Richiesta di revisione: a2ps

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 27 Ott 2008 22:08:09 CET


Il giorno lun, 27/10/2008 alle 16.01 +0100, vince ha scritto:
> Allego la traduzione sunnominata, completata e corretta da parte mia.
> Oltre ai 179 messaggi, ve ne sono ulteriori 110 commentati, che ho
> ugualmente tradotto, pur lasciando le traduzioni a loro volta commentate
> (in quanto altrimenti non corrisponderebbe più il conteggio delle
> traduzioni).

Questa traduzione dovrebbe essere gestita tramite il Translation
Project, ne hai richiesto l'affidamento?

> # ITALIAN TRANSLATION OF A2PS-4.14'S.PO-DEBCONF FILE

Non è solo la traduzione del debconf di a2ps, è la traduzione del
programma...

> # Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana
> # This file is distributed under the same license as the a2ps package.
> #
> # "Lorenzo M. Catucci" <lorenzo@argon.roma2.infn.it>, 1997.
> # Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2008.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: a2ps-4.14\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n"
> "PO-Revision-Date: 2008-10-27 15:18+0100\n"
> "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8-bit"

Il charset deve restare per forza quello? Forse meglio UTF-8...


> #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190
> lib/routines.c:196
> #, c-format
> msgid "cannot open a pipe on `%s'"
> msgstr "impossibile aprire una pipe verso «%s»"

s/verso/su ?

> #: src/generate.c:226
> msgid "[1 line wrapped]\n"
> msgstr "[1 riga interrotta]\n"
> 
> #: src/generate.c:229
> #, c-format
> msgid "[%d lines wrapped]\n"
> msgstr "[%d righe interrotte]\n"

È proprio "interrotto" "wrapped"?

> #: lexssh.l:348
> msgid "end-of-line in string constant"
> msgstr "fine riga in una stringa"

Manca "constant"


> #: src/main.c:340
> #, c-format
> msgid ""
> "  medium          = %s%s, %s\n"
> "  page layout     = %d x %d, %s\n"
> "  borders         = %s\n"
> "  file alignment  = %s\n"
> "  interior margin = %d\n"
> msgstr ""
> "  medio              = %s%s, %s\n"
> "  formato pagina     = %d x %d, %s\n"
> "  bordi              = %s\n"
> "  allineamento file  = %s\n"
> "  interior margin    = %d\n"

s/x/×

> # <LMC> controlla
> #: src/main.c:364
> #, c-format
> msgid "font size is %gpt"
> msgstr "il corpo dei caratteri è %gpt"

"la dimensione del carattere..." ?


> # <LMC> cosa significa questo delegating??
> #: src/main.c:413
> #, c-format
> msgid ""
> "  truncate lines = %s\n"
> "  interpret      = %s\n"
> "  end of line    = %s\n"
> "  encoding       = %s\n"
> "  document title = %s\n"
> "  prologue       = %s\n"
> "  print anyway   = %s\n"
> "  delegating     = %s\n"
> msgstr ""
> "  interrompere le righe = %s\n"
> "  interpretare          = %s\n"
> "  fine riga             = %s\n"
> "  codifica              = %s\n"
> "  titolo del documento  = %s\n"
> "  prologo               = %s\n"
> "  stampare in ogni caso = %s\n"
> "  incarica              = %s\n"

In questo caso "interrompere" mi pare corretto...


> #: src/main.c:528
> #, c-format
> msgid ""
> "  verbosity level     = %d\n"
> "  file command        = %s\n"
> "  library path        = \n"
> msgstr ""
> "  verbosità delle informazioni = %d\n"
> "  file command                 = %s\n"
> "  libreria dei modelli         = \n"

s/libreria dei modelli/percorso libreria ?

> 
> #: src/main.c:653
> #, c-format
> msgid ""
> "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
> "\n"
> "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the
> output\n"
> "is sent to the default printer.  An output file may be specified with
> -o.\n"
> "\n"
> "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
> too.\n"
> "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
> "short options stand for `yes'.\n"
> msgstr ""
> "Uso    : %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
> "\n"
> "Converte FILE o l'input standard in PostScript. In modo predefinito,
> l'output viene inviato\n"
> "alla stampante predefinita. È possibile specificare un file di output
> usando l'opzione «-o».\n"
> "\n"
> "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe sono obbligatori anche
> per le opzioni brevi.\n"
> "Le opzioni lunghe marcate con un * richiedono un argomento «yes/no», le
> corrispondenti\n"
> "opzioni brevi equivalgono alla scelta affermativa («yes»).\n"

Io lascerei "lo standard input"...

Non è che "yes" si possa tradurre? Prima mi pare di aver visto la
traduzione...


> 
> #: src/main.c:669
> msgid ""
> "  --version        display version\n"
> "  --help           display this help\n"
> "  --guess          report guessed types of FILES\n"
> "  --which          report the full path of library files named FILES\n"
> "  --glob           report the full path of library files matching FILES
> \n"
> "  --list=defaults  display default settings and parameters\n"
> "  --list=TOPIC     detailed list on TOPIC (delegations, encodings,
> features,\n"
> "                   variables, media, ppd, printers, prologues,
> style-sheets,\n"
> "                   user-options)\n"
> msgstr ""
> "  --version        mostra la versione del programma\n"
> "  --help           mostra questo messaggio di aiuto\n"
> "  --guess          riporta i tipi di FILE dedotti dal sistema\n"
> "  --which          riporta il percorso intero dei file di libreria
> nominati FILE\n"
> "  --glob           riporta il percorso intero dei file di libreria
> corrispondenti a FILE\n"
> "  --list=defaults  mostra i parametri e le impostazioni predefiniti\n"
> "  --list=ARGOMENTO elenco dettagliato su ARGOMENTO (incarichi,
> codifiche, caratteristiche,\n"
> "                   variabili, media, ppd, stampanti, prologhi, stili di
> pagine,\n"
> "                   opzioni utente)\n"

Le stringhe tra parentesi vanno tradotte o sono gli argomenti da passare
all'opzione?

In teoria... le stringhe di descrizione dovrebbero iniziare con la
maiuscola.


> #: src/sheets-map.l:111
> #, c-format
> msgid "unexpected character `%c'"
> msgstr "opzione non prevista: «%c»"

s/opzione/carattere


> #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995
> msgid "Known Style Sheets"
> msgstr "Fogli di stile (linguaggi) noti"

Perché "(linguaggi)"?

> #, c-format
> msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style"
> msgstr "impossibile trovare il foglio stile «%s»: utilizzo lo stile di
> base"

"viene utilizzato..."



> #: src/version-etc.c:66
> msgid ""
> "This is free software; see the source for copying conditions.  There is
> NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
> PURPOSE.\n"
> msgstr ""
> "Questo programma è free software; si vedano i sorgenti per le
> condizioni di copia.\n"
> "Il programma viene distribuito SENZA ALCUNA GARANZIA e senza neppure la
> garanzia\n"
> "implicita di NEGOZIABILITA` o di APPLICABILITA` PER UN PARTICOLARE
> SCOPO.\n"

s/A`/À


> #: src/versions.c:133
> #, c-format
> msgid "invalid version number `%s'"
> msgstr "il numero di versione «%s» non è valido"
> 
> #: lib/caret.c:43
> msgid "space (i.e., ` ')"
> msgstr "spazio (e cioè « »)"
> 
> #: lib/caret.c:45
> msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
> msgstr "ottale (e cioè «\\001», ecc.)"
> 
> #: lib/caret.c:47
> msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
> msgstr "esadecimale (e cioè «\\x0a», ecc.)"
> 
> #: lib/caret.c:49
> msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
> msgstr "circonflesso (e cioè «^C», «M-^C», ecc.)"
> 
> #: lib/caret.c:51
> msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
> msgstr "emacs (e cioè «C-c», «M-C-c», ecc.')"
> 
> #: lib/caret.c:53
> msgid "question-mark (i.e., `?')"
> msgstr "punto interrogativo (e cioè «?»)"

Personalmente "e cioè" non mi piace molto...


> #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675
> msgid "%b %d, %y"
> msgstr "%b %d %y"

%d %b %y

> #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684
> msgid "%A %B %d, %Y"
> msgstr "%A %B %d, %Y"

%A %d %B %Y


> #: lib/psgen.c:662
> #, c-format
> msgid "`%s' is a binary file, printing aborted"
> msgstr "«%s» é un file binario: stampa annullata"

s/é/è

> #: lib/quotearg.c:200
> msgid "`"
> msgstr "`"
> 
> #: lib/quotearg.c:203
> msgid "'"
> msgstr "'"

Belle queste due... a cosa servono?

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20081027/b41f8157/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp