Richiesta di revisione: a2ps

vince vinz65@gmail.com
Mar 28 Ott 2008 13:40:33 CET


Ciao Milo

Il giorno lun, 27/10/2008 alle 22.08 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> Questa traduzione dovrebbe essere gestita tramite il Translation
> Project, ne hai richiesto l'affidamento?
Si, dopo aver terminato Aegis (che mi ero già fatto affidare) ho chiesto
via e-mail a Marco e lui mi ha dato l'OK per riprendere le traduzioni
"orfane". Suppongo che il sito verrà aggiornato prossimamente.

Quindi, armatevi di pazienza ché dovrete sopportarmi ancora un po'... :)

> Non è solo la traduzione del debconf di a2ps, è la traduzione del
> programma...
Grazie per la precisazione, faccio sempre casino. Prima o poi comunque
imparerò anche questo... :)

> Il charset deve restare per forza quello? Forse meglio UTF-8...
Buona domanda, è un dubbio che avevo avuto anch'io. Ho lasciato
iso-8859-1 dopo aver constatato che anche le traduzioni in tedesco,
francese e spagnolo avevano lasciato questo charset. Lascio così
anch'io?

> > #: src/generate.c:226
> > msgid "[1 line wrapped]\n"
> > msgstr "[1 riga interrotta]\n"
> > 
> > #: src/generate.c:229
> > #, c-format
> > msgid "[%d lines wrapped]\n"
> > msgstr "[%d righe interrotte]\n"
> 
> È proprio "interrotto" "wrapped"?
Non conosco il programma, per cui non sono in grado di contestualizzare
al 100% i messaggi. Comunque "interrotto" mi è parsa la traduzione più
verosimile sulla base dei dati che ho trovato in
http://en.it.open-tran.eu/suggest/wrap
In effetti avrebbe dovuto essere "riga/righe con ritorno a capo", ma non
mi è sembrato granché come traduzione. Che dici?

> > #: src/main.c:528
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "  verbosity level     = %d\n"
> > "  file command        = %s\n"
> > "  library path        = \n"
> > msgstr ""
> > "  verbosità delle informazioni = %d\n"
> > "  file command                 = %s\n"
> > "  libreria dei modelli         = \n"
> 
> s/libreria dei modelli/percorso libreria ?
Percorso della libreria?

> > #: src/main.c:653
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
> > "\n"
> > "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.  By default, the
> > output\n"
> > "is sent to the default printer.  An output file may be specified with
> > -o.\n"
> > "\n"
> > "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options
> > too.\n"
> > "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n"
> > "short options stand for `yes'.\n"
> > msgstr ""
> > "Uso    : %s [OPZIONI]... [FILE]...\n"
> > "\n"
> > "Converte FILE o l'input standard in PostScript. In modo predefinito,
> > l'output viene inviato\n"
> > "alla stampante predefinita. È possibile specificare un file di output
> > usando l'opzione «-o».\n"
> > "\n"
> > "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe sono obbligatori anche
> > per le opzioni brevi.\n"
> > "Le opzioni lunghe marcate con un * richiedono un argomento «yes/no», le
> > corrispondenti\n"
> > "opzioni brevi equivalgono alla scelta affermativa («yes»).\n"
> 
> Non è che "yes" si possa tradurre? Prima mi pare di aver visto la
> traduzione...
Sì, in #: src/main.c:324 src/main.c:328 e in #: src/main.c:325
src/main.c:328 src/main.c:369, complimenti. :)

> Le stringhe tra parentesi vanno tradotte o sono gli argomenti da passare
> all'opzione?
Hai ragione, molto probabilmente lo sono, le ho rimesse in inglese tali
e quali.

> > #: lib/caret.c:43
> > msgid "space (i.e., ` ')"
> > msgstr "spazio (e cioè « »)"
> > 
> > #: lib/caret.c:45
> > msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)"
> > msgstr "ottale (e cioè «\\001», ecc.)"
> > 
> > #: lib/caret.c:47
> > msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)"
> > msgstr "esadecimale (e cioè «\\x0a», ecc.)"
> > 
> > #: lib/caret.c:49
> > msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)"
> > msgstr "circonflesso (e cioè «^C», «M-^C», ecc.)"
> > 
> > #: lib/caret.c:51
> > msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)"
> > msgstr "emacs (e cioè «C-c», «M-C-c», ecc.')"
> > 
> > #: lib/caret.c:53
> > msgid "question-mark (i.e., `?')"
> > msgstr "punto interrogativo (e cioè «?»)"
> 
> Personalmente "e cioè" non mi piace molto...
Tolto la "e" iniziale (cioè ...)

> > #: lib/quotearg.c:200
> > msgid "`"
> > msgstr "`"
> > 
> > #: lib/quotearg.c:203
> > msgid "'"
> > msgstr "'"
> 
> Belle queste due... a cosa servono?
Nessuna idea, comunque sono le traduzioni su cui ho avuto meno
problemi... ;)

ciao
vince




Maggiori informazioni sulla lista tp