Richiesta di revisione: caudium

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Gio 23 Ott 2008 16:55:46 CEST


2008/10/20 vince:

> Fra l'altro come potrei tradurre "background"? Nel glossario ho trovato
> "sfondo", ma questo mi pare vada bene se riferito allo sfondo per
> esempio del desktop, io invece necessiterei di una traduzione nel senso
> di "background execution" ("esecuzione in sfondo" mi pare alquanto
> stramba, come terminologia...).

se è stramba, ormai ci ho fatto l'abitudine :-)
con "sullo" invece di "in"

si trovano tanti "background" che si riferiscono alla grafica, alcuni
dubbi e solo 1 certamente si riferisce a un programma ("Background
Program")
http://en.it.open-tran.eu/suggest/background
"per secondo piano" open-tran non è bravo a cercare due parole
http://it.en.open-tran.eu/suggest/secondo%20piano

> "Esecuzione in secondo piano" andrebbe
> bene?

non so se la distinzione foreground/background è fatta in analogia con
la fotografia o con altri campi (e cosa si usa in italiano), comunque
"background" vuol dire diverse cose e guarda la definizione 11,
"unobtrusive; [..]; out of sight or notice", in
http://dictionary.reference.com/browse/background?jss=0
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp