\"weekly\", \"never\""
msgstr ""
"Frequenza di aggiornamento della cache dei pacchetti. Opzioni valide
sono "
"\"daily\", \"weekly\", \"never\"."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:14
msgid "If autocompletion should be used when searching"
msgstr "Se il completamente automatico deve essere usato nella ricerca"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:15
msgid "If we should allow applications to invoke the codec installer"
msgstr "Se si deve consentire alle applicazioni di richiamare
l'installatore di codificatori"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:16
msgid "If we should allow applications to invoke the font installer"
msgstr "Se si deve consentire alle applicazioni di richiamare
l'installatore di font"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:17
msgid "If we should allow applications to invoke the mime type
installer"
msgstr "Se si deve consentire alle applicazioni di richiamare
l'installatore di tipo di mime"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:18
msgid "If we should filter package lists using basename in
gpk-application"
msgstr ""
"Se si deve filtrare gli elenchi dei pacchetti usando il nome base in
gpk-"
"application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:19
msgid "If we should filter package lists using newest in
gpk-application"
msgstr ""
"Se si deve filtrare gli elenchi dei pacchetti più recenti in
gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:20
msgid "If we should filter using basename in gpk-application"
msgstr "Se si deve filtrare usando il nome base in gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:21
msgid "If we should filter using newest in gpk-application"
msgstr "Se si deve filtrare usando il più recente in gpk-application"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:22
msgid "If we should get the update list when the session starts"
msgstr "Se si deve recuperare l'elenco di aggiornamento quando la
sessione è avviata"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:23
msgid ""
"If we should get the update list when the session starts, even if we
are not "
"scheduled to. This ensures the user has up to date and valid data in
the "
"tray at startup."
msgstr "Se si deve recuperare l'elenco di aggiornamento quando la
sessione è avviata, "
"anche se non programmato. Questo assicura che all'avvio l'utente sarà
aggiornato e "
"avrà dati validi nell'area di notifica."

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:24
msgid "If we should install updates automatically when on battery power"
msgstr ""
"Se si deve installare gli aggiornamenti automaticamente quando
alimentato a "
"batteria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:25
msgid "If we should precache all update details in the update viewer"
msgstr "Se si deve mettere in precache tutti i dettagli degli
aggiornamenti nel "
"visualizzatore aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:26
msgid "If we should show all repositories in the software source viewer"
msgstr ""
"Se si deve mostrare tutti i repository nel visualizzatore delle
sorgenti "
"software"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:27
msgid "If we should show the category group menu"
msgstr "Se si deve mostrare il menù gruppo di categoria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:28
msgid ""
"If we should show the category group menu. This is more complete and
custom "
"to the distribution, but takes longer to populate"
msgstr "Se si deve mostrare il menù gruppo di categoria. Questo è più
completo e "
"personalizzato dalla distribuzione, ma richiede più tempo per
popolarsi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:29
msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti di
distribuzione"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:30
msgid "Notify the user when security updates are available"
msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti di
sicurezza"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:31
msgid "Notify the user when the task is complete"
msgstr "Notifica all'utente quando il compito è completato"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:32
msgid "Notify the user when updates are available"
msgstr "Notifica all'utente quando sono disponibili aggiornamenti"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:33
msgid "Notify the user when we have completed an update"
msgstr "Notifica all'utente quando è stato completato un aggiornamento"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:34
msgid "Notify the user when we have completed an update and need to
restart"
msgstr ""
"Notifica all'utente quando è stato completato un aggiornamento e
necessita "
"un riavvio"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:35
msgid "Notify the user when we have errors"
msgstr "Notifica all'utente quando sono presenti errori"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:36
msgid "Notify the user when we have failed an update"
msgstr "Notifica all'utente quando un aggiornamento è fallito"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:37
msgid "Notify the user when we have messages"
msgstr "Notifica all'utente quando sono presenti messaggi"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:38
msgid "Notify the user when we have not started an auto-update on
battery"
msgstr ""
"Notifica all'utente quando non è stato avviato un aggiornamento
automatico "
"causa batteria"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:39
msgid "Notify the user when we have started an update"
msgstr "Notifica all'utente quando è avviato un aggiornamento"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:40
msgid "Skip the confirm dialog if there are no dependencies"
msgstr "Salta il dialogo di conferma se non ci sono dipendenze"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:41
msgid ""
"Skip the confirm dialog when installing and removing packages if there
are "
"no dependencies"
msgstr "Salta il dialogo di conferma di installazione e rimozione di
pacchetti se non ci sono "
"dipendenze"

#: ../data/gnome-packagekit.schemas.in.h:42
msgid ""
"The number of seconds at session startup to wait before we check for
updates"
msgstr ""
"Il numero di secondi dopo l'inizio della sessione da attendere prima di
"
"controllare la presenza di aggiornamenti"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:1 ../data/gpk-application.glade.h:2
#: ../src/gpk-application-main.c:96
msgid "Add/Remove Software"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi software"

#: ../data/gpk-application.desktop.in.h:2
msgid "Change the software installed on the system"
msgstr "Cambia il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-application.glade.h:1
msgid "About this software"
msgstr "Informazioni sul software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:3
msgid "Depends on"
msgstr "Dipende da"

#: ../data/gpk-application.glade.h:4
msgid "Edit list of software sources"
msgstr "Modifica elenco delle sorgenti software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:5
msgid "Execute graphical applications"
msgstr "Eseguire applicazioni grafiche"

#: ../data/gpk-application.glade.h:6
msgid "Fi_nd"
msgstr "Tro_va"

#: ../data/gpk-application.glade.h:7
msgid "Get file list"
msgstr "Recupera elenco file"

#: ../data/gpk-application.glade.h:8
msgid "Help with this software"
msgstr "Aiuto con questo software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:9 ../src/gpk-client.c:979
#: ../src/gpk-client.c:1409 ../src/gpk-client.c:1507 ../src/gpk-client.c:1678
#: ../src/gpk-client.c:1992 ../src/gpk-client.c:2271 ../src/gpk-client.c:2354
#: ../src/gpk-client.c:2420 ../src/gpk-client-dialog.c:927
msgid "Install"
msgstr "Installa"

#: ../data/gpk-application.glade.h:10
msgid "Only _available"
msgstr "Solo _disponibile"

#: ../data/gpk-application.glade.h:11
msgid "Only _development"
msgstr "Solo di _sviluppo"

#: ../data/gpk-application.glade.h:12
msgid "Only _end user files"
msgstr "Solo file degli utenti _finali"

#: ../data/gpk-application.glade.h:13
msgid "Only _installed"
msgstr "Solo _installato"

#: ../data/gpk-application.glade.h:14
msgid "Only _newest packages"
msgstr "Solo _nuovi pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:15
msgid "Only _non-free software"
msgstr "Solo software _non libero"

#: ../data/gpk-application.glade.h:16
msgid "Only _non-sourcecode"
msgstr "Solo codice _non sorgente"

#: ../data/gpk-application.glade.h:17
msgid "Only show one package, not subpackages"
msgstr "Mostra solo un pacchetto, no sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:18
msgid "Only show the newest available package"
msgstr "Mostra solo il pacchetto più recente disponibile"

#: ../data/gpk-application.glade.h:19
msgid "Project homepage"
msgstr "Sito web del progetto"

#. set title
#: ../data/gpk-application.glade.h:20 ../src/gpk-client.c:2543
msgid "Refresh package lists"
msgstr "Aggiorna elenchi dei pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:21
msgid "Refresh the list of packages on the system"
msgstr "Ricarica l'elenco dei pacchetti sul sistema"

#: ../data/gpk-application.glade.h:22 ../src/gpk-client.c:1265
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../data/gpk-application.glade.h:23
msgid "Required by"
msgstr "Richiesto da"

#: ../data/gpk-application.glade.h:24
msgid "Run program"
msgstr "Avvia programma"

#: ../data/gpk-application.glade.h:25 ../src/gpk-enum.c:1283
msgid "Software sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../data/gpk-application.glade.h:26
msgid "Use auto-completion"
msgstr "Usare l'auto-completamento"

#: ../data/gpk-application.glade.h:27
msgid "Use category group list"
msgstr "Usare elenco gruppo di categoria"

#: ../data/gpk-application.glade.h:28
msgid "Use the complicated group selector"
msgstr "Usare selettore di gruppo complicato"

#: ../data/gpk-application.glade.h:29
msgid "Use the system package list to autocomplete package selections"
msgstr "Usare elenco dei pacchetti di sistema per auto-completare la
selezione dei pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:30
msgid "Visit the project homepage"
msgstr "Visita il sito web del progetto"

#: ../data/gpk-application.glade.h:31
msgid "_Architectures"
msgstr "_Architetture"

#: ../data/gpk-application.glade.h:32
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../data/gpk-application.glade.h:33
msgid "_Development"
msgstr "_Sviluppo"

#: ../data/gpk-application.glade.h:34
msgid "_Filters"
msgstr "_Filtri"

#: ../data/gpk-application.glade.h:35
msgid "_Free"
msgstr "_Libero"

#: ../data/gpk-application.glade.h:36
msgid "_Graphical"
msgstr "_Grafica"

#. No help yet
#: ../data/gpk-application.glade.h:37 ../src/gpk-check-update.c:250
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

# tooltip
#: ../data/gpk-application.glade.h:38
msgid "_Hide subpackages"
msgstr "_Nascondi sotto-pacchetti"

#: ../data/gpk-application.glade.h:39
msgid "_Installed"
msgstr "_Installato"

#: ../data/gpk-application.glade.h:40
msgid "_No filter"
msgstr "_Nessun filtro"

#: ../data/gpk-application.glade.h:41
msgid "_Only free software"
msgstr "_Solo software libero"

#: ../data/gpk-application.glade.h:42
msgid "_Only graphical"
msgstr "_Solo grafico"

#: ../data/gpk-application.glade.h:43
msgid "_Only native architectures"
msgstr "_Solo architetture native"

#: ../data/gpk-application.glade.h:44
msgid "_Only non-native architectures"
msgstr "_Solo architetture non native"

#: ../data/gpk-application.glade.h:45
msgid "_Only sourcecode"
msgstr "_Solo codice sorgente"

#: ../data/gpk-application.glade.h:46
msgid "_Only text"
msgstr "_Solo testuale"

#: ../data/gpk-application.glade.h:47
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"

#: ../data/gpk-application.glade.h:48
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"

#: ../data/gpk-application.glade.h:49
msgid "_System"
msgstr "_Sistema"

#: ../data/gpk-application.glade.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:1
msgid "Backend author:"
msgstr "Autore del backend:"

#: ../data/gpk-backend-status.glade.h:2
msgid "Backend name:"
msgstr "Nome del backend:"

#: ../data/gpk-client.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "

#: ../data/gpk-client.glade.h:2
msgid "Install Package"
msgstr "Installa pacchetto"

#: ../data/gpk-error.glade.h:1
msgid "<b>More details</b>"
msgstr "<b>Maggiori dettagli</b>"

#: ../data/gpk-eula.glade.h:1
msgid "License Agreement Required"
msgstr "Richiesto accordo di licenza"

#: ../data/gpk-eula.glade.h:2
msgid "_Accept Agreement"
msgstr "_Accetta accordo"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:1 ../src/gpk-install-catalog.c:66
#: ../src/gpk-install-catalog.c:68
msgid "Catalog Installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../data/gpk-install-catalog.desktop.in.h:2
msgid "Install a catalog of software on the system"
msgstr "Installa un catalogo di software sul sistema"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:1
msgid "Install selected software on the system"
msgstr "Installa il software selezionato sul sistema"

#: ../data/gpk-install-file.desktop.in.h:2
#: ../src/gpk-install-package-name.c:66 ../src/gpk-install-package-name.c:68
msgid "Package Installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:1 ../data/gpk-log.glade.h:2
#: ../src/gpk-log.c:521
msgid "Software Log Viewer"
msgstr "Visualizzatore dei registri software"

#: ../data/gpk-log.desktop.in.h:2
msgid "View past package management tasks"
msgstr "Visualizza i passati compiti di gestione dei pacchetti"

#: ../data/gpk-log.glade.h:1
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: ../data/gpk-log.glade.h:3
msgid "gtk-refresh"
msgstr "gtk-refresh"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:1
msgid "Change software update preferences"
msgstr "Cambia le preferenze di aggiornamento del software"

#: ../data/gpk-prefs.desktop.in.h:2
msgid "Software Updates"
msgstr "Aggiornamenti software"

#. section for notifications
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Display Notification</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione notifiche</b>"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:3
msgid "<b>Update Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni di aggiornamento</b>"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:4
msgid "C_heck for updates:"
msgstr "C_ontrollare gli aggiornamenti:"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:5
msgid "Check for major _upgrades:"
msgstr "Controllare per _aggiornamenti importanti:"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:6 ../src/gpk-prefs.c:369
#: ../src/gpk-service-pack.c:569
msgid "Software Update Preferences"
msgstr "Preferenze di aggiornamento software"

# mostare notifiche...
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:7
msgid "When _updates are available"
msgstr "Quando degli _aggiornamenti sono disponibili"

# mostare notifiche...
#: ../data/gpk-prefs.glade.h:8
msgid "When long _tasks have completed"
msgstr "Quando dei _compiti lunghi sono completati"

#: ../data/gpk-prefs.glade.h:9
msgid "_Automatically install:"
msgstr "Installare _automaticamente:"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:1
msgid "Enable or disable software sources"
msgstr "Abilita o disabilita le sorgenti software"

#: ../data/gpk-repo.desktop.in.h:2 ../data/gpk-repo.glade.h:2
msgid "Software Sources"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../data/gpk-repo.glade.h:1
msgid "Shows more software sources that may be interesting"
msgstr "Mostra ulteriori sorgenti software che potrebbero interessare"

#. shows extra -source, -debuginfo, and -devel software sources
#: ../data/gpk-repo.glade.h:4
msgid "_Show debug and development software sources"
msgstr "_Mostra sorgenti software di debug e sviluppo"

#: ../data/gpk-service-pack.desktop.in.h:1
msgid "Create service packs for sharing with other computers"
msgstr "Crea dei service pack da condividere con altri computer"

#: ../data/gpk-service-pack.desktop.in.h:2 ../data/gpk-service-pack.glade.h:12
msgid "Service Pack Creator"
msgstr "Creatore Service Pack"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:1
msgid "<b>Action</b>"
msgstr "<b>Azione</b>"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:2
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli</b>"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:3
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progresso</b>"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:4
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:5
msgid "Create a copy of this computers package list"
msgstr "Crea una copia dell'elenco pacchetti di questo computer"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:6
msgid "Create an archive of a specific package"
msgstr "Crea un archivio di uno specifico pacchetto"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:7
msgid "Create an archive of all the pending updates"
msgstr "Crea un archivio di tutti gli aggiornamenti in attesa"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:8
msgid "Destination package list:"
msgstr "Destinazione elenco dei pacchetti:"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:9
msgid "Output directory:"
msgstr "Directory di uscita:"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:10
msgid "Save New Service Pack"
msgstr "Salvare il nuovo service pack"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:11
msgid "Select A Package List File"
msgstr "Selezionare un file di elenco pacchetti"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:13
msgid "gtk-close"
msgstr "gtk-close"

#: ../data/gpk-service-pack.glade.h:14
msgid "gtk-help"
msgstr "gtk-help"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:1
msgid "<big><b>Do you trust the source of the packages?</b></big>"
msgstr "<big><b>Si ha fiducia delle sorgenti dei pacchetti?</b></big>"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:2
msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
msgstr "Si riconosce l'utente e si ha fiducia in questa chiave?"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:3
msgid "Repository name:"
msgstr "Nome del repository:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:4
msgid "Signature URL:"
msgstr "URL della firma:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:5
msgid "Signature identifier:"
msgstr "Identificativo della firma:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:6
msgid "Signature user identifier:"
msgstr "Identificativo utente della firma:"

#: ../data/gpk-signature.glade.h:7
msgid "Software signature is required"
msgstr "È necessaria la firma del software"

#: ../data/gpk-update-icon.desktop.in.h:1
msgid "PackageKit Update Applet"
msgstr "Applet di aggiornamento PackageKit"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:1 ../src/gpk-update-viewer.c:1823
msgid "Software Update Viewer"
msgstr "Visualizzatore aggiornamenti software"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:2
#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:8
msgid "Update System"
msgstr "Aggiorna sistema"

#: ../data/gpk-update-viewer.desktop.in.h:3
msgid "Update software installed on the system"
msgstr "Aggiorna il software installato sul sistema"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:1
msgid "<b>Another system update is in progress</b>"
msgstr "<b> Un altro aggiornamento di sistema è in esecuzione</b>"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:2
msgid "<b>System Update Completed</b>"
msgstr "<b> Aggiornamento di sistema completato</b>"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:3
msgid "A system restart is recommended"
msgstr "È raccomandato un riavvio del sistema"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:4
msgid "All selected updates have been successfully installed"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti selezionati sono stati installati con
successo"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:5
msgid "Last refresh:"
msgstr "Ultima ricarica:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:6
msgid "Last update:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:7
msgid "The following updates are available:"
msgstr "Sono disponibili i seguenti aggiornamenti:"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:9
msgid "_Back to overview"
msgstr "_Torna alla panoramica"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:10
msgid "_Install more updates"
msgstr "_Installa ulteriori aggiornamenti"

#: ../data/gpk-update-viewer.glade.h:11
msgid "_Review"
msgstr "_Esamina"

#: ../src/gpk-application.c:515
#, c-format
msgid "%i file installed by %s"
msgid_plural "%i files installed by %s"
msgstr[0] "%i file installati da %s"
msgstr[1] "%i file installati da %s"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:693 ../src/gpk-application.c:765
msgid "No packages"
msgstr "Nessun pacchetto"

#: ../src/gpk-application.c:694
msgid "No other packages require this package"
msgstr "Nessun altro pacchetto richiede questo pacchetto"

#: ../src/gpk-application.c:704
#, c-format
msgid "%i additional package require %s"
msgid_plural "%i additional packages require %s"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo richiede %s"
msgstr[1] "%i pacchetto aggiuntivo richiede %s"

#: ../src/gpk-application.c:708
#, c-format
msgid "Packages listed below require %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below require %s to function correctly."
msgstr[0] "I pacchetti elencati di seguito richiedono %s per funzionare
correttamente."

#: ../src/gpk-application.c:766
msgid "This package does not depends on any others"
msgstr "Questo pacchetto non dipende da altri"

#: ../src/gpk-application.c:776
#, c-format
msgid "%i additional package is required for %s"
msgid_plural "%i additional packages are required for %s"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"
msgstr[1] "%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"

#: ../src/gpk-application.c:780
#, c-format
msgid "Packages listed below are required for %s to function correctly."
msgid_plural "Packages listed below are required for %s to function
correctly."
msgstr[0] "I pacchetti elencati di seguito sono richiesti da %s per
operare correttamente."

#: ../src/gpk-application.c:812
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#. translators: this is the update type, e.g. security
#: ../src/gpk-application.c:967 ../src/gpk-update-viewer.c:893
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/gpk-application.c:967
msgid "Collection"
msgstr "Collezione"

#. set the tooltip to where we are going
#: ../src/gpk-application.c:975
#, c-format
msgid "Visit %s"
msgstr "Visita %s"

#: ../src/gpk-application.c:979
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../src/gpk-application.c:979
msgid "Homepage"
msgstr "Sito web"

#: ../src/gpk-application.c:992
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. This should be a licence enum value - bad API, bad.
#. * license = pk_license_enum_to_text (license_enum);
#: ../src/gpk-application.c:999
msgid "License"
msgstr "Licenza"

#: ../src/gpk-application.c:1013
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/gpk-application.c:1015
msgid "Installed size"
msgstr "Dimensione installato"

#: ../src/gpk-application.c:1017
msgid "Download size"
msgstr "Dimensione scaricamento"

#: ../src/gpk-application.c:1025
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-application.c:1174
msgid "No results were found."
msgstr "Nessun risultato trovato."

#. this shouldn't happen
#: ../src/gpk-application.c:1182
msgid "Try entering a package name in the search bar."
msgstr "Prova ad immettere un nome di pacchetto nella barra di ricerca."

#: ../src/gpk-application.c:1186
msgid ""
"Try searching package descriptions by clicking the icon next to the
search "
"text."
msgstr ""
"Provare a cercare le descrizioni dei pacchetti facendo click sull'icona
"
"accanto al testo di ricerca."

#: ../src/gpk-application.c:1188
msgid "Try again with a different search term."
msgstr "Riprovare con un differente termine di ricerca."

#: ../src/gpk-application.c:1290
msgid "Invalid search text"
msgstr "Testo di ricerca non valido"

#: ../src/gpk-application.c:1291
msgid "The search text contains invalid characters"
msgstr "Il testo cercato contiene dei caratteri non validi"

#: ../src/gpk-application.c:1324
msgid "The search could not be completed"
msgstr "La ricerca non può essere completata"

#: ../src/gpk-application.c:1325 ../src/gpk-application.c:1366
msgid "Running the transaction failed"
msgstr "Eseguendo la transazione fallita"

#: ../src/gpk-application.c:1365
msgid "The group could not be queried"
msgstr "Il gruppo non può essere interrogato"

#: ../src/gpk-application.c:1438
msgid "Changes not applied"
msgstr "Modifiche non applicate"

#: ../src/gpk-application.c:1439
msgid "Close Anyway"
msgstr "Chiudi comunque"

#: ../src/gpk-application.c:1441
msgid "You have made changes that have not yet been applied."
msgstr "Apportate modifiche che non sono state ancora applicate."

#: ../src/gpk-application.c:1442
msgid "These changes will be lost if you close this window."
msgstr "Queste modifiche verranno perse se si chiude la finestra."

#: ../src/gpk-application.c:1694 ../src/gpk-enum.c:913 ../src/gpk-enum.c:972
msgid "Installed"
msgstr "Installato"

#: ../src/gpk-application.c:1709 ../src/gpk-application.c:1730
#: ../src/gpk-client-dialog.c:662 ../src/gpk-dialog.c:146
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/gpk-application.c:1978
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"

#: ../src/gpk-application.c:1999
msgid "Searching by description"
msgstr "Ricerca per descrizione"

#: ../src/gpk-application.c:2020
msgid "Searching by file"
msgstr "Ricerca per file"

#: ../src/gpk-application.c:2045
msgid "Search by name"
msgstr "Cerca per nome"

#: ../src/gpk-application.c:2054
msgid "Search by description"
msgstr "Cerca per descrizione"

#: ../src/gpk-application.c:2063
msgid "Search by file name"
msgstr "Cerca per il nome del file"

#: ../src/gpk-application.c:2117 ../src/gpk-check-update.c:155
#: ../src/gpk-watch.c:527
msgid "Failed to show url"
msgstr "Fallimento nel mostrare l'url"

#: ../src/gpk-application.c:2156 ../src/gpk-check-update.c:180
#: ../src/gpk-watch.c:548
msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2"
msgstr "Licenziato sotto la GNU General Public License versione 2"

#: ../src/gpk-application.c:2157 ../src/gpk-check-update.c:181
#: ../src/gpk-watch.c:549
msgid ""
"PackageKit is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version."
msgstr ""
"PackageKit è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o\n"
"modificarlo secondo i termini della licenza GNU General Public License,
\n"
"come pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della
licenza,\n"
"o (a scelta) una versione più recente."

#: ../src/gpk-application.c:2161 ../src/gpk-check-update.c:185
#: ../src/gpk-watch.c:553
msgid ""
"PackageKit is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"PackageKit è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License."

#: ../src/gpk-application.c:2165 ../src/gpk-check-update.c:189
#: ../src/gpk-watch.c:557
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA."
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita\n"
"con questo programma; in caso contrario scrivere a:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth·Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."

#: ../src/gpk-application.c:2170 ../src/gpk-check-update.c:194
#: ../src/gpk-watch.c:562
msgid "translator-credits"
msgstr "Gianvito Cavasoli <janvitus@ubuntu-it.org>"

#: ../src/gpk-application.c:2195 ../src/gpk-check-update.c:212
#: ../src/gpk-watch.c:580
msgid "PackageKit Website"
msgstr "Sito web di PackageKit"

#: ../src/gpk-application.c:2197
msgid "Package Manager for GNOME"
msgstr "Gestore pacchetti per GNOME"

#: ../src/gpk-application.c:2664 ../src/gpk-update-viewer.c:1078
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/gpk-application.c:2686
msgid ""
"Enter a package name and then click find, or click a group to get
started."
msgstr ""
"Immetti un nome del pacchetto e fai click su trova, oppure fai click su
un "
"gruppo per iniziare."

#: ../src/gpk-application.c:2688
msgid "Enter a package name and then click find to get started."
msgstr "Immettere un nome del pacchetto e fai click su trova per
iniziare."

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:2719 ../src/gpk-application.c:2789
msgid "All packages"
msgstr "Tutti i pacchetti"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:2720 ../src/gpk-application.c:2790
msgid "Show all packages"
msgstr "Mostra tutti i pachetti"

#: ../src/gpk-application.c:3094
msgid "Clear current selection"
msgstr "Pulisci la selezione corrente"

#: ../src/gpk-application.c:3105
msgid "Changes are not applied instantly, this button applies all
changes"
msgstr "Le modifiche non sono applicate immediatamente, questo pulsante
applica tutte le "
"modifiche"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:3126
msgid "Visit homepage for selected package"
msgstr "Visita il sito web del pacchetto selezionato"

# tooltip
#: ../src/gpk-application.c:3281
msgid "Find packages"
msgstr "Trova i pacchetti"

#: ../src/gpk-application.c:3287
msgid "Cancel search"
msgstr "Annulla la ricerca"

#: ../src/gpk-application-main.c:77 ../src/gpk-backend-status.c:81
#: ../src/gpk-install-catalog.c:50 ../src/gpk-install-local-file.c:50
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:49 ../src/gpk-install-package-name.c:50
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:49 ../src/gpk-log.c:503
#: ../src/gpk-prefs.c:350 ../src/gpk-repo.c:334 ../src/gpk-service-pack.c:545
#: ../src/gpk-update-icon.c:128 ../src/gpk-update-viewer.c:1805
msgid "Show extra debugging information"
msgstr "Mostra informazioni aggiuntive di debug"

#: ../src/gpk-application-main.c:79 ../src/gpk-backend-status.c:83
#: ../src/gpk-prefs.c:352 ../src/gpk-update-icon.c:132
#: ../src/gpk-update-viewer.c:1807
msgid "Show the program version and exit"
msgstr "Mostra la versione del programma ed esce"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-application-main.c:110 ../src/gpk-client.c:1506
msgid "Package installer"
msgstr "Installatore pacchetti"

#: ../src/gpk-backend-status.c:100
msgid "PackageKit Backend Details Viewer"
msgstr "Visualizzatore dettagli backend PackageKit"

#: ../src/gpk-backend-status.c:122
msgid "Exiting as backend details could not be retrieved"
msgstr ""
"Uscita in corso in quanto i dettagli del backend non possono essere "
"recuperati"

#. Preferences
#: ../src/gpk-check-update.c:238
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#. About
#: ../src/gpk-check-update.c:258 ../src/gpk-watch.c:610
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. show updates
#: ../src/gpk-check-update.c:348
msgid "_Show Updates"
msgstr "_Mostra aggiornamenti"

#. update system
#: ../src/gpk-check-update.c:356
msgid "_Update System Now"
msgstr "A_ggiorna sistema adesso"

#. format title
#: ../src/gpk-check-update.c:453
msgid "Security update available"
msgid_plural "Security updates available"
msgstr[0] "Aggiornamento di sicurezza disponibile"
msgstr[1] "Aggiornamento di sicurezza disponibili"

#: ../src/gpk-check-update.c:457
msgid "The following important update is available for your computer:"
msgid_plural "The following important updates are available for your
computer:"
msgstr[0] ""
"Il seguente aggiornamento importante è disponibile per il proprio
computer:"
"I seguenti aggiornamenti importanti sono disponibili per il proprio
computer:"

#: ../src/gpk-check-update.c:478
msgid "Install security updates"
msgstr "Installa aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-check-update.c:480
msgid "Install all updates"
msgstr "Installa tutti gli aggiornamenti"

#. add a checkbutton for deps screen
#: ../src/gpk-check-update.c:482 ../src/gpk-check-update.c:966
#: ../src/gpk-client.c:301 ../src/gpk-client.c:304 ../src/gpk-client.c:2500
#: ../src/gpk-dialog.c:289 ../src/gpk-firmware.c:205 ../src/gpk-hardware.c:169
#: ../src/gpk-watch.c:374
msgid "Do not show this again"
msgstr "Non mostrare questo di nuovo"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-check-update.c:591
msgid ""
"Automatic updates are not being installed as the computer is on battery
power"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti automatici non verranno installati quando il computer
è "
"alimentato a batteria"

#: ../src/gpk-check-update.c:592
msgid "Will not install updates"
msgstr "Non installare gli aggiornamenti"

#: ../src/gpk-check-update.c:596
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Non mostrare di nuovo questo avviso"

#: ../src/gpk-check-update.c:598
msgid "Do the updates anyway"
msgstr "Procedere con gli aggiornamenti comunque"

#: ../src/gpk-check-update.c:706
#, c-format
msgid "and %d other security update"
msgid_plural "and %d other security updates"
msgstr[0] "e %d altro aggiornamento di sicurezza"
msgstr[1] "e %i altri aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-check-update.c:729
#, c-format
msgid "There is %d update pending"
msgid_plural "There are %d updates pending"
msgstr[0] "C'è %d in attesa di aggiornamento"
msgstr[1] "Ci sono %d aggiornamenti in attesa"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-check-update.c:955
msgid "Distribution upgrades available"
msgstr "Aggiornamenti di distribuzione disponibili"

#: ../src/gpk-check-update.c:964 ../src/gpk-client.c:1555
msgid "More information"
msgstr "Maggiori informazioni"

#: ../src/gpk-client.c:199 ../src/gpk-watch.c:279
msgid "Error details"
msgstr "Dettagli degli errori"

#: ../src/gpk-client.c:199 ../src/gpk-watch.c:279
msgid "Package Manager error details"
msgstr "Dettagli di errore del gestore pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:263
msgid "One package was skipped:"
msgstr "Un pacchetto è stato saltato:"

#: ../src/gpk-client.c:264
msgid "Some packages were skipped:"
msgstr "Alcuni pacchetti sono stati saltati:"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-client.c:294
msgid "The system update has completed"
msgstr "L'aggiornamento del sistema è stato completato"

#: ../src/gpk-client.c:299
msgid "Restart computer now"
msgstr "Riavvia il computer adesso"

#: ../src/gpk-client.c:346
msgid "The following packages were installed:"
msgstr "I seguenti pacchetti sono stati installati:"

#: ../src/gpk-client.c:496 ../src/gpk-watch.c:441
msgid "Show details"
msgstr "Mostra dettagli"

#: ../src/gpk-client.c:603
msgid ""
"Unknown error. Please refer to the detailed report and report in
bugzilla."
msgstr "Errore sconosciuto. Verificare nel rapporto dettagliato e
segnalare in bugzilla."

#: ../src/gpk-client.c:613
msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
msgstr "Non si dispone dei privilegi necessari per eseguire questa
azione."

#: ../src/gpk-client.c:616
msgid "The packagekitd service could not be started."
msgstr "Impossibile avviare il servizio packagekitd."

#: ../src/gpk-client.c:691 ../src/gpk-client.c:1293 ../src/gpk-client.c:1433
#: ../src/gpk-client.c:2463 ../src/gpk-client.c:2536 ../src/gpk-client.c:2587
#: ../src/gpk-client.c:2638 ../src/gpk-client.c:2686 ../src/gpk-client.c:2741
msgid "Failed to reset action client"
msgstr "Ripristino dell'azione del client fallito"

#: ../src/gpk-client.c:703 ../src/gpk-client.c:1750
msgid "Failed to install file"
msgid_plural "Failed to install files"
msgstr[0] "Installazione del file fallita"
msgstr[1] "Installazione dei file fallita"

#: ../src/gpk-client.c:860
msgid "Do you want to copy this file?"
msgstr "Copiare questo file?"

#: ../src/gpk-client.c:861
msgid "Do you want to copy these files?"
msgstr "Copiare questi file?"

#: ../src/gpk-client.c:862
msgid ""
"One package file has to be copied to a non-private location so it can
be "
"installed:"
msgstr ""
"Un pacchetto deve essere copiato in una posizione non privata per poter
"
"essere installato:"

#: ../src/gpk-client.c:863
msgid ""
"Some package files have to be copied to a non-private location so they
can "
"be installed:"
msgstr ""
"Alcuni pacchetti devono essere copiati in una posizione non privata per
"
"poter essere installati:"

#: ../src/gpk-client.c:871
msgid "Copy file"
msgstr "Copiare file"

#: ../src/gpk-client.c:938
msgid "The file could not be copied"
msgstr "Il file non può essere copiato"

#: ../src/gpk-client.c:939
msgid "The files could not be copied"
msgstr "I file non possono essere copiati"

#: ../src/gpk-client.c:972
msgid "Do you want to install this file?"
msgstr "Installare questo file?"

#: ../src/gpk-client.c:973
msgid "Do you want to install these files?"
msgstr "Installare questi file?"

#: ../src/gpk-client.c:987
msgid "The file was not installed"
msgstr "Il file non è stato installato"

#: ../src/gpk-client.c:988
msgid "The files were not installed"
msgstr "I file non sono stati installati"

#: ../src/gpk-client.c:1033
msgid "File was not found!"
msgstr "Il file non è stato trovato!"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-client.c:1034
msgid "Files were not found!"
msgstr "I file non sono stati trovati!"

#: ../src/gpk-client.c:1036
msgid "The following file was not found:"
msgstr "Il seguente file non è stato trovato:"

#: ../src/gpk-client.c:1037
msgid "The following files were not found:"
msgstr "I seguenti file non sono stati trovati:"

#. translator comment -- string is an action, e.g. "wants to install a
codec"
#: ../src/gpk-client.c:1075
#, c-format
msgid "A program %s"
msgstr "Un programma %s"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1142
msgid "Install local file"
msgstr "Installa file locale"

# tooltip
#. get the packages we depend on
#: ../src/gpk-client.c:1211
msgid "Finding packages we require"
msgstr "Ricerca pacchetti richiesti"

#: ../src/gpk-client.c:1221 ../src/gpk-client.c:1372 ../src/gpk-client.c:1528
#: ../src/gpk-client.c:1695 ../src/gpk-client.c:2087 ../src/gpk-client.c:2221
msgid "Failed to reset resolve client"
msgstr "Ripristino della risoluzione del client fallito"

#: ../src/gpk-client.c:1230
msgid "Could not work out what packages would also be removed"
msgstr "Impossibile individuare quali altri pacchetti sarebbero rimossi"

#. title
#: ../src/gpk-client.c:1249
#, c-format
msgid "%i additional package also has to be removed"
msgid_plural "%i additional packages also have to be removed"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo deve essere rimosso"
msgstr[1] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere rimossi"

#: ../src/gpk-client.c:1256
#, c-format
msgid "To remove %s other packages that depend on it must also be
removed."
"To remove %s other packages that depend on them must also be removed."
msgstr "Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da lui devono
essere rimossi."
"Per rimuovere %s altri pacchetti che dipendono da loro devono essere
rimossi."

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1282
msgid "Remove packages"
msgstr "Rimuovi pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:1302
msgid "Failed to remove package"
msgstr "Rimozione del pacchetto fallita"

# tooltip
#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1361
msgid "Finding packages we depend on"
msgstr "Ricerca dei pacchetti da cui si dipende"

#: ../src/gpk-client.c:1381
msgid "Could not work out what packages would be also installed"
msgstr "Impossibile individuare quali altri pacchetti sarebbero
installati"

#. title
#: ../src/gpk-client.c:1395
#, c-format
msgid "%i additional package also has to be installed"
msgid_plural "%i additional packages also have to be installed"
msgstr[0] "%i pacchetto aggiuntivo deve essere installato"
msgstr[1] "%i pacchetti aggiuntivi devono essere installati"

#: ../src/gpk-client.c:1401
#, c-format
msgid "To install %s, an additional package also has to be downloaded."
msgid_plural "To install %s, additional packages also have to be
downloaded."
msgstr[0] "Per installare %s, un pacchetto aggiuntivo deve essere
scaricato."
msgstr[1] "Per installare %s, un pacchetto aggiuntivo deve essere
scaricato."

#. try to install the package_id
#: ../src/gpk-client.c:1424
msgid "Installing packages"
msgstr "Installazione dei pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:1441 ../src/gpk-client.c:1592 ../src/gpk-client.c:1608
msgid "Failed to install package"
msgstr "Installazione del pacchetto fallita"

#. check user wanted operation
#: ../src/gpk-client.c:1504
msgid "An additional file is required"
msgstr "È richiesto un file aggiuntivo"

#: ../src/gpk-client.c:1505
msgid "Do you want to search for this file now?"
msgstr "Cercare questo file ora?"

#: ../src/gpk-client.c:1508
msgid "wants to install packages"
msgstr "vuole installare i pacchetti"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1519
msgid "Searching for packages"
msgstr "Ricerca dei pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:1537 ../src/gpk-client.c:1609
msgid "Incorrect response from search"
msgstr "Responso non corretto dalla ricerca"

#: ../src/gpk-client.c:1550
#, c-format
msgid "Could not find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"

# tooltip
#: ../src/gpk-client.c:1552 ../src/gpk-client.c:1716
msgid "Failed to find package"
msgstr "Ricerca del pacchetto fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1553
msgid "The packages could not be found in any software source"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto in qualsiasi sorgente software"

#: ../src/gpk-client.c:1591
#, c-format
msgid "Failed to install %s"
msgstr "Installazione fallita di %s"

#: ../src/gpk-client.c:1593 ../src/gpk-enum.c:334
msgid "The package is already installed"
msgstr "Il pacchetto è già installato"

#. check user wanted operation
#: ../src/gpk-client.c:1675
msgid "The following file is required:"
msgstr "È richiesto il seguente file:"

#. trailer
#: ../src/gpk-client.c:1676 ../src/gpk-client.c:1858
msgid "Do you want to search for this now?"
msgid_plural "Do you want to search for these now?"
msgstr[0] "Cercare questo ora?"
msgstr[1] "Copiare questo file?"

#: ../src/gpk-client.c:1677
msgid "File installer"
msgstr "Installatore file"

#: ../src/gpk-client.c:1679
msgid "wants to install a file"
msgstr "vuole installare un file"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1689 ../src/gpk-enum.c:1019
msgid "Searching for file"
msgstr "Ricerca del file"

#: ../src/gpk-client.c:1704
msgid "Failed to search for file"
msgstr "Ricerca per file fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1717
msgid "The file could not be found in any packages"
msgstr "Non è possibile trovare il file in qualsiasi pacchetto"

#: ../src/gpk-client.c:1749
#, c-format
msgid "The %s package already provides the file %s"
msgstr "Il pacchetto %s fornisce già il file %s"

#: ../src/gpk-client.c:1794
#, c-format
msgid "Searching for plugin: %s"
msgstr "Ricerca del plugin : %s"

#: ../src/gpk-client.c:1846
msgid "An additional plugin is required to play this content"
msgid_plural "Additional plugins are required to play this content"
msgstr[0] "Un plugin aggiuntivo è richiesto per riprodurre questo
contenuto"
msgstr[1] "%i pacchetto aggiuntivo è richiesto per %s"

#: ../src/gpk-client.c:1847
msgid "The following plugin is required:"
msgid_plural "The following plugins are required:"
msgstr[0] "È richiesto il plugin seguente:"
msgstr[1] "I seguenti file non sono stati trovati:"

#: ../src/gpk-client.c:1867
msgid "Plugin installer"
msgstr "Installatore plugin"

#: ../src/gpk-client.c:1868 ../src/gpk-client.c:2065 ../src/gpk-client.c:2199
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../src/gpk-client.c:1869
msgid "requires additional plugins"
msgstr "richiede plugin aggiuntivi"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:1925
msgid "Searching for plugins"
msgstr "Ricerca dei plugin"

#: ../src/gpk-client.c:1948
msgid "Failed to search for plugin"
msgstr "Ricerca del plugin fallita"

#: ../src/gpk-client.c:1949
msgid "Could not find plugin in any configured software source"
msgstr "Impossibile trovare il plugin in qualsiasi sorgente software
configurata"

#: ../src/gpk-client.c:1985
msgid "Install the following plugin"
msgstr "Installare il seguente plugin"

#: ../src/gpk-client.c:1986
msgid "Do you want to install this package now?"
msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
msgstr[0] "Installare questo pacchetto ora?"
msgstr[1] "Installare questo catalogo?"

#: ../src/gpk-client.c:2062
msgid "An additional program is required to open this type of file:"
msgstr "Un programma aggiuntivo è richiesto per aprire questo tipo di
file:"

#: ../src/gpk-client.c:2063
msgid "Do you want to search for a program to open this file type now?"
msgstr "Cercare ora un programma per aprire questo tipo di file?"

#: ../src/gpk-client.c:2064
msgid "File type installer"
msgstr "Installatore tipo di file"

#: ../src/gpk-client.c:2066
msgid "requires a new mime type"
msgstr "richiede un nuovo tipo di mime"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2076
msgid "Searching for file handlers"
msgstr "Ricerca dei responsabili dei file"

#: ../src/gpk-client.c:2097 ../src/gpk-client.c:2231
msgid "Failed to search for provides"
msgstr "Ricerca per fornitori fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2109
msgid "Failed to find software"
msgstr "Ricerca di software fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2110
msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
msgstr ""
"Nessuna nuova applicazione può essere trovata per gestire questo tipo
di file"

#: ../src/gpk-client.c:2129
msgid "Applications that can open this type of file"
msgstr "Applicazioni che possono aprire questo tipo di file"

#: ../src/gpk-client.c:2134
msgid "Failed to install software"
msgstr "Installazione del software fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2135
msgid "No applications were chosen to be installed"
msgstr "Nessuna applicazione scelta per essere installata"

#. check user wanted operation
#: ../src/gpk-client.c:2196
msgid "An additional font is required to view this file correctly"
msgstr "È richiesto un font aggiuntivo per visualizzare correttamente
questo file"

#: ../src/gpk-client.c:2197
msgid "Do you want to search for a suitable font now?"
msgstr "Cercare ora per un font adeguato?"

#: ../src/gpk-client.c:2198
msgid "Font installer"
msgstr "Installatore font"

#: ../src/gpk-client.c:2200
msgid "wants to install a font"
msgstr "vuole installare un font"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2210
msgid "Searching for fonts"
msgstr "Ricerca dei font"

#: ../src/gpk-client.c:2243
msgid "Failed to find font"
msgstr "Ricerca del font fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2244
msgid "No new fonts can be found for this document"
msgstr "Nessun nuovo font può essere trovato per questo documento"

#: ../src/gpk-client.c:2268
msgid "Install the following fonts"
msgstr "Installare i seguenti font"

#: ../src/gpk-client.c:2269
msgid "Do you want to install these packages now?"
msgstr "Installare questi pacchetti ora?"

# tooltip
#: ../src/gpk-client.c:2309
#, c-format
msgid "Finding package name: %s"
msgstr "Ricerca del nome del pacchetto: %s"

#: ../src/gpk-client.c:2311
#, c-format
msgid "Finding file name: %s"
msgstr "Ricerca nome del file: %s"

#: ../src/gpk-client.c:2313
#, c-format
msgid "Finding a package to provide: %s"
msgstr "Ricerca un pacchetto per fornire: %s"

#: ../src/gpk-client.c:2347
msgid "Do you want to install this catalog?"
msgstr "Installare questo catalogo?"

#: ../src/gpk-client.c:2348
msgid "Do you want to install these catalogs?"
msgstr "Installare questi cataloghi?"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2366
msgid "Install catalogs"
msgstr "Installa cataloghi"

#: ../src/gpk-client.c:2384
msgid "No packages need to be installed"
msgstr "Nessun pacchetto necessita l'installazione"

#. process package list
#: ../src/gpk-client.c:2402
msgid "The following packages are marked to be installed from the
catalog:"
msgstr ""
"I seguenti pacchetti sono stati marcati per essere installati dal
catalogo:"

#. show UI
#: ../src/gpk-client.c:2417
msgid "Install packages in catalog?"
msgstr "Installa i pacchetti nel catalogo?"

#. set title
#: ../src/gpk-client.c:2470
msgid "System update"
msgstr "Aggiornamento di sistema"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2478
msgid "Failed to update system"
msgstr "Aggiornamento del sistema fallito"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-client.c:2492
msgid "Updates are being installed"
msgstr "Gli aggiornamenti stanno per essere installati"

#: ../src/gpk-client.c:2493
msgid "Updates are being automatically installed on your computer"
msgstr ""
"Gli aggiornamenti stanno per essere automaticamenti installati sul
proprio "
"computer"

#: ../src/gpk-client.c:2498
msgid "Cancel update"
msgstr "Annulla aggiornamento"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2550
msgid "Failed to update package lists"
msgstr "Aggiornamento degli elenchi dei pacchetti fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2596
msgid "Failed to get updates"
msgstr "Recupero degli aggiornamenti fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2604
msgid "Getting update lists"
msgstr "Recupero aggiornamenti degli elenchi"

#: ../src/gpk-client.c:2653
msgid "Getting update lists failed"
msgstr "Recupero aggiornamenti degli elenchi fallito"

#. setup the UI
#: ../src/gpk-client.c:2660 ../src/gpk-enum.c:1082
msgid "Getting distribution upgrade information"
msgstr "Recupero informazioni di aggiornamento distribuzione"

#: ../src/gpk-client.c:2697
msgid "Getting file list failed"
msgstr "Recupero dell'elenco dei file fallito"

#. setup the UI
#: ../src/gpk-client.c:2704
msgid "Getting file lists"
msgstr "Recupero degli elenchi dei file"

#. display and set
#: ../src/gpk-client.c:2751
msgid "Failed to update packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti fallito"

#. setup the UI
#: ../src/gpk-client.c:2758
msgid "Update packages"
msgstr "Aggiorna pacchetti"

#: ../src/gpk-client.c:2800 ../src/gpk-client.c:2811
msgid "Failed to install signature"
msgstr "Installazione della firma fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2801 ../src/gpk-client.c:2841
msgid "The client could not be reset"
msgstr "Impossibile ripristinare il client"

#: ../src/gpk-client.c:2812 ../src/gpk-client.c:2850
msgid "The method failed"
msgstr "Il metodo è fallito"

#: ../src/gpk-client.c:2840 ../src/gpk-client.c:2849
msgid "Failed to accept EULA"
msgstr "Accettazione dell'EULA fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2877
msgid "Failed to install"
msgstr "Installazione fallita"

#: ../src/gpk-client.c:2878
msgid "The install task could not be requeued"
msgstr "Impossibile rimettere in coda il compito di installazione"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:128 ../src/gpk-client-run.c:152
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:134 ../src/gpk-client-run.c:158
msgid "Package"
msgstr "Pacchetto"

#: ../src/gpk-client-chooser.c:152
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../src/gpk-client-dialog.c:879
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"

#: ../src/gpk-client-run.c:135
msgid "_Run"
msgstr "_Avvia"

#: ../src/gpk-client-run.c:324
msgid "Run new application?"
msgstr "Avvia nuova applicazione?"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:91
msgid "Malicious software can damage your computer or cause other harm."
msgstr ""
"Il software malevolo può danneggiare il computer o causare altri
danni."

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:92
msgid "Are you <b>sure</b> you want to install this package?"
msgstr "Si è <b>sicuri</b> di installare questo pacchetto?"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:105
msgid "_Force install"
msgstr "_Forza Installazione"

#: ../src/gpk-client-untrusted.c:106
msgid "Force installing package"
msgstr "Forza installazione del pacchetto"

#: ../src/gpk-common.c:156
msgid "This application is running as a privileged user"
msgstr "Questa applicazione è in esecuzione come un utente privilegiato"

#: ../src/gpk-common.c:158
#, c-format
msgid "%s is running as a privileged user"
msgstr "%s è in esecuzione come un utente privilegiato"

#: ../src/gpk-common.c:160
msgid ""
"Running graphical applications as a privileged user should be avoided
for "
"security reasons."
msgstr ""
"Eseguire applicazioni grafiche come un utente privilegiato deve essere
"
"evitato per ragioni di sicurezza."

#: ../src/gpk-common.c:161
msgid ""
"Package management applications are security sensitive and therefore
this "
"application will now close."
msgstr "Le applicazioni di gestione dei pacchetti sono sensibili alla
sicurezza pertanto "
"questa applicazione verrà ora chiusa."

#: ../src/gpk-common.c:176
msgid "This application is running when the session is not local"
msgstr "Questa applicazione è in esecuzione quando la sessione non è
locale"

#: ../src/gpk-common.c:178
#, c-format
msgid "%s is running when the session is not local"
msgstr "%s è in esecuzione quando la sessione non è locale"

#: ../src/gpk-common.c:180
msgid "These applications should be run only when on local console."
msgstr "Queste applicazioni devono essere eseguite solo quando si è
sulla console locale."

#: ../src/gpk-common.c:181
msgid ""
"This normally indicates a bug with ConsoleKit or with the way your
session "
"has started."
msgstr "Questo normalmente indica un bug con ConsoleKit o il modo in cui
la sessione "
"si è avviata."

#: ../src/gpk-common.c:193
msgid "This application is running when the session is not active"
msgstr "Questa applicazione è in esecuzione quando la sessione non è
attiva"

#: ../src/gpk-common.c:195
#, c-format
msgid "%s is running when the session is not active"
msgstr "%s è in esecuzione quando la sessione non è attiva"

#: ../src/gpk-common.c:197
msgid "These applications should be run only when on active console."
msgstr "Queste applicazioni devono essere eseguite solo quando si è su
console attiva."

#: ../src/gpk-common.c:198
msgid "This normally indicates a bug with your remote desktop
implementation."
msgstr "Questo normalmente indica un bug con l'implementazione del
desktop remoto."

#: ../src/gpk-common.c:295 ../src/gpk-common.c:482
#, c-format
msgid "Now"
msgstr "Adesso"

#: ../src/gpk-common.c:304
#, c-format
msgid "%i second"
msgid_plural "%i seconds"
msgstr[0] "%i secondo"
msgstr[1] "%i secondi"

#: ../src/gpk-common.c:317
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"

#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i minutes %i seconds"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../src/gpk-common.c:323 ../src/gpk-common.c:341
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"

#: ../src/gpk-common.c:324 ../src/gpk-common.c:343
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"

#: ../src/gpk-common.c:325
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "secondo"
msgstr[1] "secondi"

#: ../src/gpk-common.c:335
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"

#: ../src/gpk-common.c:342
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"

#: ../src/gpk-common.c:368
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:371
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:374
#, c-format
msgid "%s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:378
#, c-format
msgid "%s, %s, %s, %s and %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s e %s"

#: ../src/gpk-common.c:491
msgid "1 second"
msgstr "1 secondo"

#: ../src/gpk-common.c:501
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#: ../src/gpk-common.c:511
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"

#: ../src/gpk-common.c:521
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"

#: ../src/gpk-common.c:531
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"

#: ../src/gpk-common.c:541
msgid "30 minutes 1 second"
msgstr "30 minuti e 1 secondo"

#: ../src/gpk-common.c:551
msgid "30 minutes 10 seconds"
msgstr "30 minuti e 10 secondi"

#: ../src/gpk-consolekit.c:176
msgid "Failed to restart"
msgstr "Riavvio fallito"

#: ../src/gpk-consolekit.c:177
msgid ""
"You are not allowed to restart the computer because multiple users are
"
"logged in"
msgstr ""
"Non è consentito riavviare il computer perché altri utenti sono
connessi"

# tooltip
#: ../src/gpk-dialog.c:72
msgid "many packages"
msgstr "molti pacchetti"

#: ../src/gpk-dialog.c:231
msgid "No files"
msgstr "Nessun file"

# ## inizio errori
#: ../src/gpk-enum.c:307
msgid "No network connection available"
msgstr "Nessuna connessione di rete disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:310
msgid "No package cache is available."
msgstr "Nessuna cache di pacchetti disponibile."

#: ../src/gpk-enum.c:313
msgid "Out of memory"
msgstr "Memoria esaurita"

#: ../src/gpk-enum.c:316
msgid "Failed to create a thread"
msgstr "Creazione di un thread fallita"

#: ../src/gpk-enum.c:319
msgid "Not supported by this backend"
msgstr "Non supportato da questo backend"

#: ../src/gpk-enum.c:322
msgid "An internal system error has occurred"
msgstr "Si è verificato un errore di sistema interno"

#: ../src/gpk-enum.c:325
msgid "A security trust relationship is not present"
msgstr "Una relazione di sicurezza sulla fiducia non è presente"

#: ../src/gpk-enum.c:328
msgid "The package is not installed"
msgstr "Il pacchetto non è installato"

#: ../src/gpk-enum.c:331
msgid "The package was not found"
msgstr "Il pacchetto non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:337
msgid "The package download failed"
msgstr "Lo scaricamento del pacchetto è fallito"

#: ../src/gpk-enum.c:340
msgid "The group was not found"
msgstr "Il gruppo non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:343
msgid "The group list was invalid"
msgstr "L'elenco del gruppo non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:346
msgid "Dependency resolution failed"
msgstr "Risoluzione delle dipendenze fallita"

#: ../src/gpk-enum.c:349
msgid "Search filter was invalid"
msgstr "Il filtro di ricerca non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:352
msgid "The package identifier was not well formed"
msgstr "L'identificativo del pacchetto non è stato composto
correttamente"

#: ../src/gpk-enum.c:355
msgid "Transaction error"
msgstr "Errore di transazione"

#: ../src/gpk-enum.c:358
msgid "Repository name was not found"
msgstr "Il nome del repository non è stato trovato"

#: ../src/gpk-enum.c:361
msgid "Could not remove a protected system package"
msgstr "Impossibile rimuovere un pacchetto di sistema protetto"

#: ../src/gpk-enum.c:364
msgid "The task was canceled"
msgstr "Il compito è stato annullato"

#: ../src/gpk-enum.c:367
msgid "The task was forcibly canceled"
msgstr "Il compito è stato annullato forzatamente"

#: ../src/gpk-enum.c:370
msgid "Reading the config file failed"
msgstr "Lettura del file di configurazione fallita"

#: ../src/gpk-enum.c:373
msgid "The task cannot be canceled"
msgstr "Il compito non può essere annullato"

#: ../src/gpk-enum.c:376
msgid "Source packages cannot be installed"
msgstr "I pacchetti sorgenti non possono essere installati"

#: ../src/gpk-enum.c:379
msgid "The license agreement failed"
msgstr "L'accordo di licenza è fallito"

#: ../src/gpk-enum.c:382
msgid "Local file conflict between packages"
msgstr "Conflitto fra il file locale e i pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:385
msgid "Packages are not compatible"
msgstr "I pacchetti non sono compatibili"

#: ../src/gpk-enum.c:388
msgid "Problem connecting to a software source"
msgstr "Problema di connessione ad una sorgente software"

#: ../src/gpk-enum.c:391
msgid "Failed to initialize"
msgstr "Inizializzazione fallita"

#: ../src/gpk-enum.c:394
msgid "Failed to finalise"
msgstr "Finalizzazione fallita"

#: ../src/gpk-enum.c:397
msgid "Cannot get lock"
msgstr "Impossibile ottenere il blocco"

#: ../src/gpk-enum.c:400
msgid "No packages to update"
msgstr "Nessun pacchetto da aggiornare"

#: ../src/gpk-enum.c:403
msgid "Cannot write repository configuration"
msgstr "Impossibile scrivere la configurazione del repository"

#: ../src/gpk-enum.c:406
msgid "Local install failed"
msgstr "Installazione locale fallita"

#: ../src/gpk-enum.c:409
msgid "Bad GPG signature"
msgstr "Firma GPG errata"

#: ../src/gpk-enum.c:412
msgid "Missing GPG signature"
msgstr "Firma GPG mancante"

#: ../src/gpk-enum.c:415
msgid "Repository configuration invalid"
msgstr "Configurazione del repository non valida"

#: ../src/gpk-enum.c:418
msgid "Invalid package file"
msgstr "File del pacchetto non valido"

#: ../src/gpk-enum.c:421
msgid "Package install blocked"
msgstr "Installazione del pacchetto bloccata"

#: ../src/gpk-enum.c:424
msgid "Package is corrupt"
msgstr "Il pacchetto è danneggiato"

#: ../src/gpk-enum.c:427
msgid "All packages are already installed"
msgstr "Tutti i pacchetti sono già installati"

#: ../src/gpk-enum.c:430
msgid "The specified file could not be found"
msgstr "Impossibile trovare i file specificati"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-enum.c:433
msgid "No more mirrors are available"
msgstr "Nessun mirror è più disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:450
msgid ""
"There is no network connection available.\n"
"Please check your connection settings and try again"
msgstr ""
"Nessuna connessione di rete disponibile.\n"
"Controllare le impostazioni di connessione e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:454
msgid ""
"The package list needs to be rebuilt.\n"
"This should have been done by the backend automatically."
msgstr ""
"L'elenco dei pacchetti necessita una ricostruzione.\n"
"Questo doveva essere fatto dal backend automaticamente."

#: ../src/gpk-enum.c:458
msgid ""
"The service that is responsible for handling user requests is out of "
"memory.\n"
"Please restart your computer."
msgstr ""
"Il servizio responsabile per l'attesa delle richieste dell'utente, ha "
"esaurito la memoria.\n"
"Riavviare il computer."

#: ../src/gpk-enum.c:462
msgid "A thread could not be created to service the user request."
msgstr "Impossibile creare un thread per servire la richiesta
dell'utente."

#: ../src/gpk-enum.c:465
msgid ""
"The action is not supported by this backend.\n"
"Please report a bug at "
msgstr ""
"L'azione non è supportata da questo backend.\n"
"Segnalare il bug su "

#: ../src/gpk-enum.c:469
msgid ""
"A problem that we were not expecting has occurred.\n"
"Please report this bug at "
msgstr ""
"Si è verificato un problema non atteso.\n"
"Segnalare il bug su "

#: ../src/gpk-enum.c:473
msgid ""
"A security trust relationship could not be made with software
source.\n"
"Please check your security settings."
msgstr ""
"Una relazione di sicurezza sulla fiducia non può essere effettuata con
la "
"sorgente software.\n"
"Controllare le impostazioni di sicurezza."

#: ../src/gpk-enum.c:477
msgid ""
"The package that is trying to be removed or updated is not already
installed."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di rimuovere o aggiornare non è
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:480
msgid ""
"The package that is being modified was not found on your system or in
any "
"software source."
msgstr ""
"Il pacchetto che è stato modificato non può essere trovato sul sistema
o in "
"una qualsiasi sorgente software."

#: ../src/gpk-enum.c:483
msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
msgstr "Il pacchetto che si sta tentando di installare è già
installato."

#: ../src/gpk-enum.c:486
msgid ""
"The package download failed.\n"
"Please check your network connectivity."
msgstr ""
"Lo scaricamento del pacchetto è fallito.\n"
"Controllare la connettività di rete."

#: ../src/gpk-enum.c:490
msgid ""
"The group type was not found.\n"
"Please check your group list and try again."
msgstr ""
"Il tipo di gruppo non è stato trovato.\n"
"Controllare l'elenco dei gruppi e riprovare."

#: ../src/gpk-enum.c:494
msgid ""
"The group list could not be loaded.\n"
"Refreshing your cache may help, although this is normally a software
source "
"error."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'elenco dei gruppi.\n"
"Ricaricare la cache può aiutare, anche se questo normalmente è un
errore "
"della sorgente software."

#: ../src/gpk-enum.c:499
msgid ""
"A package could not be found that allows the task to complete.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Impossibile trovare un pacchetto che consenta il completamento del
compito.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:503
msgid "The search filter was not correctly formed."
msgstr "Il filtro di ricerca non è composto correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:506
msgid ""
"The package identifier was not well formed when sent to the server.\n"
"This normally indicates an internal error and should be reported."
msgstr ""
"L'identificativo del pacchetto non è stato ben formato quando è stato "
"inviato al server.\n"
"Questo normalmente indica un errore interno e deve essere segnalato."

#: ../src/gpk-enum.c:510
msgid ""
"An unspecified task error has occurred.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Si è verificato un errore non specificato del compito.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:514
msgid ""
"The remote software source name was not found.\n"
"You may need to enable an item in Software Sources"
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun nome per la sorgente software remota.\n"
"Potrebbe essere necessario abilitare una voce nelle sorgenti software."

#: ../src/gpk-enum.c:518
msgid "Removing a protected system package is not allowed."
msgstr "Non è consentito rimuovere un pacchetto di sistema protetto."

#: ../src/gpk-enum.c:521
msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
msgstr ""
"Il compito è stato annullato con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato."

#: ../src/gpk-enum.c:524
msgid ""
"The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
"The backend did not exit cleanly."
msgstr ""
"Il compito è stato annullato con successo e nessun pacchetto è stato "
"modificato.\n"
"Il backend è stato chiuso non correttamente."

#: ../src/gpk-enum.c:528
msgid ""
"The native package configuration file could not be opened.\n"
"Please make sure configuration is valid."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file di configurazione del pacchetto nativo.\n"
"Verificare che la configurazione sia valida."

#: ../src/gpk-enum.c:532
msgid "The task is not safe to be canceled at this time."
msgstr "Non è sicuro annullare il compito in questo momento."

#: ../src/gpk-enum.c:535
msgid ""
"Source packages are not normally installed this way.\n"
"Check the extension of the file you are trying to install."
msgstr ""
"I pacchetti sorgente non sono normalmente installati in questo modo.\n"
"Controllare l'estensione del file che si sta tentando di installare."

#: ../src/gpk-enum.c:539
msgid ""
"The license agreement was not agreed to.\n"
"To use this software you have to accept the license."
msgstr ""
"L'accordo di licenza non è stato accettato.\n"
"Per utilizzare questo software è necessario accettare la licenza."

#: ../src/gpk-enum.c:543
msgid ""
"Two packages provide the same file.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgstr "Due pacchetti forniscono lo stesso file.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
sorgenti software."

#: ../src/gpk-enum.c:547
msgid ""
"Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
"This is usually due to mixing packages from different software
sources."
msgstr "Esistono più pacchetti che non sono compatibili con altri.\n"
"Questo di solito accade mischiando pacchetti provenienti da differenti
sorgenti software."
""

#: ../src/gpk-enum.c:551
msgid ""
"There was a (possibly temporary) problem connecting to a software
source\n"
"Please check the detailed error for further details."
msgstr ""
"Si è verificato un problema di connessione (forse temporaneo) ad una "
"sorgente software.\n"
"Controllare l'errore dettagliato per ulteriori dettagli."

#: ../src/gpk-enum.c:555
msgid ""
"Failed to initialize packaging backend.\n"
"This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
msgstr ""
"Inizializzazione del backend della gestione pacchetti fallita.\n"
"Questo può verificarsi se un altro strumento di gestione pacchetti è in
"
"esecuzione contemporaneamente."

#: ../src/gpk-enum.c:559
msgid ""
"Failed to close down the backend instance.\n"
"This error can normally be ignored."
msgstr ""
"Arresto dell'istanza del backend fallita.\n"
"Questo errore può essere ignorato."

#: ../src/gpk-enum.c:563
msgid ""
"Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
"Please close any other legacy packaging tools that may be open."
msgstr ""
"Impossibile ottenere il blocco esclusivo del backend di gestione
pacchetti.\n"
"Arrestare qualsiasi altro strumento di gestione pacchetti che potrebbe
"
"essere in esecuzione."

#: ../src/gpk-enum.c:567
msgid "None of the selected packages could be updated."
msgstr "Nessuno dei pacchetti selezionati può essere aggiornato."

#: ../src/gpk-enum.c:570
msgid "The repository configuration could not be modified."
msgstr "La configurazione del repository non può essere modificata."

#: ../src/gpk-enum.c:573
msgid ""
"Installing the local file failed.\n"
"More information is available in the detailed report."
msgstr ""
"Installazione del file locale fallita.\n"
"Maggiori informazioni sono disponibili nel rapporto dettagliato."

#: ../src/gpk-enum.c:577
msgid "The package signature could not be verified."
msgstr "La firma del pacchetto non può essere verificata."

#: ../src/gpk-enum.c:580
msgid ""
"The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
"This package was not signed with a GPG key when created."
msgstr ""
"La firma del pacchetto è mancante e il pacchetto non è attendibile.\n"
"Questo pacchetto non è stato firmato alla creazione con una chiave
GPG."

#: ../src/gpk-enum.c:584
msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
msgstr "La configurazione del repository non è valida e non può essere
letta."

#: ../src/gpk-enum.c:587
msgid ""
"The package you are attempting to install is not valid.\n"
"The package file could be corrupt, or not a proper package."
msgstr ""
"Il pacchetto che si sta tentando di installare non è valido.\n"
"Il pacchetto potrebbe essere danneggiato, oppure non è un pacchetto
adatto."

#: ../src/gpk-enum.c:591
msgid ""
"Installation of this package prevented by your packaging system's "
"configuration."
msgstr ""
"L'installazione di questo pacchetto è impedita dalla configurazione del
"
"gestore pacchetti di sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:594
msgid ""
"The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded
again."
msgstr ""
"Il pacchetto scaricato è danneggiato e necessita di essere scaricato "
"nuovamente."

#: ../src/gpk-enum.c:597
msgid ""
"All of the packages selected for install are already installed on the
system."
msgstr "Tutti i pacchetti selezionati per l'installazione sono già
installati sul sistema."

#: ../src/gpk-enum.c:600
msgid ""
"The specified file could not be found on the system.\n"
"Check the file still exists and has not been deleted."
msgstr "Impossibile trovare il file specificato sul sistema.\n"
"Controllare se il file esiste ancora e non è stato cancellato."

#: ../src/gpk-enum.c:604
msgid ""
"Required data could not be found on any of the configured software
sources.\n"
"There were no more download mirrors that could be tried."
msgstr "Impossibile trovare i dati richiesti su qualsiasi sorgente
software configurata.\n"
"Non si sono altri mirror di scaricamento che possono essere provati."

# ## inizio riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:623
msgid "No restart is necessary for this update"
msgstr "Per questo aggiornamento non è necessario alcun riavvio"

#: ../src/gpk-enum.c:626
msgid "An application restart is required after this update"
msgstr "Dopo questo aggiornamento è richiesto il riavvio di
un'applicazione"

#: ../src/gpk-enum.c:629
msgid "You will be required to log off and back on after this update"
msgstr ""
"Dopo questo aggiornamento sarà richiesto di terminare e riavviare la
sessione"

#: ../src/gpk-enum.c:632
msgid "A system restart is required after this update"
msgstr "Dopo questo aggiornamento è richiesto un riavvio del sistema"

# ## inizio riavvii (stessi prec, ma altra forma testuale)
#: ../src/gpk-enum.c:649
msgid "No restart is required"
msgstr "Non è richiesto alcun riavvio"

#: ../src/gpk-enum.c:652
msgid "A system restart is required"
msgstr "È richiesto un riavvio di sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:655
msgid "You will need to log off and log back on"
msgstr "Sarà necessario terminare e riavviare la sessione"

# ## fine riavvii
#: ../src/gpk-enum.c:658
msgid "You need to restart the application"
msgstr "È necessario riavviare l'applicazione"

#: ../src/gpk-enum.c:675
msgid "Stable"
msgstr "Stabile"

#: ../src/gpk-enum.c:678
msgid "Unstable"
msgstr "Instabile"

#: ../src/gpk-enum.c:681
msgid "Testing"
msgstr "Di test"

#: ../src/gpk-enum.c:698
msgid "A mirror is possibly broken"
msgstr "Un mirror è forse interrotto"

#: ../src/gpk-enum.c:701
msgid "The connection was refused"
msgstr "La connessione è stata rifiutata"

#: ../src/gpk-enum.c:704
msgid "The parameter was invalid"
msgstr "Il parametro non è valido"

#: ../src/gpk-enum.c:707
msgid "The priority was invalid"
msgstr "La priorità non è valida"

#: ../src/gpk-enum.c:710
msgid "Generic backend error"
msgstr "Errore generico del backend"

#: ../src/gpk-enum.c:713
msgid "Generic daemon error"
msgstr "Errore generico del demone"

#: ../src/gpk-enum.c:716
msgid "The package list cache is being rebuilt"
msgstr "La ricostruzione della cache dell'elenco dei pacchetti è in
corso"

#: ../src/gpk-enum.c:719
msgid "An untrusted package was installed"
msgstr "Un pacchetto non attendibile è stato installato"

#: ../src/gpk-enum.c:722
msgid "A newer package exists"
msgstr "Esiste un pacchetto più recente"

#: ../src/gpk-enum.c:725
msgid "Could not find package"
msgstr "Impossibile trovare il pacchetto"

#: ../src/gpk-enum.c:728
msgid "Configuration files were changed"
msgstr "I file di configurazione sono stati cambiati"

#: ../src/gpk-enum.c:731
msgid "Package is already installed"
msgstr "Il pacchetto è già installato"

#  ## inizio stati
#: ../src/gpk-enum.c:749
msgid "Unknown state"
msgstr "Stato sconosciuto"

#: ../src/gpk-enum.c:752
msgid "Waiting for service to start"
msgstr "In attesa dell'avvio del servizio"

# ## inzio tipi messaggi
#: ../src/gpk-enum.c:755
msgid "Waiting for other tasks"
msgstr "In attesa di altri compiti"

#: ../src/gpk-enum.c:758
msgid "Running task"
msgstr "Compito in esecuzione"

#: ../src/gpk-enum.c:761
msgid "Querying"
msgstr "Interrogazione"

#: ../src/gpk-enum.c:764
msgid "Getting information"
msgstr "Recupero informazioni"

#: ../src/gpk-enum.c:767 ../src/gpk-enum.c:943 ../src/gpk-enum.c:1028
msgid "Removing"
msgstr "Rimozione"

#: ../src/gpk-enum.c:770 ../src/gpk-enum.c:934
msgid "Downloading"
msgstr "Scaricamento"

#: ../src/gpk-enum.c:773 ../src/gpk-enum.c:940 ../src/gpk-enum.c:1031
msgid "Installing"
msgstr "Installazione"

#: ../src/gpk-enum.c:776
msgid "Refreshing software list"
msgstr "Ricaricando l'elenco software"

#: ../src/gpk-enum.c:779 ../src/gpk-enum.c:937
msgid "Updating"
msgstr "Aggiornamento"

#: ../src/gpk-enum.c:782 ../src/gpk-enum.c:946
msgid "Cleaning up"
msgstr "Pulizia"

#: ../src/gpk-enum.c:785 ../src/gpk-enum.c:949
msgid "Obsoleting"
msgstr "Rendere obsoleti"

#: ../src/gpk-enum.c:788
msgid "Resolving dependencies"
msgstr "Risoluzione dipendenze"

#: ../src/gpk-enum.c:791
msgid "Checking signatures"
msgstr "Verifica delle firme"

#: ../src/gpk-enum.c:794 ../src/gpk-enum.c:1049
msgid "Rolling back"
msgstr "Ripristino"

#: ../src/gpk-enum.c:797
msgid "Testing changes"
msgstr "Test cambiamenti"

#: ../src/gpk-enum.c:800
msgid "Committing changes"
msgstr "Assegnazione cambiamenti"

#: ../src/gpk-enum.c:803
msgid "Requesting data"
msgstr "Richiesta dati"

#: ../src/gpk-enum.c:806
msgid "Finished"
msgstr "Completato"

#: ../src/gpk-enum.c:809
msgid "Cancelling"
msgstr "Annullamento"

#: ../src/gpk-enum.c:812
msgid "Downloading repository information"
msgstr "Scaricamento informazioni dei repository"

#: ../src/gpk-enum.c:815
msgid "Downloading list of packages"
msgstr "Scaricamento elenco dei pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:818
msgid "Downloading file lists"
msgstr "Scaricamento elenchi dei file"

#: ../src/gpk-enum.c:821
msgid "Downloading lists of changes"
msgstr "Scaricamento elenchi dei cambiamenti"

#: ../src/gpk-enum.c:824
msgid "Downloading groups"
msgstr "Scaricamento gruppi"

#: ../src/gpk-enum.c:827
msgid "Downloading update information"
msgstr "Scaricamento informazioni di aggiornamento"

#: ../src/gpk-enum.c:830
msgid "Repackaging files"
msgstr "Impacchettamento files"

#: ../src/gpk-enum.c:833
msgid "Loading cache"
msgstr "Caricamento cache"

#: ../src/gpk-enum.c:836
msgid "Scanning installed applications"
msgstr "Scansione applicazioni installate"

#: ../src/gpk-enum.c:839
msgid "Generating package lists"
msgstr "Generazione elenchi dei pacchetti"

# ## inizio informazioni
#: ../src/gpk-enum.c:856
#, c-format
msgid "%i trivial update"
msgid_plural "%i trivial updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento facoltativo"
msgstr[1] "%i aggiornamento facoltativo"

#: ../src/gpk-enum.c:859
#, c-format
msgid "%i update"
msgid_plural "%i updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti"

#: ../src/gpk-enum.c:862
#, c-format
msgid "%i important update"
msgid_plural "%i important updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento importante"
msgstr[1] "%i aggiornamenti importanti"

#: ../src/gpk-enum.c:865
#, c-format
msgid "%i security update"
msgid_plural "%i security updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di sicurezza"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-enum.c:868
#, c-format
msgid "%i bug fix update"
msgid_plural "%i bug fix updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di correzione bug"
msgstr[1] "%i aggirnamenti di correzione bug"

#: ../src/gpk-enum.c:871
#, c-format
msgid "%i enhancement update"
msgid_plural "%i enhancement updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento di miglioramento"
msgstr[1] "%i aggiornamenti di miglioramento"

#: ../src/gpk-enum.c:874
#, c-format
msgid "%i blocked update"
msgid_plural "%i blocked updates"
msgstr[0] "%i aggiornamento bloccato"
msgstr[1] "%i aggiornamenti bloccati"

# ## inzio informazioni (altra forma)
#: ../src/gpk-enum.c:891
msgid "Trivial update"
msgstr "Aggiornamento facoltativo"

#: ../src/gpk-enum.c:894
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/gpk-enum.c:897
msgid "Important update"
msgstr "Aggiornamento importante"

#: ../src/gpk-enum.c:900
msgid "Security update"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza"

#: ../src/gpk-enum.c:903
msgid "Bug fix update"
msgstr "Aggiornamento di correzione bug"

#: ../src/gpk-enum.c:906
msgid "Enhancement update"
msgstr "Aggiornamento di miglioramento"

#: ../src/gpk-enum.c:909
msgid "Blocked update"
msgstr "Aggiornamento bloccato"

#: ../src/gpk-enum.c:917
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/gpk-enum.c:966
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"

#. translators: this is when (if?) the update was updated
#: ../src/gpk-enum.c:969 ../src/gpk-update-viewer.c:914
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"

#: ../src/gpk-enum.c:975
msgid "Removed"
msgstr "Rimosso"

#: ../src/gpk-enum.c:978
msgid "Cleaned up"
msgstr "Pulizia"

#: ../src/gpk-enum.c:981
msgid "Obsoleted"
msgstr "Reso obsoleto"

# ## inizio ruoli presenti
#: ../src/gpk-enum.c:998 ../src/gpk-enum.c:1101
msgid "Unknown role type"
msgstr "Tipo di ruolo sconosciuto"

#: ../src/gpk-enum.c:1001
msgid "Getting dependencies"
msgstr "Recupero dipendenze"

#: ../src/gpk-enum.c:1004
msgid "Getting update detail"
msgstr "Recupero dettagli aggiornamento"

#: ../src/gpk-enum.c:1007
msgid "Getting details"
msgstr "Recupero dettagli"

#: ../src/gpk-enum.c:1010
msgid "Getting requires"
msgstr "Recupero richieste"

#: ../src/gpk-enum.c:1013 ../src/gpk-update-viewer.c:1447
msgid "Getting updates"
msgstr "Recupero aggiornamenti"

#: ../src/gpk-enum.c:1016
msgid "Searching details"
msgstr "Ricerca dettagli"

#: ../src/gpk-enum.c:1022
msgid "Searching groups"
msgstr "Ricerca gruppi"

#: ../src/gpk-enum.c:1025
msgid "Searching for package name"
msgstr "Ricerca del nome del pacchetto"

#: ../src/gpk-enum.c:1034
msgid "Installing file"
msgstr "Installazione file"

#: ../src/gpk-enum.c:1037 ../src/gpk-update-viewer.c:1450
msgid "Refreshing package cache"
msgstr "Ricaricamento cache dei pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:1040
msgid "Updating packages"
msgstr "Aggiornamento dei pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:1043
msgid "Updating system"
msgstr "Aggiornamento sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:1046
msgid "Canceling"
msgstr "Annullamento"

#: ../src/gpk-enum.c:1052
msgid "Getting list of repositories"
msgstr "Recupero elenco dei repository"

#: ../src/gpk-enum.c:1055
msgid "Enabling repository"
msgstr "Abilitazione repository"

#: ../src/gpk-enum.c:1058
msgid "Setting repository data"
msgstr "Impostazione dati repository"

#: ../src/gpk-enum.c:1061
msgid "Resolving"
msgstr "Risoluzione"

#: ../src/gpk-enum.c:1064
msgid "Getting file list"
msgstr "Recupero elenco dei file"

#: ../src/gpk-enum.c:1067
msgid "Getting what provides"
msgstr "Recupero dei fornitori"

#: ../src/gpk-enum.c:1070
msgid "Installing signature"
msgstr "Installazione della firma"

#: ../src/gpk-enum.c:1073
msgid "Getting package lists"
msgstr "Recupero elenchi dei pacchetti"

#: ../src/gpk-enum.c:1076
msgid "Accepting EULA"
msgstr "Accettazione EULA"

#: ../src/gpk-enum.c:1079
msgid "Downloading packages"
msgstr "Scaricamento pacchetti"

# inizio ruoli passati
#: ../src/gpk-enum.c:1104
msgid "Got dependencies"
msgstr "Dipendenze recuperate"

#: ../src/gpk-enum.c:1107
msgid "Got update detail"
msgstr "Dettaglio aggiornamento recuperato"

#: ../src/gpk-enum.c:1110 ../src/gpk-enum.c:1119
msgid "Got details"
msgstr "Dettagli recuperati"

#: ../src/gpk-enum.c:1113
msgid "Got requires"
msgstr "Richiesti recuperati"

#: ../src/gpk-enum.c:1116
msgid "Got updates"
msgstr "Aggiornamenti recuperati"

#: ../src/gpk-enum.c:1122
msgid "Searched for file"
msgstr "Ricerca per file"

#: ../src/gpk-enum.c:1125
msgid "Searched groups"
msgstr "Ricerca gruppi"

#: ../src/gpk-enum.c:1128
msgid "Searched for package name"
msgstr "Cercare nome del pacchetto"

#: ../src/gpk-enum.c:1131
msgid "Removed packages"
msgstr "Pacchetti rimossi"

#: ../src/gpk-enum.c:1134
msgid "Installed packages"
msgstr "Pacchetti installati"

#: ../src/gpk-enum.c:1137
msgid "Installed local files"
msgstr "File locali installati"

#: ../src/gpk-enum.c:1140
msgid "Refreshed package cache"
msgstr "Cache dei pacchetti ricaricata"

#: ../src/gpk-enum.c:1143
msgid "Updated packages"
msgstr "Pacchetti aggiornati"

#: ../src/gpk-enum.c:1146
msgid "Updated system"
msgstr "Sistema aggiornato"

#: ../src/gpk-enum.c:1149
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"

#: ../src/gpk-enum.c:1152
msgid "Rolled back"
msgstr "Ripristinato"

#: ../src/gpk-enum.c:1155
msgid "Got list of repositories"
msgstr "Lista dei repository recuperata"

#: ../src/gpk-enum.c:1158
msgid "Enabled repository"
msgstr "Repository abilitato"

#: ../src/gpk-enum.c:1161
msgid "Set repository data"
msgstr "Imposta dati dei repository"

#: ../src/gpk-enum.c:1164
msgid "Resolved"
msgstr "Risolto"

#: ../src/gpk-enum.c:1167
msgid "Got file list"
msgstr "Elenco dei file recuperato"

#: ../src/gpk-enum.c:1170
msgid "Got what provides"
msgstr "Recuperato quello che fornisce"

#: ../src/gpk-enum.c:1173
msgid "Installed signature"
msgstr "Firme installate"

#: ../src/gpk-enum.c:1176
msgid "Got package lists"
msgstr "Elenchi dei pacchetti recuperati"

#: ../src/gpk-enum.c:1179
msgid "Accepted EULA"
msgstr "EULA accettata"

# tooltip
#: ../src/gpk-enum.c:1182
msgid "Downloaded packages"
msgstr "Pacchetti scaricati"

#: ../src/gpk-enum.c:1185
msgid "Got distribution upgrades"
msgstr "Aggiornamenti di distribuzione recuperati"

#: ../src/gpk-enum.c:1202
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: ../src/gpk-enum.c:1205
msgid "Accessories"
msgstr "Accessori"

#: ../src/gpk-enum.c:1208
msgid "Education"
msgstr "Istruzione"

#: ../src/gpk-enum.c:1211
msgid "Games"
msgstr "Giochi"

#: ../src/gpk-enum.c:1214
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"

#: ../src/gpk-enum.c:1217
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: ../src/gpk-enum.c:1220
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"

#: ../src/gpk-enum.c:1223
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/gpk-enum.c:1226
msgid "Programming"
msgstr "Programmazione"

#: ../src/gpk-enum.c:1229
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../src/gpk-enum.c:1232
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/gpk-enum.c:1235
msgid "GNOME desktop"
msgstr "Ambiente grafico GNOME"

#: ../src/gpk-enum.c:1238
msgid "KDE desktop"
msgstr "Ambiente grafico KDE"

#: ../src/gpk-enum.c:1241
msgid "XFCE desktop"
msgstr "Ambiente grafico XFCE"

#: ../src/gpk-enum.c:1244
msgid "Other desktops"
msgstr "Altri ambienti grafici"

#: ../src/gpk-enum.c:1247
msgid "Publishing"
msgstr "Editoria"

#: ../src/gpk-enum.c:1250
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../src/gpk-enum.c:1253
msgid "Fonts"
msgstr "Tipi di carattere"

#: ../src/gpk-enum.c:1256
msgid "Admin tools"
msgstr "Strumenti di amministrazione"

#: ../src/gpk-enum.c:1259
msgid "Legacy"
msgstr "Datati"

#: ../src/gpk-enum.c:1262
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#: ../src/gpk-enum.c:1265
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualizzazione"

#: ../src/gpk-enum.c:1268
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: ../src/gpk-enum.c:1271
msgid "Power management"
msgstr "Gestione energetica"

#: ../src/gpk-enum.c:1274
msgid "Communication"
msgstr "Comunicazione"

#: ../src/gpk-enum.c:1277
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#: ../src/gpk-enum.c:1280
msgid "Maps"
msgstr "Mappe"

#: ../src/gpk-enum.c:1286
msgid "Science"
msgstr "Scienza"

#: ../src/gpk-enum.c:1289
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"

#: ../src/gpk-enum.c:1292
msgid "Electronics"
msgstr "Elettronica"

#: ../src/gpk-enum.c:1295
msgid "Package collections"
msgstr "Collezioni di pacchetti"

#. translators: this is a list of vendor URLs
#: ../src/gpk-enum.c:1298 ../src/gpk-update-viewer.c:959
msgid "Vendor"
msgstr "Produttore"

#: ../src/gpk-enum.c:1301
msgid "Newest"
msgstr "Recente"

#: ../src/gpk-enum.c:1304
msgid "Unknown group"
msgstr "Gruppo sconosciuto"

#: ../src/gpk-firmware.c:198
msgid ""
"Additional firmware is required to make hardware in this computer
function "
"correctly."
msgstr ""
"Il firmware aggiuntivo è richiesto per rendere operativo correttamente
"
"l'hardware del computer."

#: ../src/gpk-firmware.c:199
msgid "Additional firmware required"
msgstr "Richiesto firmware aggiuntivo"

#: ../src/gpk-firmware.c:203
msgid "Install firmware"
msgstr "Installa firmware"

#. TODO: tell the user what hardware, NOT JUST A UDI
#: ../src/gpk-hardware.c:161
msgid "Do you want to install needed drivers?"
msgstr "Installare i driver necessari?"

