Richiesta di revisione: caudium

vince vinz65@gmail.com
Gio 23 Ott 2008 17:17:31 CEST


Il giorno gio, 23/10/2008 alle 16.55 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2008/10/20 vince:
> 
> > Fra l'altro come potrei tradurre "background"? Nel glossario ho trovato
> > "sfondo", ma questo mi pare vada bene se riferito allo sfondo per
> > esempio del desktop, io invece necessiterei di una traduzione nel senso
> > di "background execution" ("esecuzione in sfondo" mi pare alquanto
> > stramba, come terminologia...).
> 
> se è stramba, ormai ci ho fatto l'abitudine :-)
> con "sullo" invece di "in"
Ma anche "esecuzione sullo sfondo" non mi pare granché significativa
come espressione, francamente...

> si trovano tanti "background" che si riferiscono alla grafica, alcuni
> dubbi e solo 1 certamente si riferisce a un programma ("Background
> Program")
> http://en.it.open-tran.eu/suggest/background
> "per secondo piano" open-tran non è bravo a cercare due parole
> http://it.en.open-tran.eu/suggest/secondo%20piano
Ho già avuto modo di controllare in diversi siti, fra cui anche
Open-Tran, ma nessuno mi è stato di particolare aiuto. Ho notato alcuni
casi in cui viene lasciato il termine non tradotto, ma francamente
questa non mi pare una grande idea.

> > "Esecuzione in secondo piano" andrebbe
> > bene?
> 
> non so se la distinzione foreground/background è fatta in analogia con
> la fotografia o con altri campi (e cosa si usa in italiano), comunque
> "background" vuol dire diverse cose e guarda la definizione 11,
> "unobtrusive; [..]; out of sight or notice", in
> http://dictionary.reference.com/browse/background?jss=0
Ma anche nella fotografia puoi avere background come secondo piano o
come sfondo, secondo il contesto, IMHO :)

A mio avviso «background» nel senso di esecuzione di un programma va
visto in contrapposizione a «foreground» (tieni presente che stiamo
parlando di un programma dedicato agli sviluppatori):

esecuzione in primo piano | esecuzione in secondo piano

Purtroppo in questo caso nemmeno le altre traduzioni di Aegis che ho
consultato mi sono state di grande aiuto: i tedeschi parlano di
"Hintergrund" (regione di fondo, letteralmente), gli spagnoli di
"fondo", i francesi di "arrière-plan" (piano posteriore, letteralmente).




Maggiori informazioni sulla lista tp