#: ../src/gpk-hardware.c:162
msgid "New hardware attached"
msgstr "Nuovo hardware connesso"

#: ../src/gpk-hardware.c:167
msgid "Install package"
msgstr "Installare pacchetto"

#: ../src/gpk-inhibit.c:98
msgid "Software Update Applet"
msgstr "Applet di aggiornamento software"

#: ../src/gpk-inhibit.c:99
msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
msgstr "Una transazione non può essere interrotta durante l'esecuzione"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-catalog.c:77
msgid "Catalog installer"
msgstr "Installatore cataloghi"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:82
msgid "Failed to install catalog"
msgstr "Installazione del catalogo fallita"

#: ../src/gpk-install-catalog.c:83 ../src/gpk-install-local-file.c:83
msgid "You need to specify a file to install"
msgstr "È necessario specificare un file da installare"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:66 ../src/gpk-install-local-file.c:68
msgid "PackageKit File Installer"
msgstr "Installatore file di PackageKit"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-local-file.c:77
msgid "Local file installer"
msgstr "Installatore file locali"

#: ../src/gpk-install-local-file.c:82
msgid "Failed to install local file"
msgstr "Installazione del file locale fallita"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:63 ../src/gpk-install-mime-type.c:65
msgid "Mime Type Installer"
msgstr "Installatore tipo di mime"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-mime-type.c:74
msgid "Mime type installer"
msgstr "Installatore tipo di mime"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:79 ../src/gpk-install-mime-type.c:84
msgid "Failed to install file handler"
msgstr "Installazione responsabile del file fallita"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:80
msgid "You need to specify a mime-type to install"
msgstr "È necessario specificare un tipo di mime da installare"

#: ../src/gpk-install-mime-type.c:85
msgid "You can only specify one mime-type to install"
msgstr "È possibile specificare solo un tipo di mime da installare"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-package-name.c:77
msgid "Package name installer"
msgstr "Installatore nome pacchetti"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:82
msgid "Failed to install package from name"
msgstr "Installazione del pacchetto dal nome fallita"

#: ../src/gpk-install-package-name.c:83
msgid "You need to specify a package to install"
msgstr "È necessario specificare un pacchetto da installare"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:63 ../src/gpk-install-provide-file.c:65
msgid "Filename Installer"
msgstr "Installatore nome file"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-install-provide-file.c:74
msgid "Provide file installer"
msgstr "Installatore file dei fornitori"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:79
msgid "Failed to install a package to provide a file"
msgstr "Installazione di un pacchetto per fornire un file fallita"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:80
msgid "You need to specify a filename to install"
msgstr "È necessario specificare un nome del file per l'installazione"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:84
msgid "Failed to install packages to provide files"
msgstr "Installazione di pacchetti per fornire dei file fallita"

#: ../src/gpk-install-provide-file.c:85
msgid "You can only specify one filename to install"
msgstr "È possibile specificare un solo nome del file per
l'installazione"

#: ../src/gpk-log.c:109
msgid "%A, %d %B %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"

#: ../src/gpk-log.c:285
msgid "No data"
msgstr "Nessun dato"

#: ../src/gpk-log.c:321
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/gpk-log.c:328
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: ../src/gpk-log.c:352
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../src/gpk-log.c:406
msgid "_Rollback"
msgstr "_Ripristino"

#: ../src/gpk-log.c:505
msgid "Set the filter to this value"
msgstr "Imposta il filtro a questo valore"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-log.c:530
msgid "Log viewer"
msgstr "Visualizzatore di registri"

#: ../src/gpk-prefs.c:43
msgid "Hourly"
msgstr "Ogni ora"

#: ../src/gpk-prefs.c:44
msgid "Daily"
msgstr "Giornalmente"

#: ../src/gpk-prefs.c:45
msgid "Weekly"
msgstr "Settimanalmente"

#: ../src/gpk-prefs.c:46
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../src/gpk-prefs.c:48
msgid "All updates"
msgstr "Tutti gli aggiornamenti"

#: ../src/gpk-prefs.c:49
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"

#: ../src/gpk-prefs.c:50
msgid "Nothing"
msgstr "No"

#: ../src/gpk-repo.c:155
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"

#: ../src/gpk-repo.c:162
msgid "Software Source"
msgstr "Sorgenti software"

#: ../src/gpk-repo.c:235
msgid "Failed to change status"
msgstr "Cambiamento di stato fallito"

#: ../src/gpk-repo.c:351
msgid "Software Source Viewer"
msgstr "Visualizzatore sorgenti software"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-repo.c:360
msgid "Software source viewer"
msgstr "Visualizzatore sorgenti software"

#: ../src/gpk-repo.c:444
msgid "Getting software source list not supported by backend"
msgstr ""
"Non è supportato dal backend il recupero dell'elenco delle sorgenti
software"

#: ../src/gpk-service-pack.c:246
#, c-format
msgid "No package '%s' found!"
msgstr "Nessun pacchetto «%s» trovato!"

#: ../src/gpk-service-pack.c:247 ../src/gpk-service-pack.c:253
#: ../src/gpk-service-pack.c:391 ../src/gpk-service-pack.c:409
#: ../src/gpk-service-pack.c:423 ../src/gpk-service-pack.c:441
msgid "Create error"
msgstr "Errore di crezione"

#: ../src/gpk-service-pack.c:252
#, c-format
msgid "More than one possible package '%s' found!"
msgstr "Trovato più di un possibile pacchetto «%s»!"

#: ../src/gpk-service-pack.c:319
#, c-format
msgid "The file does not exists"
msgstr "Il file non esiste"

#: ../src/gpk-service-pack.c:327
#, c-format
msgid "Could not read package list"
msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei pacchetti"

#: ../src/gpk-service-pack.c:346
#, c-format
msgid "Could not write package list"
msgstr "Impossibile scrivere l'elenco dei pacchetti"

#: ../src/gpk-service-pack.c:391
msgid "Cannot copy system package list"
msgstr "Impossibile copiare l'elenco dei pacchetti di sistema"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-service-pack.c:409
msgid "No package name selected"
msgstr "Nessun nome del pacchetto selezionato"

#: ../src/gpk-service-pack.c:423
msgid "Cannot read destination package list"
msgstr "Impossibile leggere la destinazione dell'elenco dei pacchetti"

#: ../src/gpk-service-pack.c:441
msgid "Cannot create service pack"
msgstr "Impossibile creare il service pack"

#: ../src/gpk-service-pack.c:547
msgid "Preselect the option, allowable values are list, updates and
package"
msgstr "Preselezionare l'opzione, i valori consentiti sono elenco,
aggiornamenti e pacchetto"

#: ../src/gpk-service-pack.c:549
msgid "Add the package name to the text entry box"
msgstr "Aggiungi il nome del pacchetto nella casella di immissione
testo"

#: ../src/gpk-service-pack.c:551
msgid "Set the remote package list filename"
msgstr "Imposta il nome del file remoto dell'elenco dei pacchetti"

#: ../src/gpk-service-pack.c:553
msgid "Set the default output directory"
msgstr "Imposta la directory di uscita predefinita"

#: ../src/gpk-service-pack.c:602
msgid "Package list files"
msgstr "File di elenco dei pacchetti"

#: ../src/gpk-service-pack.c:608
msgid "Service pack files"
msgstr "File del service pack"

#: ../src/gpk-update-icon.c:130
msgid "Exit after a small delay"
msgstr "Esci dopo un piccolo ritardo"

#: ../src/gpk-update-icon.c:148 ../src/gpk-update-icon.c:150
msgid "Update Applet"
msgstr "Applet di aggiornamento"

#. are we running privileged
#: ../src/gpk-update-icon.c:164
msgid "Update applet"
msgstr "Applet di aggiornamento"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:240
msgid "No updates selected"
msgstr "Nessun aggiornamento selezionato"

# mostare notifiche...
#: ../src/gpk-update-viewer.c:241
msgid "No updates are selected"
msgstr "Nessun aggiornamento selezionato"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:332
msgid "Getting Description..."
msgstr "Recupero descrizione..."

#: ../src/gpk-update-viewer.c:483
msgid "There are no updates available"
msgstr "Non ci sono aggiornamenti disponibili"

#. translators: this is the stability status of the update
#: ../src/gpk-update-viewer.c:899
msgid "State"
msgstr "Stato"

#. translators: this is when the update was issued
#: ../src/gpk-update-viewer.c:906
msgid "Issued"
msgstr "Rilasciato"

#. translators: this is the package version
#: ../src/gpk-update-viewer.c:920
msgid "New version"
msgstr "Nuova versione"

#. translators: this is a list of packages that are updated
#: ../src/gpk-update-viewer.c:927
msgid "Updates"
msgstr "Aggiornamenti"

#. translators: this is a list of packages that are obsoleted
#: ../src/gpk-update-viewer.c:935
msgid "Obsoletes"
msgstr "Obsoleti"

#. translators: this is the repository the package has come from
#: ../src/gpk-update-viewer.c:940
msgid "Repository"
msgstr "Repository"

#. translators: this is the package description
#: ../src/gpk-update-viewer.c:946
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. translators: this is a list of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:953
msgid "Changes"
msgstr "Cambiamenti"

#. translators: this is a list of bugzilla URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:963
msgid "Bugzilla"
msgstr "Bugzilla"

#. translators: this is a list of CVE (security) URLs
#: ../src/gpk-update-viewer.c:967
msgid "CVE"
msgstr "CVE"

#. translators: this is a notice a restart might be required
#: ../src/gpk-update-viewer.c:975
msgid "Notice"
msgstr "Avviso"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1036
msgid "Severity"
msgstr "Gravità"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1043
msgid "Software"
msgstr "Software"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1202
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Meno di un minuto fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1204
msgid "Less than an hour ago"
msgstr "Meno di un'ora fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1206
msgid "A few hours ago"
msgstr "Poche ore fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1208
msgid "A few days ago"
msgstr "Pochi giorni fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1209
msgid "Over a week ago"
msgstr "Oltre una settimana fa"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1312
msgid "Some updates were not installed"
msgstr "Alcuni aggiornamenti non sono stati installati"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1321
msgid "System update completed"
msgstr "Aggiornamento del sistema completato"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1444
msgid "A system update is already in progress"
msgstr "Un aggiornamento di sistema è già in esecuzione"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1583
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutti"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1590
msgid "Unselect all"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1596
msgid "Ignore this package"
msgstr "Ignora questo pacchetto"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1726
msgid "Refresh"
msgstr "Ricarica"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1727
msgid ""
"Refreshing is not normally required but will retrieve the latest
application "
"and update lists"
msgstr ""
"Ricaricare non è normalmente richiesto ma recupererà le ultime
applicazioni "
"ed elenchi di aggiornamento"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1735
msgid "_Restart computer now"
msgstr "_Riavvia computer ora"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1750
msgid "_Apply Updates"
msgstr "_Applica aggiornamenti"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1751
msgid "Apply the selected updates"
msgstr "Applica gli aggiornamenti selezionati"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1764
msgid "_Update System"
msgstr "A_ggiorna sistema"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1765
msgid "Apply all updates"
msgstr "Applica tutti gli aggiornamenti"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1938
msgid "Review the update list"
msgstr "Esamina elenco dell'aggiornamento"

#: ../src/gpk-update-viewer.c:1943 ../src/gpk-update-viewer.c:1948
msgid "Back to overview"
msgstr "Torna al sommario"

# ## inzio tipi messaggi
#: ../src/gpk-watch.c:134
#, c-format
msgid "(%i more tasks)"
msgstr "(%i altri compiti)"

#: ../src/gpk-watch.c:359
#, c-format
msgid "Package '%s' has been removed"
msgstr "Il pacchetto «%s» è stato rimosso"

#: ../src/gpk-watch.c:361
#, c-format
msgid "Package '%s' has been installed"
msgstr "Il pacchetto «%s» è stato installato"

#. do the bubble
#: ../src/gpk-watch.c:370
msgid "Task completed"
msgstr "Compito completato"

#: ../src/gpk-watch.c:527
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#. don't know if we want this
#: ../src/gpk-watch.c:774
msgid "_Refresh Software List"
msgstr "_Ricarica elenco software"

#. hide this option
#: ../src/gpk-watch.c:825
msgid "_Hide this icon"
msgstr "_Nascondi questa icona"

#: ../src/gpk-watch.c:1117
msgid "_Restart computer"
msgstr "_Riavvia computer"

__ __ __

GPG-key: 1024D/2C4C84CC
Jabber ID: janvitus@jabber.linux.it
Homepage: www.janvitus.netsons.org
Ubuntu GNU/Linux 2.6.26.5-rt9-hardy2 x86_64
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081020/b2f5ac3d/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp