Revisione Brasero

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Gio 4 Set 2008 22:08:26 CEST


124 fuzzy da controllare.

Grazie!

#############################################################################

# Italian translation of brasero.
# Copyright (C) 2006 THE brasero'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the brasero
package.
# Daniele Ciocci <daciocciNOSPAM@inwind.it>, 2006.
# Milo Casagrande <milo AT ubuntu DOT com>, 2006-2008
#
# file, directory e altri termini inglesi al plurale in italiano restano
al singolare
# le sigle per megabyte ecc... sono in maiuscole (da manuale di
traduzione SUN)
#
#    burn -> masterizza
#    song -> brano, ho usato la stessa convenzione di Rhythmbox
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: brasero\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-04 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-04 22:06+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../src/brasero-src-info.c:72
#, fuzzy
msgid "no medium"
msgstr "nessun supporto"

# (ndt) per non avere 'supporto supportato'
#: ../src/brasero-src-info.c:78
#, fuzzy
msgid "no supported medium"
msgstr "nessun supporto utile"

#: ../src/brasero-src-info.c:87
#, fuzzy
msgid "medium busy"
msgstr "supporto occupato"

#. NOTE for translators: when the disc is blank that's its size
#. * ... 0. I set as translatable as maybe some languages don't
#. * use 0 for 0.
#: ../src/brasero-src-info.c:103
#, fuzzy
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/brasero-src-info.c:175 ../src/brasero-drive-info.c:317
msgid "<b>Size:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"

#: ../src/brasero-app.c:92
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/brasero-app.c:93
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/brasero-app.c:94
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/brasero-app.c:95
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/brasero-app.c:97
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/brasero-app.c:99
msgid "P_lugins"
msgstr "P_lug-in"

#: ../src/brasero-app.c:100
msgid "Choose plugins for brasero"
msgstr "Sceglie i plug-in per Brasero"

#: ../src/brasero-app.c:102
msgid "E_ject"
msgstr "_Espelli"

#: ../src/brasero-app.c:103
msgid "Eject media"
msgstr "Espelle il supporto"

#: ../src/brasero-app.c:105
msgid "_Erase..."
msgstr "_Cancella..."

#: ../src/brasero-app.c:106
msgid "Erase a disc"
msgstr "Cancella un disco"

#: ../src/brasero-app.c:108
msgid "_Check Integrity..."
msgstr "C_ontrollo integrità"

#: ../src/brasero-app.c:109
msgid "Check data integrity of disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco"

#: ../src/brasero-app.c:112
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/brasero-app.c:116
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/brasero-app.c:116
msgid "Contents"
msgstr "Sommario"

#: ../src/brasero-app.c:121
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/brasero-app.c:124
msgid "_Disc Info"
msgstr "Informazioni sul _disco"

#: ../src/brasero-app.c:125
msgid "Display information on blank discs currently inserted"
msgstr "Mostra informazioni sul disco vuoto inserito"

#: ../src/brasero-app.c:324
msgid ""
"Brasero is free software; you can redistribute it and/or modify it
under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free
Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any
later "
"version."
msgstr ""
"Brasero è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo
secondo i "
"termini della GNU General Public License come pubblicata dalla Free
Software "
"Foundation; o la versione 2 o (a propria scelta) una versione
successiva."

#: ../src/brasero-app.c:329
msgid ""
"Brasero is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT
ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or
FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more
"
"details."
msgstr ""
"Brasero è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la licenza GNU General
"
"Public License per maggiori dettagli."

#: ../src/brasero-app.c:334
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"Brasero; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51
Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme a una copia della GNU
"
"General Public License; in caso contrario, scrivere alla Free Software
"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA"

#: ../src/brasero-app.c:343
msgid "A simple to use CD/DVD burning application for GNOME"
msgstr "Una semplice applicazione di masterizzazione CD/DVD per GNOME"

#: ../src/brasero-app.c:359
msgid "Brasero Homepage"
msgstr "Sito web di Brasero"

#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
#. * You should also include other translators who have contributed to
#. * this translation; in that case, please write each of them on a
separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
#: ../src/brasero-app.c:371
msgid "translator-credits"
msgstr "Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>"

#: ../src/brasero-app.c:493
msgid "_Recent Projects"
msgstr "Progetti _recenti"

#: ../src/brasero-app.c:494
msgid "Display the projects recently opened"
msgstr "Visualizza gli ultimi progetti aperti"

#: ../src/brasero-app.c:499
msgid "Brasero projects"
msgstr "Progetti di Brasero"

# [Desktop Entry]
# Name
#: ../src/brasero-app.c:636 ../data/brasero.desktop.in.in.h:1
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:1
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:1
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:1
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:1
msgid "Brasero Disc Burning"
msgstr "Brasero - Masterizzazione dischi"

# [Desktop Entry]
# GenericName
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:2
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:2
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:2
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:2
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:2
msgid "Disc Burning Application"
msgstr "Applicazione per masterizzazione dischi"

# [Desktop Entry]
# Comment
#: ../data/brasero.desktop.in.in.h:3
#: ../data/brasero-copy-medium.desktop.in.in.h:3
#: ../data/brasero-open-image.desktop.in.in.h:3
#: ../data/brasero-open-playlist.desktop.in.in.h:3
#: ../data/brasero-open-project.desktop.in.in.h:3
msgid "Write and copy CD / DVD"
msgstr "Scrive e copia CD / DVD"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"Contains the list of additional plugins brasero will use to burn discs.
If "
"set to NULL, brasero will load them all."
msgstr ""
"Contiene l'elenco di plug-in che Brasero utilizzerà per masterizzare.
Se "
"impostato a NULL, verranno caricati tutti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:2
msgid ""
"Contains the name of the favourite burn engine suite installed. It will
be "
"used if possible."
msgstr ""
"Contiene il nome del motore di masterizzazione preferito installato. Se
"
"possibile verrà usato."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:3
msgid "Default height for image preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:4
msgid "Default height for video preview."
msgstr "Altezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:5
msgid "Default width for image preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima delle immagini."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:6
msgid "Default width for video preview."
msgstr "Larghezza predefinita per l'anteprima dei video."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:7
msgid "Enable file preview"
msgstr "Abilita anteprima file"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:8
msgid "Enable immed flag with cdrecord"
msgstr "Abilita flag immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:9
msgid "Favourite burn engine"
msgstr "Motore di masterizzazione preferito"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:10
msgid "Height for video preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:11
msgid "Height of image preview"
msgstr "Altezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:12
msgid "Layout of UI"
msgstr "Disposizione interfaccia utente"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:13
msgid ""
"Only used in conjunction with -immed flag with cdrecord. See
immed_flag."
msgstr "Usato solo con il flag -immed con cdrecord. Consultare
immed_flag."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:14
msgid "Pane to display for audio projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti audio"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:15
msgid "Pane to display for data projects"
msgstr "Riquadro da visualizzare per i progetti dati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:16
msgid "Should brasero ask to be set as the default app to burn"
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:17
msgid ""
"Should brasero ask to be set as the default app to burn audio or data.
Set "
"to true, brasero won't ask."
msgstr ""
"Indica se chiedere di essere impostata come applicazione predefinita
per "
"masterizzare. Se vero non chiede."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:18
msgid "Should brasero filter broken symlinks files"
msgstr "Indica se filtrare i collegamenti interrotti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:19
msgid ""
"Should brasero filter broken symlinks. Set to true, brasero will filter
"
"broken symlinks."
msgstr ""
"Indica se filtrare i collegamenti interrotti. Se vero saranno
filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:20
msgid "Should brasero filter hidden files"
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:21
msgid ""
"Should brasero filter hidden files. Set to true, brasero will filter
hidden "
"files."
msgstr "Indica se filtrare i file nascosti. Se vero saranno filtrati."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:22
msgid "Should brasero notify when files are filtered"
msgstr "Indica se notificare quando i file sono filtrati"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:23
msgid ""
"Should brasero notify when files are filtered. Set to true, brasero
will "
"display the notification."
msgstr ""
"Indica se notificare quando i file sono filtrati. Se vero sarà
notificato."

# (NdT) è stata tradotta in questo modo, non molto fedele all'originale
# in quanto non è molto chiara la stringa
# Aperto bug: 359127
#: ../data/brasero.schemas.in.h:24
msgid ""
"The pane to display with audio projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/Playlist/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti audio. Valori ammessi sono "
"\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
"\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
dei "
"precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:25
msgid ""
"The pane to display with data projects. It should be one of the
following: "
"Chooser/Search/EmptyView."
msgstr ""
"Il riquadro da visualizzare con i progetti dati. Valori ammessi sono "
"\"Chooser\" per il selettore di file, \"Search\" per cercare i file, "
"\"Playlist\" per visualizzare le scalette ed \"EmptyView\" per nessuno
dei "
"precedenti."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:26
msgid ""
"This key sets where the project pane should be (0 = on the right, 1 =
on the "
"left, 2 = at the top, 3 = at the bottom)"
msgstr ""
"Questa chiave indica dove dovrebbe essere posizionato il riquadro del "
"progetto (0 = a destra, 1 = a sinistra, 2 = in alto, 3 = in basso)"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:27
msgid "Used in conjunction with -immed flag with cdrecord"
msgstr "Usato con il flag -immed con cdrecord"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:28
msgid "Whether to display file preview. Set to true to use it."
msgstr ""
"Indica se visualizzare l'anteprima dei file. Impostare a vero per "
"visualizzare."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether to use -immed flag with cdrecord. Use with caution (set to
true) as "
"it's only a workaround for some drives/setups."
msgstr ""
"Indica se usare il flag -immed con cdrecord. Da usare con cautela
(impostare "
"a vero), poiché è solo un workaround per alcune unità o
configurazioni."

#: ../data/brasero.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "White list of additional plugins to use"
msgstr "Elenco di plug-in addizionali autorizzati per l'uso"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:31
msgid "Width for video preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima video"

#: ../data/brasero.schemas.in.h:32
msgid "width for image preview"
msgstr "Larghezza dell'anteprima di immagini"

#: ../data/brasero.xml.in.h:1
msgid "Brasero project file"
msgstr "File progetto brasero"

#: ../data/brasero.xml.in.h:2
msgid "Cdrdao toc file"
msgstr "File TOC di cdrdao"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:625
msgid ""
"Do you really want to keep the current extension for the disc image
name?"
msgstr "Mantenere l'estensione attuale per l'immagine del disco?"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:628
msgid "Image Extension"
msgstr "Estensione immagine"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:630
msgid ""
"If you choose to keep it programs may not be able to recognize the file
type "
"properly."
msgstr ""
"Se viene mantenuta, altri programmi potrebbero non riconoscere
correttamente "
"il tipo di file."

#: ../src/brasero-dest-selection.c:633
msgid "_Don't change extension"
msgstr "_Non modificare estensione"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:636
msgid "Change _extension"
msgstr "Modifica _estensione"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:1383
msgid "Configure some options for the recording"
msgstr "Configura alcune opzioni per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:1390
msgid "Choose the disc to write to"
msgstr "Scegliere il disco su cui scrivere"

#: ../src/brasero-dest-selection.c:1399
msgid "Number of copies "
msgstr "Numero di copie "

#: ../src/brasero-audio-disc.c:313 ../src/brasero-tray.c:91
#: ../src/brasero-data-disc.c:122 ../src/brasero-video-disc.c:90
msgid "Menu"
msgstr "Menù"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:314 ../src/brasero-data-disc.c:123
msgid "Open the selected files"
msgstr "Apre i file selezionati"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:316 ../src/brasero-video-disc.c:93
msgid "_Edit Information..."
msgstr "_Modifica informazioni..."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:316
msgid "Edit the track information (start, end, author, ...)"
msgstr "Modifica le informazioni della traccia (inizio, fine,
autore...)"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:318 ../src/brasero-data-disc.c:127
#: ../src/brasero-project.c:206
msgid "Remove the selected files from the project"
msgstr "Rimuove i file selezionati dal progetto"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:320 ../src/brasero-data-disc.c:129
#: ../src/brasero-video-disc.c:97
msgid "Add the files stored in the clipboard"
msgstr "Aggiunge i file memorizzati negli appunti"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:322
msgid "I_nsert a Pause"
msgstr "_Inserisci una pausa"

# (NdT) tooltip
#: ../src/brasero-audio-disc.c:322
msgid "Add a 2 second pause after the track"
msgstr "Aggiunge una pausa di due secondi dopo la traccia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:324
msgid "_Split Track..."
msgstr "_Dividi traccia..."

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-audio-disc.c:324
msgid "Split the selected track"
msgstr "Divide la traccia selezionata"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:537
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:543
msgid "Split"
msgstr "Dividi"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:653
msgid "Track"
msgstr "Traccia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:691 ../src/brasero-video-disc.c:1176
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:717
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:726 ../src/brasero-playlist.c:339
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1239
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1011
msgid "<i><b>Pause</b></i>"
msgstr "<i><b>Pausa</b></i>"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1152
msgid "The track will be padded at its end:"
msgstr "La traccia verrà riempita alla fine:"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1154
msgid "Track Length"
msgstr "Lunghezza traccia"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1156
msgid "the track is shorter than 6 seconds."
msgstr "la traccia è più corta di 6 secondi."

# LUCA
# resa impersonale
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1341
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be handled by gstreamer:"
msgstr "Non è possibile gestire «%s» con GStreamer:"

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1345
msgid "Unhandled Song"
msgstr "Brano non gestito"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1348
msgid "Make sure the appropriate codec is installed."
msgstr "Assicurarsi che il codec appropriato sia installato."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1374
#, c-format
msgid "Do you want to add a \"%s\" which is a video file?"
msgstr "Aggiungere veramente «%s» che è un file video?"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1378
msgid "Video File"
msgstr "File video"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1381
msgid ""
"This file is a video and therefore only the audio part can be written
to the "
"disc."
msgstr ""
"Questo è un file video e quindi solo la parte audio può essere scritta
sul "
"disco."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1384
msgid "_Ignore video"
msgstr "Ignora _video"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1387
msgid "_Add video"
msgstr "A_ggiungi video"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1512
msgid "Do you want to search for audio files inside the directory?"
msgstr "Cercare dei file audio all'interno della directory?"

# (ndt) titolo - non sicuro
#: ../src/brasero-audio-disc.c:1514 ../src/brasero-video-disc.c:246
msgid "Directory Search"
msgstr "Ricerca directory"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1517
msgid "Directories can't be added to an audio disc."
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco audio."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1521 ../src/brasero-video-disc.c:253
msgid "Search directory"
msgstr "Cerca nella directory"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1590 ../src/brasero-video-disc.c:289
#, c-format
msgid "File \"%s\" can't be opened."
msgstr "Il file «%s» non può essere aperto."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1594 ../src/brasero-data-disc.c:744
msgid "Unreadable File"
msgstr "File illeggibile"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:1740 ../src/brasero-audio-disc.c:1765
#: ../src/brasero-video-tree-model.c:198
msgid "loading"
msgstr "caricamento"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2777
msgid "Select one song only please."
msgstr "Selezionare un solo brano."

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2779 ../src/brasero-split-dialog.c:655
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:2782
msgid "Impossible to split more than one song at a time"
msgstr "Impossibile dividere più di un brano alla volta"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3670
#, c-format
msgid "File \"%s\" was removed from the file system:"
msgstr "Il file «%s» è stato rimosso dal file system:"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-audio-disc.c:3674
msgid "File Deletion"
msgstr "Cancellazione file"

#: ../src/brasero-audio-disc.c:3676
msgid "it will be removed from the project."
msgstr "sarà rimosso dal progetto."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:222
msgid "Error Blanking:"
msgstr "Errore nel cancellare:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:224 ../src/brasero-blank-dialog.c:265
msgid "Blanking Finished"
msgstr "Cancellazione terminata"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:226 ../src/brasero-blank-dialog.c:270
msgid "Blank _Again"
msgstr "Cancella _nuovamente"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:243
msgid "Unexpected error"
msgstr "Errore inatteso"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:263
msgid "The disc was successfully blanked:"
msgstr "Il disco è stato cancellato con successo:"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:268
msgid "the disc is ready for use."
msgstr "il disco è pronto per l'uso."

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:367
msgid "_Blank"
msgstr "Cance_lla"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:399
msgid "_fast blanking"
msgstr "Cancellazione _veloce"

# (ndt) l'ho accorciato un po'... ma penso si capisca lo stesso...
# suggerimento
#: ../src/brasero-blank-dialog.c:400
msgid "Activate fast blanking by opposition to a longer thorough
blanking"
msgstr "Attiva la cancellazione veloce"

#: ../src/brasero-blank-dialog.c:423
msgid "Disc Blanking"
msgstr "Cancellazione disco"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:121
msgid "CD/DVD Copy Options"
msgstr "Opzioni per la copia di CD/DVD"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:129
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:151
msgid "<b>Select disc to copy</b>"
msgstr "<b>Scegliere il disco da copiare</b>"

#: ../src/brasero-disc-copy-dialog.c:166
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1355
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:561
msgid "<b>Select a disc to write to</b>"
msgstr "<b>Scegliere un disco su cui scrivere</b>"

#: ../src/brasero-metadata.c:601
#, c-format
msgid "this format is not supported by gstreamer"
msgstr "questo formato non è supportato da gstreamer"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:140
msgid "Show"
msgstr "Mostra"

#: ../src/brasero-mime-filter.c:244
#, c-format
msgid "%s only"
msgstr "Solo %s"

#: ../src/brasero-playlist.c:318
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../src/brasero-playlist.c:329
msgid "Number of songs"
msgstr "Numero di brani"

#: ../src/brasero-playlist.c:349
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-playlist.c:655
msgid "Select Playlist"
msgstr "Selezione scaletta"

#: ../src/brasero-playlist.c:832
#, c-format
msgid "Error parsing playlist \"%s\":"
msgstr "Errore nell'analizzare la scaletta «%s»:"

#: ../src/brasero-playlist.c:837
msgid "an unknown error occured."
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto."

#: ../src/brasero-playlist.c:839
msgid "Playlist Loading Error"
msgstr "Errore nel caricare la scaletta"

#: ../src/brasero-playlist.c:943 ../src/brasero-data-tree-model.c:428
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:568
msgid "empty"
msgstr "vuoto"

#: ../src/brasero-playlist.c:945
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d brano"
msgstr[1] "%d brani"

#: ../src/brasero-playlist.c:982
msgid "Loading ..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:61
msgid "Plugin"
msgstr "Plug-in"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:62
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:142
#, c-format
msgid "Copyright %s"
msgstr "Diritti d'autore di %s"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:578
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:959
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:586
#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:965
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:596
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:608
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Attiva t_utti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:613
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/brasero-plugin-manager-ui.c:921
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-in"

# (ndt) aggiunte le virgolette per differenziare il nome del plug-in
#: ../src/brasero-plugin-option.c:407
#, c-format
msgid "<b>Options for plugin %s</b>"
msgstr "<b>Opzioni per il plug-in «%s»</b>"

#: ../src/brasero-progress.c:141
msgid "Estimated remaining time:"
msgstr "Tempo rimanente previsto:"

#: ../src/brasero-progress.c:165
msgid "Estimated drive speed:"
msgstr "Velocità stimata:"

#: ../src/brasero-progress.c:212
#, fuzzy
msgid "Total time:"
msgstr "Tempo totale:"

#: ../src/brasero-progress.c:244
#, fuzzy
msgid "Average drive speed:"
msgstr "Velocità media:"

#: ../src/brasero-progress.c:281
#, c-format
msgid "%i MiB"
msgstr "%i MiB"

#: ../src/brasero-progress.c:283
#, c-format
msgid "%i KiB"
msgstr "%i KiB"

#: ../src/brasero-progress.c:285
#, c-format
msgid "%i bytes"
msgstr "%i byte"

#: ../src/brasero-progress.c:514
#, c-format
msgid "%i MiB of %i MiB"
msgstr "%i MiB di %i MiB"

#: ../src/brasero-search-entry.c:205
msgid "<b>Search:\t</b>"
msgstr "<b>Cerca:\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:266
msgid "<b>only in\t</b>"
msgstr "<b>soltanto su\t</b>"

#: ../src/brasero-search-entry.c:278
msgid "_text documents"
msgstr "documenti di _testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:293
msgid "_pictures"
msgstr "_immagini"

#: ../src/brasero-search-entry.c:308
msgid "_music"
msgstr "_musica"

#: ../src/brasero-search-entry.c:323
msgid "_video"
msgstr "_video"

#: ../src/brasero-search-entry.c:340
msgid "Type your keywords or choose 'All files' from the menu"
msgstr "Scrivere una parola chiave o scegliere «Tutti i file» dal menù"

#: ../src/brasero-search-entry.c:342
msgid "Select if you want to search among image files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo immagini"

#: ../src/brasero-search-entry.c:344
msgid "Select if you want to search among video files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file video"

#: ../src/brasero-search-entry.c:346
msgid "Select if you want to search among audio files only"
msgstr "Selezionare per cercare solo file audio"

#: ../src/brasero-search-entry.c:348
msgid "Select if you want to search among your text documents only"
msgstr "Selezionare per cercare solo documenti di testo"

#: ../src/brasero-search-entry.c:350
msgid "Click to start the search"
msgstr "Fare clic per iniziare la ricerca"

#: ../src/brasero-search-entry.c:617 ../src/brasero-search-entry.c:657
#: ../src/brasero-search-entry.c:696 ../src/brasero-search-beagle.c:487
#: ../src/brasero-file-chooser.c:219 ../src/brasero-image-option-dialog.c:614
#: ../src/brasero-project.c:1541
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:341
msgid "Previous results"
msgstr "Risultati precedenti"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:354 ../src/brasero-search-beagle.c:809
msgid "<b>No results</b>"
msgstr "<b>Nessun risultato</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:359
msgid "Next results"
msgstr "Risultati successivi"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:420 ../src/brasero-data-disc.c:2136
#: ../src/brasero-file-filtered.c:539
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:439 ../src/brasero-data-disc.c:2164
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:498
msgid "Number of results displayed"
msgstr "Numero di risultati visualizzati"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:803
#, c-format
msgid "<b>Results %i - %i (out of %i)</b>"
msgstr "<b>Risultati %i - %i (di %i)</b>"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1054
msgid "Error querying beagle:"
msgstr "Errore nell'interrogare beagle:"

#: ../src/brasero-search-beagle.c:1056
msgid "Search Error"
msgstr "Errore nella ricerca"

#: ../src/brasero-song-properties.c:152
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:158 ../src/brasero-song-properties.c:166
#: ../src/brasero-song-properties.c:174 ../src/brasero-multi-song-props.c:205
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:240 ../src/brasero-multi-song-props.c:261
msgid ""
"This information will be written to the disc using CD-TEXT technology.
It "
"can be read and displayed by some audio CD players."
msgstr ""
"Questa informazione sarà scritta sul disco usando la tecnologia
CD-TEXT. "
"Potrà essere letta e visualizzata solo su alcuni lettori CD."

#: ../src/brasero-song-properties.c:160 ../src/brasero-multi-song-props.c:230
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/brasero-song-properties.c:168 ../src/brasero-multi-song-props.c:251
msgid "Composer:\t"
msgstr "Compositore:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:189 ../src/brasero-drive-properties.c:493
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:296
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../src/brasero-song-properties.c:195
msgid "Song start:\t"
msgstr "Inizio brano:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:201
msgid "Song end:\t"
msgstr "Fine brano:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:207 ../src/brasero-multi-song-props.c:303
msgid "Pause length:\t"
msgstr "Lunghezza pausa:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:216 ../src/brasero-multi-song-props.c:314
msgid "Gives the length of the pause that should follow the track"
msgstr "Fornisce la lunghezza della pausa posta dopo la traccia"

#: ../src/brasero-song-properties.c:218
msgid "Track length:\t"
msgstr "Lunghezza traccia:\t"

#: ../src/brasero-song-properties.c:247 ../src/brasero-multi-song-props.c:331
msgid "Song Information"
msgstr "Informazioni brano"

#: ../src/brasero-song-properties.c:316
#, c-format
msgid "<b>Song information for track %02i</b>"
msgstr "<b>Informazioni brano per la traccia %02i</b>"

#: ../src/brasero-tray.c:92
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../src/brasero-tray.c:92
msgid "Cancel ongoing burning"
msgstr "Annulla il processo di masterizzazione in corso"

#: ../src/brasero-tray.c:97
msgid "Show dialog"
msgstr "Mostra dialogo"

#: ../src/brasero-tray.c:222
msgid "waiting"
msgstr "in attesa"

#: ../src/brasero-tray.c:260
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done, %s remaining"
msgstr "%s, %02i%% terminato, %s rimanente"

#: ../src/brasero-tray.c:267
#, c-format
msgid "%s, %02i%% done"
msgstr "%s, %02i%% terminato"

#: ../src/brasero-utils.c:230
#, c-format
msgid "%lli min"
msgstr "%lli min"

#: ../src/brasero-utils.c:232
#, c-format
msgid "%lli:%02lli min"
msgstr "%lli.%02lli min"

#: ../src/brasero-utils.c:264
msgid "KiB"
msgstr "KiB"

#: ../src/brasero-utils.c:264
msgid "MiB"
msgstr "MiB"

#: ../src/brasero-utils.c:264
msgid "GiB"
msgstr "GiB"

#: ../src/brasero-utils.c:479
msgid "This file can't be opened:"
msgstr "Impossibile aprire questo file:"

#: ../src/brasero-utils.c:481
msgid "File Error"
msgstr "Errore nel file"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:168
msgid "<big><b>Creating image</b></big>"
msgstr "<big><b>Creazione immagine</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:169
msgid "Brasero - Creating Image"
msgstr "Brasero - Creazione dell'immagine"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:174 ../src/brasero-burn-dialog.c:188
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:831
msgid "Brasero - Burning DVD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:175
#, fuzzy
msgid "<big><b>Simulation of video DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione DVD video</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:178 ../src/brasero-burn-dialog.c:192
msgid "Brasero - Burning DVD"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:179
#, fuzzy
msgid "<big><b>Burning video DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione DVD video</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:189
msgid "<big><b>Simulation of data DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:193
msgid "<big><b>Burning data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:202
msgid "Burning DVD (Simulation)"
msgstr "Masterizzazione DVD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:203
msgid "<big><b>Simulation of image to DVD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:206
msgid "Burning DVD"
msgstr "Masterizzazione DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:207
msgid "<big><b>Burning image to DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su DVD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:216 ../src/brasero-burn-dialog.c:825
msgid "Brasero - Copying DVD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Copia DVD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:217
msgid "<big><b>Simulation of data DVD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:220
msgid "Brasero - Copying DVD"
msgstr "Brasero - Copia DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:221
msgid "<big><b>Copying data DVD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia DVD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:232 ../src/brasero-burn-dialog.c:246
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:260 ../src/brasero-burn-dialog.c:288
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:317
msgid "Brasero - Burning CD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:233
#, fuzzy
msgid "<big><b>Simulation of (S)VCD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione (S)VCD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:236 ../src/brasero-burn-dialog.c:250
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:264 ../src/brasero-burn-dialog.c:292
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:321
msgid "Brasero - Burning CD"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:237
#, fuzzy
msgid "<big><b>Burning (S)VCD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione (S)VCD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:247 ../src/brasero-burn-dialog.c:318
msgid "<big><b>Simulation of audio CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD audio</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:251 ../src/brasero-burn-dialog.c:322
msgid "<big><b>Burning audio CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD audio</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:261
msgid "<big><b>Simulation of data CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione CD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:265
msgid "<big><b>Burning data CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione CD dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:274 ../src/brasero-burn-dialog.c:839
msgid "Brasero - Copying CD (Simulation)"
msgstr "Brasero - Copia CD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:275
msgid "<big><b>Simulation of CD copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:278
msgid "Brasero - Copying CD"
msgstr "Brasero - Copia CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:279
msgid "<big><b>Copying CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:289
msgid "<big><b>Simulation of image to CD burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:293
msgid "<big><b>Burning image to CD</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su CD</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:303
msgid "Brasero - Burning disc (Simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:304
#, fuzzy
msgid "<big><b>Simulation of video disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione disco video</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:307
msgid "Brasero - Burning disc"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:308
#, fuzzy
msgid "<big><b>Burning video disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione disco video</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:331 ../src/brasero-burn-dialog.c:358
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:858
msgid "Brasero - Burning Disc (Simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:332
msgid "<big><b>Simulation of data disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione disco dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:335 ../src/brasero-burn-dialog.c:362
msgid "Brasero - Burning Disc"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:336
msgid "<big><b>Burning data disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione disco dati</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:345 ../src/brasero-burn-dialog.c:852
msgid "Brasero - Copying Disc (Simulation)"
msgstr "Brasero - Copia disco (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:346
msgid "<big><b>Simulation of disc copying</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione copia disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:349
msgid "Brasero - Copying Disc"
msgstr "Brasero - Copia disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:350
msgid "<big><b>Copying disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Copia disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:359
msgid "<big><b>Simulation of image to disc burning</b></big>"
msgstr "<big><b>Simulazione masterizzazione immagine su disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:363
msgid "<big><b>Burning image to disc</b></big>"
msgstr "<big><b>Masterizzazione immagine su disco</b></big>"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:395
#, fuzzy
msgid "Please, replace the disc with a rewritable disc holding data."
msgstr "Sostituire il disco con uno riscrivibile contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:397
#, fuzzy
msgid "Please, replace the disc with a disc holding data."
msgstr "Sostituire il disco con uno contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:401
#, fuzzy
msgid "Please, insert a rewritable disc holding data."
msgstr "Inserire un disco riscrivibile contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:403
#, fuzzy
msgid "Please, insert a disc holding data."
msgstr "Inserire un disco contenente dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please, replace the disc with a recordable CD with at least %i MiB of
free "
"space."
msgstr "Sostituire il disco con un CD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Please, replace the disc with a recordable CD."
msgstr "Sostituire il disco con un CD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Please, insert a recordable CD with at least %i MiB of free
space."
msgstr "Inserire un CD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:428
#, fuzzy
msgid "Please, insert a recordable CD."
msgstr "Inserire un CD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:434
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please, replace the disc with a recordable DVD with at least %i MiB of
free "
"space."
msgstr "Sostituire il disco con un DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:437
#, fuzzy
msgid "Please, replace the disc with a recordable DVD."
msgstr "Sostituire il disco con un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:441
#, fuzzy, c-format
msgid "Please, insert a recordable DVD with at least %i MiB of free
space."
msgstr "Inserire un DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:444
#, fuzzy
msgid "Please, insert a recordable DVD."
msgstr "Inserire un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:449
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please, replace the disc with a recordable CD or DVD with at least %i
MiB of "
"free space."
msgstr "Sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB
liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:452
#, fuzzy
msgid "Please, replace the disc with a recordable CD or DVD."
msgstr "Sostituire il disco con un CD o DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Please, insert a recordable CD or DVD with at least %i MiB of free
space."
msgstr "Inserire un CD o DVD scrivibile con almeno %i MiB liberi."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:459
#, fuzzy
msgid "Please, insert a recordable CD or DVD."
msgstr "Inserire un CD o un DVD scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:505
#, fuzzy
msgid ""
"An image of the disc has been created on your hard drive.\n"
"Burning will begin as soon as a recordable medium is inserted."
msgstr ""
"Un'immagine del disco è stata creata nel disco fisso.\n"
"Il processo di masterizzazione inizierà appena verrà inserito un
supporto "
"scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:510
#, fuzzy
msgid "A data integrity test will begin as soon as the medium is
inserted."
msgstr ""
"La verifica dell'integrità dei dati inizierà appena verrà inserito il "
"supporto."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:511
msgid "Please, re-insert the disc in the CD/DVD burner."
msgstr "Reinserire il disco nel masterizzatore CD/DVD."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:514
#, fuzzy
msgid ""
"A recording was successfully completed.\n"
"The next recording will begin as soon as a recordable medium is
inserted."
msgstr ""
"Masterizzazione completata con successo.\n"
"La successiva masterizzazione inizierà appena verrà inserito un
sopporto "
"scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is busy."
msgstr "Il disco in «%s» è occupato:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:520
msgid "make sure another application is not using it."
msgstr "assicurarsi che nessun'altra applicazione lo stia usando."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:523
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no disc in \"%s\"."
msgstr "Nessun disco in «%s»."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not supported."
msgstr "Il disco in «%s» non è supportato."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:531
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not rewritable."
msgstr "Il disco in «%s» non è riscrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:535
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is empty."
msgstr "Il disco in «%s» è vuoto."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:539
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not writable."
msgstr "Il disco in «%s» non è scrivibile."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:543
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a DVD."
msgstr "Il disco in «%s» è un DVD."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:547
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is a CD."
msgstr "Il disco in «%s» è un CD."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" is not big enough."
msgstr "Il disco in «%s» non è abbastanza capiente."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "The disc in \"%s\" needs to be reloaded."
msgstr "È necessario ricaricare il disco in «%s»."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:562
#, fuzzy
msgid "Please, eject the disc and reload it."
msgstr "Espellere il disco e ricaricarlo."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:670
msgid "Replace disc"
msgstr "Sostituisci disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:708
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Possibile perdita di dati"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:709
msgid "Do you really want to erase the current disc?"
msgstr "Cancellare veramente il disco?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:710
msgid "The disc in the drive holds data."
msgstr "Il disco nell'unità contiene dati."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:711
msgid "Erase disc"
msgstr "Cancella disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:720 ../src/brasero-burn-dialog.c:732
msgid "Multisession Disc"
msgstr "Disco multi-sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:721
msgid "Appending new files to a multisession disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere nuovi file a un disco
multi-sessione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:722
msgid ""
"already burnt files will be invisible (though still readable).\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"i file già masterizzati non saranno visibili (ma saranno ancora
leggibili)\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:723 ../src/brasero-burn-dialog.c:735
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:747 ../src/brasero-burn-dialog.c:784
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:393
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:733
msgid "Appending audio tracks to a CD is not advised:"
msgstr "Non è consigliato aggiungere tracce audio a un CD:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:734
msgid ""
"you might not be able to listen to them with stereos and CD-TEXT won't
be "
"written.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi e i dati CD-TEXT
non "
"saranno scritti.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:744
msgid "Rewritable Disc"
msgstr "Disco riscrivibile"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:745
msgid "Recording audio tracks on a rewritable disc is not advised:"
msgstr "Non è consigliato scrivere tracce audio su un disco
riscrivibile:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:746
msgid ""
"you might not be able to listen to it with stereos.\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"potrebbe non essere utilizzabile con impianti Hi-Fi.\n"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:774
msgid "Do you want to continue with Windows compatibility disabled?"
msgstr "Continuare disabilitando la compatibilità con i sistemi
Windows?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:777
msgid "Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible
CD:"
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi
Windows:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:779 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:563
msgid "Windows Compatibility"
msgstr "Compatibilità sistemi Windows"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:821
#, c-format
msgid "Brasero - Creating Image (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Creazione immagine (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:827
#, c-format
msgid "Brasero - Copying DVD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Copia DVD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:833
#, c-format
msgid "Brasero - Burning DVD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione DVD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:841
#, c-format
msgid "Brasero - Copying CD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Copia CD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:845
msgid "Brasero - Burning CD (simulation)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (simulazione)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:847
#, c-format
msgid "Brasero - Burning CD (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione CD (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Brasero - Copying Disc (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Copia disco (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:860
#, c-format
msgid "Brasero - Burning Disc (%i%% Done)"
msgstr "Brasero - Masterizzazione disco (%i%% fatto)"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1031
msgid "The simulation was successful."
msgstr "La simulazione è terminata con successo."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1033
msgid "Successful Simulation"
msgstr "Simulazione completata"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1036
msgid "Real disc burning will take place in 10 seconds."
msgstr "La masterizzazione reale inizierà tra 10 secondi."

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1038
msgid "Burn Now"
msgstr "Masterizza"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1344
msgid "Save Current Session"
msgstr "Salva sessione corrente"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1424
msgid "Session Log"
msgstr "Registro di sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1454 ../src/brasero-burn-dialog.c:1477
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1487
msgid "Session Log Error"
msgstr "Errore nel registro di sessione"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1455 ../src/brasero-burn-dialog.c:1478
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1488
msgid "The session log cannot be displayed:"
msgstr "Impossibile visualizzare il registro della sessione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1456
msgid "the log file could not be found."
msgstr "impossibile trovare il file di registro."

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1471
msgid ""
"This is a excerpt from the session log (the last 10 MiB):\n"
"\n"
msgstr ""
"Questa è una parte del registro di sessione (gli ultimi 10 MiB):\n"
"\n"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1557
msgid "An unknown error occured. Check your disc"
msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto. Controllare il disco"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1567
msgid "Error while burning:"
msgstr "Errore durante la masterizzazione:"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1569
msgid "Burning Error"
msgstr "Errore di masterizzazione"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1575
msgid "Save log"
msgstr "Salva registro"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1582
msgid "View log"
msgstr "Visualizza registro"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1646
msgid "Audio CD successfully burnt"
msgstr "CD audio masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1651
msgid "DVD successfully copied"
msgstr "DVD copiato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1653
msgid "CD successfully copied"
msgstr "CD copiato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1657
msgid "Image of DVD successfully created"
msgstr "Immagine del DVD creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1659
msgid "Image of CD successfully created"
msgstr "Immagine del CD creata con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1665
msgid "Image successfully burnt to DVD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul DVD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1667
msgid "Image successfully burnt to CD"
msgstr "Immagine masterizzata con successo sul CD"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1673
msgid "Data DVD successfully burnt"
msgstr "Il DVD dati è stato masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1675
msgid "Data CD successfully burnt"
msgstr "Il CD dati è stato masterizzato con successo"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1678
msgid "Image successfully created"
msgstr "Immagine creata con successo"

#. since we succeed offer the possibility to create cover if that's an
audio disc
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1708
msgid "Create cover"
msgstr "Crea copertina"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1896 ../src/brasero-tool-dialog.c:383
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Uscire veramente?"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1898 ../src/brasero-tool-dialog.c:385
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"

#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1902 ../src/brasero-tool-dialog.c:388
msgid "Interrupting the process may make disc unusable."
msgstr "Interrompere il processo può rendere il disco inutilizzabile."

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-burn-dialog.c:1912
msgid "_Cancel burning"
msgstr "A_nnulla masterizzazione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:125
msgid "R_ename..."
msgstr "_Rinomina..."

#: ../src/brasero-data-disc.c:125
msgid "Rename the selected file"
msgstr "Rinomina il file selezionato"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131 ../src/brasero-data-disc.c:325
#, c-format
msgid "New folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:131
msgid "Create a new empty folder"
msgstr "Crea una nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:136
msgid "Import Session"
msgstr "Importa sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:136
msgid "Import session"
msgstr "Importa una sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:215
msgid "The session couldn't be imported:"
msgstr "Impossibile importare la sessione:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:217
msgid "Session Import Error"
msgstr "Errore importazione sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:219 ../src/brasero-sum-dialog.c:156
#: ../src/scsi-error.c:32
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:332
#, c-format
msgid "New folder %i"
msgstr "Nuova cartella %i"

#: ../src/brasero-data-disc.c:603
#, fuzzy
msgid "The contents of the project changed since it was saved."
msgstr "Il contenuto del progetto è cambiato da quando è stato salvato."

#: ../src/brasero-data-disc.c:605
#, fuzzy
msgid "Do you want to continue or discard the old project layout?"
msgstr "Continuare o scartare il vecchio progetto?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:611
msgid "_Discard"
msgstr "_Scarta"

#: ../src/brasero-data-disc.c:612
msgid "Press if you want to discard the current modified project"
msgstr "Premere per scartare il progetto modificato"

#: ../src/brasero-data-disc.c:616
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../src/brasero-data-disc.c:617
msgid "Press if you want to continue with the current modified project"
msgstr "Premere per continuare con il progetto modificato"

#: ../src/brasero-data-disc.c:740 ../src/brasero-data-disc.c:783
#: ../src/brasero-data-disc.c:826
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be added to the selection:"
msgstr "Impossibile aggiungere «%s» alla selezione:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:770
#, c-format
msgid "\"%s\" is a recursive symlink."
msgstr "«%s» è un collegamento simbolico ricorsivo."

#: ../src/brasero-data-disc.c:787
msgid "Recursive Symlink"
msgstr "Collegamento simbolico ricorsivo"

#: ../src/brasero-data-disc.c:790
msgid "it is a recursive symlink."
msgstr "è un collegamento simbolico ricorsivo."

#: ../src/brasero-data-disc.c:813
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be found."
msgstr "«%s» non può essere trovato."

#: ../src/brasero-data-disc.c:830
msgid "File Not Found"
msgstr "File non trovato"

#: ../src/brasero-data-disc.c:833
msgid "it doesn't exist at the specified location."
msgstr "non esiste alla posizione specificata."

#: ../src/brasero-data-disc.c:863
#, c-format
msgid "\"%s\" already exists in the directory:"
msgstr "«%s» esiste già nella directory:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:866
msgid "Already Existing File"
msgstr "File già esistente"

#: ../src/brasero-data-disc.c:869
msgid "do you really want to replace it?"
msgstr "sostituirlo veramente?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:871
msgid "_Don't replace"
msgstr "_Non sostituire"

#: ../src/brasero-data-disc.c:872
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../src/brasero-data-disc.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Do you really want to add \"%s\" to the selection and use the third
version "
"of ISO9660 standard to support it?"
msgstr ""
"Aggiungere veramente «%s» alla selezione e usare la terza versione
dello "
"standard ISO9660 per supportarlo?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:911
#, fuzzy
msgid "File Over 2 GiB"
msgstr "File oltre 2 GiB"

#: ../src/brasero-data-disc.c:914
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the file is over 2 GiB. This isn't supported by ISO9660
standard "
"in his first and second versions (the most widespread ones).\n"
"It is recommended to use the third version of ISO9660 standard which is
"
"supported by most of the operating systems including Linux and all
versions "
"of Windows ©.\n"
"A known exception is MacOS X that can't read images created with
version 3 "
"of ISO9660 standard."
msgstr ""
"La dimensione del file è oltre i 2 GiB. Questo non è supportato dallo "
"standard ISO9660 nelle prime due versioni (le più diffuse).\n"
"È raccomandato usare la terza versione dello standard ISO9660 dato che
è "
"supportato dalla maggior parte dei sistemi operativi, compreso Linux e
tutte "
"le versioni di Windows ©.\n"
"Un'eccezione conosciuta è MacOS X che non è in grado di leggere
immagini "
"create con la versione tre dello standard ISO9660."

#: ../src/brasero-data-disc.c:918 ../src/brasero-data-disc.c:966
msgid "_Don't add"
msgstr "_Non aggiungere"

#: ../src/brasero-data-disc.c:919 ../src/brasero-data-disc.c:967
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../src/brasero-data-disc.c:956
#, c-format
msgid "Do you really want to add \"%s\" to the selection?"
msgstr "Aggiungere veramente «%s» alla selezione?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:959
msgid "Deep Directory"
msgstr "Directory profonda"

#: ../src/brasero-data-disc.c:962
msgid ""
"The children of this directory will have 6 parent directories. This is
a "
"violation of the ISO9660 standard which only allows 6.\n"
"Brasero can create an image of such a file hierarchy and burn it; but
the "
"media may not be readable on all operating systems.\n"
"NOTE: such a file hierarchy is known to work on linux."
msgstr ""
"I discendenti di questa directory avranno sei directory genitrici.
Questa è "
"una violazione dello standard ISO9660 il quale ne consente solamente
sei.\n"
"Brasero può creare un'immagine di una tale gerarchia di file e "
"masterizzarla, ma il supporto non potrà essere letto da tutti i sistemi
"
"operativi.\n"
"Nota: una tale gerarchia di file è nota funzionare con Linux."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1025
msgid "A multisession disc is inserted:"
msgstr "Disco multi-sessione inserito:"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1026
msgid "Do you want to import its contents?"
msgstr "Importarne i contenuti?"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1034
msgid "_Import Session"
msgstr "_Importa sessione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1035
msgid "Click here to import its contents"
msgstr "Fare clic qui per importare i contenuti"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1383
msgid "Please, wait while the project is loading."
msgstr "Attendere mentre il progetto viene caricato."

#: ../src/brasero-data-disc.c:1393
msgid "_Cancel Loading"
msgstr "A_nnulla caricamento"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1394
msgid "Press if you want to cancel current project loading"
msgstr "Premere per annullare il caricamento del progetto"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1503
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1508
msgid "New Folder"
msgstr "Nuova cartella"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1635
msgid "File Renaming"
msgstr "Rinomina file"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1638 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:566
msgid "_Don't rename"
msgstr "_Non rinominare"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1639 ../src/brasero-disc-option-dialog.c:569
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../src/brasero-data-disc.c:1647
msgid "<b>Renaming mode</b>"
msgstr "<b>Modalità rinomina</b>"

#: ../src/brasero-data-disc.c:2150 ../src/brasero-video-disc.c:1194
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/brasero-data-disc.c:2180
msgid "Space"
msgstr "Spazio"

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_ otherwise it gets truncated.
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:195
#, c-format
msgid "Data disc (%s)"
msgstr "Disco dati (%s)"

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Video disc (%s)"
msgstr "Disco video (%s)"

#. NOTE to translators: the final string must not be over
#. * 32 _bytes_
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:212
#, c-format
msgid "Audio disc (%s)"
msgstr "Disco audio (%s)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:558
msgid "Should files be renamed to be windows-compatible?"
msgstr "Rinominare i file per renderli compatibili con Windows?"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:561
msgid ""
"Some files don't have a suitable name for a Windows-compatible CD.
Those "
"names will be changed and truncated to 64 characters."
msgstr ""
"Alcuni file non hanno un nome adatto a un CD compatibile con sistemi "
"Windows. Quei nomi verranno modificati e troncati a 64 caratteri."

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:698
msgid "<b>Label of the disc</b>"
msgstr "<b>Etichetta del disco</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:700
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:721
msgid "Increase compatibility with _Windows systems"
msgstr "Aumentare compatibilità con sistemi _Windows"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:723
msgid ""
"Improve compatibility with Windows systems by allowing to display long
"
"filenames (maximum 64 characters)"
msgstr ""
"Migliora la compatibilità con i sistemi Windows consentendo la "
"visualizzazione di nomi di file lunghi (massimo 64 caratteri)"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:749
msgid "Leave the disc _open to add other files later"
msgstr "_Lasciare il disco aperto per aggiungere altri file
successivamente"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:756
msgid "Allow to add more data to the disc later"
msgstr "Consente di aggiungere altri dati in un secondo momento"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:786
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:820
msgid "<b>Disc options</b>"
msgstr "<b>Opzioni del disco</b>"

#. multisession options
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:812
msgid "Leave the disc _open to add a data session later"
msgstr "Lasciare il _disco aperto per aggiungere in seguito una sessione
dati"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:818
msgid "Allow create what is called an enhanced CD or CD+"
msgstr "Consente la creazione dei cosiddetti enhanced CD o CD+"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1037
#, fuzzy
msgid "Video format:"
msgstr "Formato video:"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1049
#, fuzzy
msgid "_NTSC"
msgstr "_NTSC"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1050
#, fuzzy
msgid "Format used mostly on the North American Continent"
msgstr "Formato usato in Nord America"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1064
#, fuzzy
msgid "_PAL/SECAM"
msgstr "_PAL/SECAM"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1065
#, fuzzy
msgid "Format used mostly in Europe"
msgstr "Formato usato in Europa"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1079
#, fuzzy
msgid "Native _format"
msgstr "_Formato nativo"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1093
#, fuzzy
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapporto dimensioni:"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1105
#, fuzzy
msgid "_4:3"
msgstr "_4:3"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1119
#, fuzzy
msgid "_16:9"
msgstr "_16:9"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1133
#, fuzzy
msgid "Native aspect _ratio"
msgstr "_Rapporto dimensioni nativo"

#. Video options for (S)VCD
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1148
#, fuzzy
msgid "VCD type:"
msgstr "Tipo VCD:"

# (ndt) radio button
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1161
#, fuzzy
msgid "Create a SVCD"
msgstr "Crea un SVCD"

# (ndt) radio button
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1176
#, fuzzy
msgid "Create a VCD"
msgstr "Crea un VCD"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1191
#, fuzzy
msgid "<b>Video Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni video</b>"

#. Audio options for DVDs
#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1197
#, fuzzy
msgid "Add _AC3 audio stream"
msgstr "Aggiungere flusso audio _AC3"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1198
#, fuzzy
msgid "Add _MP2 audio stream"
msgstr "Aggiungere flusso audio _MP2"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1199
#, fuzzy
msgid "<b>Audio Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni audio</b>"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1324
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:525
msgid "_Burn"
msgstr "_Masterizza"

#: ../src/brasero-disc-option-dialog.c:1422
msgid "Disc Burning Setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione disco"

#: ../src/brasero-drive-info.c:116
#, c-format
msgid "%s of data"
msgstr "%s di dati"

#: ../src/brasero-drive-info.c:127
msgid "<i>the medium is not writable</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:133
msgid "<i>the medium is not writable with the current set of
plugins</i>"
msgstr "<i>il supporto non è scrivibile con l'insieme corrente di
plug-in</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:142 ../src/brasero-drive-info.c:157
#: ../src/brasero-drive-info.c:191
#, c-format
msgid "%s free"
msgstr "%s liberi"

#: ../src/brasero-drive-info.c:149
msgid "the medium can be recorded (automatic blanking required)"
msgstr "il supporto può essere scritto (richiesta cancellazione)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:163
msgid "the medium can be recorded"
msgstr "il supporto può essere scritto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:173
#, c-format
msgid "%s (%s free)"
msgstr "%s (%s liberi)"

#: ../src/brasero-drive-info.c:183
msgid "data can be written or appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere scritti o aggiunti al supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:198
msgid "data can be appended to the medium"
msgstr "i dati possono essere aggiunti al supporto"

#: ../src/brasero-drive-info.c:215
#, c-format
msgid ""
"The <b>image</b> will be saved to\n"
"%s"
msgstr ""
"L'<b>immagine</b> sarà salvata in\n"
"%s"

#: ../src/brasero-drive-info.c:301
msgid ""
"<b><i>The drive that holds the source media will also be the one used
to "
"record.\n"
"\n"
"</i></b><i>A new recordable media will be required once the one
currently "
"loaded has been copied.</i>"
msgstr ""
"<b><i>Il dispositivo con il supporto di origine è lo stesso usato per
la "
"masterizzazione.\n"
"\n"
"</i></b><i>È necessario un nuovo supporto registrabile una volta
copiato "
"quello presente.</i>"

#: ../src/brasero-drive-info.c:330
msgid "<b>Status:</b>"
msgstr "<b>Stato:</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:155 ../src/brasero-drive-properties.c:172
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to choose this location?"
msgstr "Scegliere veramente questa posizione?"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:200
#, fuzzy
msgid ""
"The filesystem on this volume doesn't support large files (size over 2
"
"GiB).\n"
"This can be a problem when writing DVDs or large images."
msgstr ""
"Il file system di questo volume non supporta file di grandi dimensioni
"
"(oltre i 2 GiB).\n"
"Potrebbe essere un problema nel masterizzare DVD o immagini di grandi "
"dimensioni."

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-drive-properties.c:204
#, fuzzy
msgid "_Keep current location"
msgstr "_Mantieni posizione corrente"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-drive-properties.c:205
#, fuzzy
msgid "_Change location"
msgstr "Modifica _posizione"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:355
#, c-format
msgid "%.1f x (DVD)"
msgstr "%.1f × (DVD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:358
#, c-format
msgid "%.1f x (CD)"
msgstr "%.1f × (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:361
#, c-format
msgid "%.1f x (DVD) %.1f x (CD)"
msgstr "%.1f × (DVD) %.1f × (CD)"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:388
#, c-format
msgid "Properties of %s"
msgstr "Proprietà di %s"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:404
#, fuzzy
msgid "Impossible to retrieve speeds"
msgstr "Impossibile recuperare la velocità"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:413
msgid "Max speed"
msgstr "Velocità massima"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:476
msgid "<b>Burning speed</b>"
msgstr "<b>Velocità di masterizzazione</b>"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:486
#, fuzzy
msgid "_Simulate before burning"
msgstr "_Simulare prima di masterizzare"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:487
#, fuzzy
msgid ""
"Brasero will simulate the burning and if it is successful, go on with
actual "
"burning after 10 seconds"
msgstr ""
"Verrà simulata la masterizzazione e, nel caso di successo, dopo 10
secondi "
"verrà avviata la masterizzazione reale"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:488
msgid "Use burn_proof (decrease the risk of failures)"
msgstr "Usare _burnproof (diminuisce il rischio di fallimenti)"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:489
msgid "_Eject after burning"
msgstr "_Espellere dopo la masterizzazione"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-drive-properties.c:490
msgid "Burn the image directly _without saving it to disc"
msgstr "Masterizzare _direttamente l'immagine senza salvarla sul disco
fisso"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:502
msgid "Directory for temporary files"
msgstr "Directory per i file temporanei"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:508
msgid "_Temporary directory free space:"
msgstr "Spazio libero directory _temporanea:"

#: ../src/brasero-drive-properties.c:518
msgid "<b>Temporary files</b>"
msgstr "<b>File temporanei</b>"

#: ../src/brasero-drive-selection.c:188 ../src/burn.c:286 ../src/burn.c:912
msgid "ongoing burning process"
msgstr "processo di masterizzazione in corso"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:226 ../src/brasero-project.c:1546
msgid "Audio files only"
msgstr "Solo file audio"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:234 ../src/brasero-project.c:1555
msgid "Movies only"
msgstr "Solo video"

#: ../src/brasero-file-chooser.c:243 ../src/brasero-image-option-dialog.c:619
#: ../src/brasero-project.c:1562
msgid "Image files only"
msgstr "Solo immagini"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:364
msgid "This image can't be burnt:"
msgstr "Questa immagine non può essere masterizzata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:366
msgid "Invalid Image"
msgstr "Immagine non valida"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:369
msgid "it doesn't appear to be a valid image or a valid cue file."
msgstr "non sembra essere un'immagine o un file cue valido."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:387
msgid "There is no specified image:"
msgstr "Nessuna immagine specificata:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:389
msgid "No Image"
msgstr "Nessuna immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:392
msgid "Please, choose an image and retry."
msgstr "Scegliere un'immagine e riprovare."

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:580
msgid "Path:"
msgstr "Percorso:"

# (NdT) pulsante
#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:593
msgid "Open an image"
msgstr "Apri immagine"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:643
#: ../src/brasero-image-properties.c:209
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo di immagine:"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:673
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../src/brasero-image-option-dialog.c:752
msgid "Image Burning Setup"
msgstr "Configurazione masterizzazione immagine"

#: ../src/brasero-image-properties.c:241
msgid "Image File Properties"
msgstr "Proprietà del file immagine"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:95
msgid "Let brasero choose (safest)"
msgstr "Lasciare scegliere all'applicazione (più sicuro)"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:102
msgid "*.iso image"
msgstr "Immagine *.iso"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:110
msgid "*.raw image"
msgstr "Immagine *.raw"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:118
msgid "*.cue image"
msgstr "Immagine *.cue"

#: ../src/brasero-image-type-chooser.c:126
msgid "*.toc image (cdrdao)"
msgstr "Immagine *.toc (cdrdao)"

#: ../src/brasero-layout.c:124
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/brasero-layout.c:125
msgid "P_review"
msgstr "_Anteprima"

#: ../src/brasero-layout.c:126
msgid "Display video, audio and image preview"
msgstr "Visualizza anteprime di video, audio e immagini"

#: ../src/brasero-layout.c:130
msgid "_Show side panel"
msgstr "_Mostrare riquadro laterale"

#: ../src/brasero-layout.c:131
msgid "Show a side pane along the project"
msgstr "Mostra un riquadro laterale assieme al progetto"

#: ../src/brasero-layout.c:145
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Layout"
msgstr "Disposizione _orizzontale"

#: ../src/brasero-layout.c:146
#, fuzzy
msgid "Set an horizontal layout"
msgstr "Imposta una disposizione orizzontale"

#: ../src/brasero-layout.c:148
#, fuzzy
msgid "_Vertical Layout"
msgstr "Disposizione _verticale"

#: ../src/brasero-layout.c:149
#, fuzzy
msgid "Set a vertical layout"
msgstr "Imposta una disposizione verticale"

#: ../src/brasero-layout.c:1433
msgid "Click to close the side pane"
msgstr "Fare clic per chiudere il riquadro laterale"

#. *
#. * Translators: this is the position being played in the stream. The
#. * first %s is the position and the second %s is the whole length of
#. * the stream. I chose to make that translatable in case some
languages
#. * don't allow the "/"
#. To translators:
#. * - %s is the size of the project
#. * - %s is the size available (on disc)
#: ../src/brasero-player.c:279 ../src/brasero-project-size.c:604
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/brasero-player.c:404
msgid "No file"
msgstr "Nessun file"

#: ../src/brasero-player.c:446
msgid "Start and stop playing"
msgstr "Avvia e ferma la riproduzione"

#: ../src/brasero-player.c:815
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/brasero-player.c:822
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Size:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i x %i
"
"pixels</span></i>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Dimensione:</span>\t<i><span size=\"smaller\"> %i
× %i "
"pixel</span></i>"

#: ../src/brasero-player.c:845
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"by <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">%s</span>\n"
"di <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-player.c:1056
#, c-format
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Loading information</span>\n"
"about <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Caricamento informazioni</span>\n"
"riguardo <span size=\"smaller\"><i>%s</i></span>"

#: ../src/brasero-project.c:200
msgid "Save current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/brasero-project.c:201
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/brasero-project.c:202
msgid "Save current project to a different location"
msgstr "Salva il progetto attuale in una posizione diversa"

#: ../src/brasero-project.c:203
msgid "_Add Files"
msgstr "A_ggiungi file"

#: ../src/brasero-project.c:204
msgid "Add files to the project"
msgstr "Aggiunge file al progetto"

#: ../src/brasero-project.c:205
msgid "_Remove Files"
msgstr "_Rimuovi file"

#: ../src/brasero-project.c:207
msgid "E_mpty Project"
msgstr "_Svuota progetto"

#: ../src/brasero-project.c:208
#, fuzzy
msgid "Remove all files from the project"
msgstr "Rimuove tutti i file dal progetto"

#: ../src/brasero-project.c:209 ../src/brasero-project.c:427
msgid "_Burn..."
msgstr "_Masterizza..."

#: ../src/brasero-project.c:210
msgid "Burn the disc"
msgstr "Masterizza il disco"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-project.c:439
msgid "Start to burn the contents of the selection"
msgstr "Inizia a masterizzare i dati sul disco"

#: ../src/brasero-project.c:550
#, fuzzy
msgid "Please, remove some files from the project."
msgstr "Rimuovere alcuni file dal progetto."

#: ../src/brasero-project.c:551
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc even with the
overburn "
"option."
msgstr ""
"La dimensione del progetto eccede la capacità del disco anche attivando
"
"l'opzione overburn."

#: ../src/brasero-project.c:571
msgid "Would you like to activate overburn?"
msgstr "Attivare l'overburn?"

#: ../src/brasero-project.c:573
msgid "Project Size"
msgstr "Dimensione del progetto"

#: ../src/brasero-project.c:576
#, fuzzy
msgid ""
"The size of the project is too large for the disc and you must remove
files "
"otherwise.\n"
"NOTE: This option might cause failure."
msgstr ""
"La dimensione del progetto è troppo grande per il disco ed è quindi "
"necessario cancellare alcuni file.\n"
"Nota: questa opzione può causare problemi."

#: ../src/brasero-project.c:580
msgid "_Don't use overburn"
msgstr "Non _usare overburn"

#: ../src/brasero-project.c:583
msgid "Use _overburn"
msgstr "Usa _overburn"

#: ../src/brasero-project.c:796
msgid "Please wait:"
msgstr "Attendere:"

#: ../src/brasero-project.c:798
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere"

#: ../src/brasero-project.c:801
msgid "some tasks are not completed yet."
msgstr "alcune attività non sono state ancora completate."

#: ../src/brasero-project.c:803
msgid "Ongoing Tasks"
msgstr "Attività in corso"

#: ../src/brasero-project.c:869
msgid "Please add songs to the project."
msgstr "Aggiungere dei brani al progetto."

#: ../src/brasero-project.c:871 ../src/brasero-project.c:894
#: ../src/brasero-project.c:1623
msgid "Empty Project"
msgstr "Progetto vuoto"

#: ../src/brasero-project.c:874 ../src/brasero-project.c:897
msgid "The project is empty."
msgstr "Il progetto è vuoto."

#: ../src/brasero-project.c:892
msgid "Please add files to the project."
msgstr "Aggiungere dei file al progetto."

#: ../src/brasero-project.c:947
msgid ""
"This is a first time running dialog that won't be shown again. If you
change "
"your mind, you can change your choice later in the Removable Drives and
"
"Media Preferences whether or not you chose brasero."
msgstr ""
"Questo dialogo non verrà più mostrato in futuro. Se si cambia idea è "
"possibile modificare la propria scelta di utilizzare Brasero o meno in
«Unità "
"e supporti rimovibili»."

# (ndt) due pulsanti
#. NOTE for translators the %s is the old application name
#: ../src/brasero-project.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid "_Keep using \"%s\""
msgstr "_Continua a usare «%s»"

#: ../src/brasero-project.c:962
msgid "_Use Brasero next time"
msgstr "Usa _Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:1070
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn audio discs?"
msgstr "Usare Brasero come applicazione predefinita per masterizzare CD
audio?"

#: ../src/brasero-project.c:1076
msgid "Would you like to use Brasero in the future to burn data discs?"
msgstr ""
"Usare Brasero come applicazione predefinita per masterizzare dischi di
dati?"

#: ../src/brasero-project.c:1229
msgid ""
"Do you really want to create a new project and discard the changes to "
"current one?"
msgstr "Creare veramente un nuovo progetto e scartare quello corrente?"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-project.c:1232 ../src/brasero-project.c:2315
msgid "Unsaved Project"
msgstr "Progetto non salvato"

#: ../src/brasero-project.c:1235
msgid "If you choose to create a new project, all changes made will be
lost."
msgstr ""
"Se si sceglie di creare un nuovo progetto, tutte le modifiche andranno
perse."

#: ../src/brasero-project.c:1237
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Scarta _modifiche"

#: ../src/brasero-project.c:1250
msgid "Do you really want to create a new project and discard the
current one?"
msgstr "Creare veramente un nuovo progetto e scartare quello corrente?"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-project.c:1253
msgid "New Project"
msgstr "Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1256
msgid ""
"If you choose to create a new project, all files already added will be
"
"discarded. Note that files will not be deleted from their own location,
just "
"no longer listed here."
msgstr ""
"Scegliendo di creare un nuovo progetto, tutti i file già aggiunti
verranno "
"scartati. Notare che i file non verranno cancellati, ma semplicemente
non "
"saranno più elencati qui."

#: ../src/brasero-project.c:1261
msgid "_Discard Project"
msgstr "_Scarta progetto"

# (ndt) titolo finestra/dialogo
#: ../src/brasero-project.c:1506
msgid "Select Files"
msgstr "Selezione file"

#: ../src/brasero-project.c:1620
msgid "Do you really want to empty the current project?"
msgstr "Svuotare veramente il progetto corrente?"

# LUCA
# cambiata un po' la forma
#: ../src/brasero-project.c:1626
msgid ""
"Emptying a project will remove all files already added. All the work
will be "
"lost. Note that files will not be deleted from their own location, just
no "
"longer listed here."
msgstr ""
"Svuotando un progetto vengono rimossi tutti i file già aggiunti; tutto
il "
"lavoro fatto sarà perso. Notare che i file non verranno eliminati dalle
"
"rispettive posizioni originarie, ma semplicemente non saranno più
elencati "
"qui."

# LUCA
# pulsante di dialogo di conferma, messa forma verbale
#: ../src/brasero-project.c:1631 ../src/brasero-project-manager.c:118
msgid "_Empty Project"
msgstr "S_vuota progetto"

#: ../src/brasero-project.c:1680
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: ../src/brasero-project.c:1691
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../src/brasero-project.c:1696
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/brasero-project.c:1756
#, c-format
msgid "Brasero - %s (Data Disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco dati)"

#: ../src/brasero-project.c:1758
#, c-format
msgid "Brasero - %s (Audio Disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco audio)"

#: ../src/brasero-project.c:1760
#, fuzzy, c-format
msgid "Brasero - %s (Video Disc)"
msgstr "Brasero - %s (disco video)"

#: ../src/brasero-project.c:1789
msgid "Error while loading the project:"
msgstr "Errore durante il caricamento del progetto:"

#: ../src/brasero-project.c:1791
msgid "Project Loading Error"
msgstr "Errore nel caricare il progetto"

#: ../src/brasero-project.c:2091
msgid "the project could not be opened."
msgstr "il progetto non può essere aperto."

#: ../src/brasero-project.c:2100
msgid "the file is empty."
msgstr "il file è vuoto."

#: ../src/brasero-project.c:2131 ../src/brasero-project.c:2139
#: ../src/brasero-project.c:2229
msgid "it doesn't seem to be a valid Brasero project."
msgstr "non sembra essere un progetto Brasero valido."

#: ../src/brasero-project.c:2313
msgid "Your project has not been saved:"
msgstr "Il progetto non è stato salvato:"

#: ../src/brasero-project.c:2323
msgid "Unknown error."
msgstr "Errore sconosciuto."

#: ../src/brasero-project.c:2344
msgid "Save the changes of current project before closing?"
msgstr "Salvare il progetto attuale prima di chiudere?"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-project.c:2346
msgid "Modified Project"
msgstr "Progetto modificato"

#: ../src/brasero-project.c:2349
msgid "If you don't save, changes will be permanently lost."
msgstr "Se non si salva, le modifiche andranno perse per sempre."

#: ../src/brasero-project.c:2353 ../src/brasero-project.c:2359
msgid "Cl_ose without saving"
msgstr "Chiudi senza sal_vare"

#: ../src/brasero-project.c:2673
#, c-format
msgid " by %s"
msgstr "di %s"

#: ../src/brasero-project.c:2880
msgid "Save Current Project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/brasero-project.c:2898
msgid "Save project as Brasero audio project"
msgstr "Salva progetto come progetto audio di Brasero"

#: ../src/brasero-project.c:2899
msgid "Save project as a plain text list"
msgstr "Salva progetto come file di puro testo"

#: ../src/brasero-project.c:2903
msgid "Save project as a PLS playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta PLS"

#: ../src/brasero-project.c:2904
msgid "Save project as an M3U playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta M3U"

#: ../src/brasero-project.c:2905
msgid "Save project as a XSPF playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta XSPF"

#: ../src/brasero-project.c:2906
msgid "Save project as an IRIVER playlist"
msgstr "Salva progetto come scaletta IRIVER"

#: ../src/brasero-project-manager.c:114
msgid "_Cover Editor"
msgstr "Editor co_pertine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:115
msgid "Design and print covers for CDs"
msgstr "Progetta e stampa copertine per i CD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:116
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:117
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:119
msgid "Let you choose your new project"
msgstr "Consente di scegliere il nuovo progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:120
msgid "New _Audio Project"
msgstr "Nuovo progetto a_udio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:121
msgid "Create a new audio project"
msgstr "Crea un nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:122
msgid "New _Data Project"
msgstr "Nuovo progetto _dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:123
msgid "Create a new data project"
msgstr "Crea un nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:124
#, fuzzy
msgid "New _Video Project"
msgstr "Nuovo progetto _video"

#: ../src/brasero-project-manager.c:125
#, fuzzy
msgid "Create a new video project"
msgstr "Crea un nuovo progetto video"

#: ../src/brasero-project-manager.c:126
msgid "Copy _Disc..."
msgstr "_Copia disco..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:127 ../src/main.c:92
msgid "Copy a disc"
msgstr "Copia un disco"

# LUCA
# tolto articolo
#: ../src/brasero-project-manager.c:128
msgid "_Burn Image..."
msgstr "_Masterizza immagine..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:129
msgid "Burn an image"
msgstr "Masterizza un'immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:131
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/brasero-project-manager.c:132
msgid "Open a project"
msgstr "Apri un progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:268
#, c-format
msgid "%d file selected (%s)"
msgid_plural "%d files selected (%s)"
msgstr[0] "%d file selezionato (%s)"
msgstr[1] "%d file selezionati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:278
#, c-format
msgid "%d file is supported (%s)"
msgid_plural "%d files are supported (%s)"
msgstr[0] "%d file supportato (%s)"
msgstr[1] "%d file supportati (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:284
#, c-format
msgid "%d file can be added (%s)"
msgid_plural "%d selected files can be added (%s)"
msgstr[0] "può essere aggiunto %d file (%s)"
msgstr[1] "possono essere aggiunti %d file (%s)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:295
#, c-format
msgid "No file can be added (%i selected file)"
msgid_plural "No file can be added (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file può essere aggiunto (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:300
#, c-format
msgid "No file is supported (%i selected file)"
msgid_plural "No file is supported (%i selected files)"
msgstr[0] "Nessun file è supportato (%i file selezionato)"
msgstr[1] "Nessun file è supportato (%i file selezionati)"

#: ../src/brasero-project-manager.c:306 ../src/brasero-project-manager.c:464
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"

#: ../src/brasero-project-manager.c:686
msgid "Brasero - New Audio Disc Project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto audio"

#: ../src/brasero-project-manager.c:700
msgid "Brasero - New Data Disc Project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto dati"

#: ../src/brasero-project-manager.c:714
#, fuzzy
msgid "Brasero - New Video disc project"
msgstr "Brasero - Nuovo progetto video"

#: ../src/brasero-project-manager.c:724
msgid "Brasero - New Image File"
msgstr "Brasero - Nuovo file immagine"

#: ../src/brasero-project-manager.c:735
msgid "Brasero - Disc Copy"
msgstr "Brasero - Copia CD"

#: ../src/brasero-project-manager.c:949
#, c-format
msgid "The project '%s' does not exist."
msgstr "Il progetto «%s» non esiste."

# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus 
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../src/brasero-project-manager.c:974
msgid "Open Project"
msgstr "Apri progetto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1074
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1078
msgid "Open"
msgstr "Apri"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1125
msgid "Browse the file system"
msgstr "Esplora il file system"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1126
msgid "Display File Browser"
msgstr "Visualizza l'esploratore di file"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1149
msgid "Search files using keywords"
msgstr "Ricerca utilizzando parole chiave"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1150
msgid "Display Search"
msgstr "Visualizza ricerca"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1170
msgid "Display playlists and their contents"
msgstr "Visualizza le scalette e il loro contenuto"

#: ../src/brasero-project-manager.c:1171
msgid "Display Playlists"
msgstr "Visualizza scalette"

#: ../src/brasero-project-size.c:241
msgid "Show the available media to be burnt"
msgstr "Mostra i supporti disponibili per la masterizzazione"

#: ../src/brasero-project-size.c:520
#, c-format
msgid "<i>%s</i> is busy"
msgstr "<i>%s</i> è occupato"

#: ../src/brasero-project-size.c:531
#, c-format
msgid "<i>%s</i> not properly supported"
msgstr "<i>%s</i> non è supportato pienamente"

#: ../src/brasero-project-size.c:542
#, c-format
msgid "The disc in <i>%s</i> is not supported"
msgstr "Il disco in <i>%s</i> non è supportato"

#: ../src/brasero-project-size.c:573
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s in <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:578
#, c-format
msgid "<b>Oversized</b> (%s / %s)"
msgstr "<b>Sovradimensionato</b> (%s / %s)"

#: ../src/brasero-project-size.c:584
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s free for <i>%s</i>)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s libero su <i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:588
#, c-format
msgid "<b>Empty</b> (%s free)"
msgstr "<b>Vuoto</b> (%s libero)"

# (ndt) tolgo il 'for', si vede una cosa così:
# 166 MiB / 700 MiB (CD-R dati in Disco CD-R vuoto)
#. To translators:
#. * - %s is the size of the project
#. * - %s is the size available (on disc)
#. * - %s is the name of the drive
#: ../src/brasero-project-size.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s / %s (for <i>%s</i>)"
msgstr "%s / %s (<i>%s</i>)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1131
#, c-format
msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
msgstr "%s (DVD-R Dual Layer)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1134
#, c-format
msgid "%s (DVD-R)"
msgstr "%s (DVD-R)"

#: ../src/brasero-project-size.c:1137
#, c-format
msgid "%s (CD-R)"
msgstr "%s (CD-R)"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:74
msgid "<big>Audi_o project</big>"
msgstr "<big>Progett_o audio</big>"

# LUCA
# aggiunto articolo
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:75
msgid "Create a traditional audio CD"
msgstr "Crea un CD audio tradizionale"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:76
msgid ""
"Create a traditional audio CD that will be playable on computers and
stereos"
msgstr ""
"Crea un CD audio tradizionale riproducibile su computer e impianti
Hi-Fi"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:79
msgid "<big>D_ata project</big>"
msgstr "<big>Progetto d_ati</big>"

# LUCA
# aggiunto articolo
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:80
msgid "Create a data CD/DVD"
msgstr "Crea un CD o DVD di dati"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:81
msgid ""
"Create a CD/DVD containing any type of data that can only be read on a
"
"computer"
msgstr ""
"Crea un CD/DVD contenente ogni tipo di dato leggibile esclusivamente da
"
"computer"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:84
#, fuzzy
msgid "<big>_Video project</big>"
msgstr "<big>Progetto _video</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:85
#, fuzzy
msgid "Create a video DVD or a SVCD"
msgstr "Crea un DVD video o un SVCD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:86
#, fuzzy
msgid "Create a video DVD or a SVCD that are readable on TV readers"
msgstr "Crea un DVD video o un SVCD riproducibile con i lettori per TV"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:89
msgid "<big>Disc _copy</big>"
msgstr "<big>_Copia disco</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:90
msgid "Create 1:1 copy of a CD/DVD"
msgstr "Crea una copia 1:1 di un CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:91
msgid ""
"Create a 1:1 copy of an audio CD or a data CD/DVD on your hardisk or on
"
"another CD/DVD"
msgstr ""
"Crea una copia esatta di un CD audio o un CD/DVD dati sul disco rigido
o su "
"un altro CD/DVD"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:94
msgid "<big>Burn _image</big>"
msgstr "<big>_Masterizza immagine</big>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:95
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:96
msgid "Burn an existing CD/DVD image to disc"
msgstr "Masterizza un'immagine CD/DVD esistente su disco"

# (ndt) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:297
msgid "No recently used project"
msgstr "Nessun progetto recente"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:352
msgid "<span size='x-large'><b>Create a new project:</b></span>"
msgstr "<span size='x-large'><b>Creare un nuovo progetto:</b></span>"

#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:358
msgid ""
"<span foreground='grey50'><b><i>Choose from the following
options</i></b></"
"span>"
msgstr ""
"<span foreground='grey50'><b><i>Scegliere tra le seguenti
opzioni</i></b></"
"span>"

# (NdT) ciò che appare nella finestra principale all'avvio
#: ../src/brasero-project-type-chooser.c:398
msgid "<span size='x-large'><b>Choose a recently opened
project:</b></span>"
msgstr ""
"<span size='x-large'><b>Scegliere un progetto aperto di
recente:</b></span>"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:123 ../src/brasero-sum-dialog.c:204
msgid "Check _Again"
msgstr "Con_trolla ancora"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:154 ../src/brasero-sum-dialog.c:200
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:475
msgid "File Integrity Check Error"
msgstr "Errore controllo integrità dati"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:155 ../src/brasero-sum-dialog.c:476
msgid "The file integrity check cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire il controllo di integrità del file:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:168
msgid "File Integrity Check Success"
msgstr "Controllo integrità dati riuscito"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:169
msgid "The file integrity was performed successfully:"
msgstr "Il controllo di integrità dei dati è stato eseguito con
successo:"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:170
msgid "there seems to be no corrupted file on the disc."
msgstr "sembra che nessun file danneggiato sia presente sul disco."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:198
msgid "<b><big>The following files appear to be corrupted:</big></b>"
msgstr "<b><big>I seguenti file sembrano essere danneggiati:</big></b>"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:239
msgid "Corrupted files"
msgstr "File danneggiati"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:313
#, c-format
msgid "a temporary file couldn't be created"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:320
msgid "Downloading md5 file"
msgstr "Scaricamento file md5"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:368
#, c-format
msgid "URI is not valid"
msgstr "URI non valido"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:477
msgid "no md5 file was given."
msgstr "non è stato fornito alcun file md5."

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:580
#, c-format
msgid "no checksum file could be found on the disc."
msgstr "impossibile trovare alcun file di checksum sul disco."

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:725
msgid "Use a _md5 file to check the disc"
msgstr "Usare un file _md5 per controllare il disco"

#: ../src/brasero-sum-dialog.c:726
msgid "Use an external .md5 file that stores the checksum of a disc"
msgstr "Usa un file md5 esterno che contiene il checksum di un disco"

# (ndt) titolo di un dialogo
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:739
msgid "Open a md5 file"
msgstr "Apri file md5"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-sum-dialog.c:754
msgid "_Check"
msgstr "C_ontrolla"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:103
msgid "Media Busy"
msgstr "Supporto occupato"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:104 ../src/brasero-tool-dialog.c:114
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:124
msgid "The operation cannot be performed:"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione:"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:105
msgid "the inserted media is busy."
msgstr "il supporto inserito è occupato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:113 ../src/brasero-tool-dialog.c:123
msgid "Media Error"
msgstr "Errore del supporto"

# (NdT) supporto non supportato....
#: ../src/brasero-tool-dialog.c:115
msgid "the inserted media is not supported."
msgstr "il supporto inserito non è supportato."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:125
msgid "the drive is empty."
msgstr "l'unità è vuota."

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:295
msgid "<b>Options:</b>"
msgstr "<b>Opzioni:</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:498
msgid "Choose a media"
msgstr "Scegliere un supporto"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:504
msgid "<b>Select a disc</b>"
msgstr "<b>Scegliere un disco</b>"

#: ../src/brasero-tool-dialog.c:527
msgid "<b>Progress:</b>"
msgstr "<b>Avanzamento:</b>"

#: ../src/burn-basics.c:63
msgid "Getting size"
msgstr "Calcolo della dimensione"

#: ../src/burn-basics.c:64
msgid "Creating image"
msgstr "Creazione dell'immagine"

#: ../src/burn-basics.c:65
msgid "Writing"
msgstr "Scrittura"

# (NdT) messaggio di notifica di cosa sta avvenendo
#: ../src/burn-basics.c:66
msgid "Blanking"
msgstr "Cancellazione"

#: ../src/burn-basics.c:67
msgid "Creating checksum"
msgstr "Creazione del checksum"

#: ../src/burn-basics.c:68
msgid "Copying disc"
msgstr "Copia del disco"

#: ../src/burn-basics.c:69
msgid "Copying file"
msgstr "Copia dei file"

#: ../src/burn-basics.c:70
msgid "Analysing audio information"
msgstr "Analisi delle informazioni audio"

#: ../src/burn-basics.c:71
msgid "Transcoding song"
msgstr "Ricodifica del brano"

#: ../src/burn-basics.c:72
msgid "Preparing to write"
msgstr "Preparazione alla scrittura"

#: ../src/burn-basics.c:73
msgid "Writing leadin"
msgstr "Scrittura Lead-in"

#: ../src/burn-basics.c:74
msgid "Writing CD-TEXT information"
msgstr "Scrittura delle informazioni CD-TEXT"

# (NdT) era "chiusura del disco"...
#: ../src/burn-basics.c:75
msgid "Fixating"
msgstr "Chiusura"

#: ../src/burn-basics.c:76
msgid "Writing leadout"
msgstr "Scrittura Lead-out"

#: ../src/burn-basics.c:77
msgid "Starting to record"
msgstr "Inizio della masterizzazione"

#: ../src/burn-basics.c:78
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: ../src/burn.c:144
msgid "Burning CD/DVD"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/burn.c:261 ../src/burn.c:325 ../src/burn.c:382
#, c-format
msgid "\"%s\" can't be unlocked"
msgstr "«%s» non può essere sbloccato"

# (ndt) un po' lunghetta...
#: ../src/burn.c:277
#, c-format
msgid "the disc could not be reloaded (max attemps reached)"
msgstr ""
"il disco non può essere ricaricato (raggiunto il numero massimo di
prove)"

#: ../src/burn.c:290 ../src/burn.c:578 ../src/burn.c:673 ../src/burn.c:916
#: ../src/burn.c:1068
#, c-format
msgid "the drive can't be locked (%s)"
msgstr "impossibile bloccare l'unità (%s)"

#: ../src/burn.c:340 ../src/burn.c:400
#, c-format
msgid "the media in %s can't be ejected"
msgstr "il disco in %s non può essere espulso"

#: ../src/burn.c:506 ../src/burn.c:622 ../src/burn.c:771
#, c-format
msgid "no drive specified"
msgstr "nessuna unità specificata"

#: ../src/burn.c:534
#, c-format
msgid "no drive specified as source"
msgstr "nessuna unità specificata come sorgente"

#: ../src/burn.c:574
msgid "ongoing copying process"
msgstr "processo di copia in corso"

#: ../src/burn.c:633
#, c-format
msgid "the drive has no rewriting capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la riscrittura"

#: ../src/burn.c:669
msgid "ongoing blanking process"
msgstr "processo di cancellazione in corso"

#: ../src/burn.c:793
#, c-format
msgid "the drive has no burning capabilities"
msgstr "l'unità non supporta la scrittura"

# (ndt) un po' lunghetta...
#: ../src/burn.c:1001
#, c-format
msgid "the disc could not be mounted (max attemps reached)"
msgstr "il disco non può essere montato (raggiunto il numero massimo di
prove)"

#: ../src/burn.c:1064
msgid "ongoing checksuming operation"
msgstr "operazione di checksum in corso"

#: ../src/burn.c:1310 ../src/burn.c:1342 ../src/burn.c:1448 ../src/burn.c:1457
#: ../src/burn.c:1774 ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:220
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:202
#, c-format
msgid "the drive seems to be busy"
msgstr "l'unità sembra essere occupata"

#: ../src/burn.c:1569
#, c-format
msgid ""
"it's not possible to merge to this media because it hasn't got enough
space"
msgstr ""
"non è possibile fare l'unione su questo supporto poiché non ha spazio a
"
"sufficienza"

#: ../src/burn.c:1823
#, c-format
msgid "there is no track to be burnt"
msgstr "nessuna traccia da masterizzare"

#: ../src/burn.c:1837
#, c-format
msgid "there is no drive to burn to"
msgstr "nessuna unità con cui masterizzare"

#: ../src/burn.c:1878
#, c-format
msgid "merging data is impossible with this disc"
msgstr "impossibile unire i dati con questo disco"

#: ../src/burn.c:2155 ../src/burn-caps.c:1536
#, c-format
msgid "only one track at a time can be checked"
msgstr "può essere controllata una sola traccia alla volta"

#: ../src/burn.c:2223
#, c-format
msgid "impossible to find a format for the temporary image"
msgstr "impossibile trovare un formato per l'immagine temporanea"

#: ../src/burn.c:2375
#, c-format
msgid "internal error (code %i)"
msgstr "errore interno (codice %i)"

#: ../src/burn-caps.c:108
#, c-format
msgid "this operation is not supported"
msgstr "operazione non supportata"

#: ../src/burn-caps.c:1431
#, c-format
msgid "internal error in plugin system"
msgstr "errore interno nel sistema dei plug-in"

#: ../src/burn-iso9660.c:149 ../src/burn-iso9660.c:158
#, c-format
msgid "it does not appear to be a primary volume descriptor"
msgstr "non sembra essere un descrittore di volume primario"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:391
#, c-format
msgid "invalid directory record"
msgstr "record di directory non valido"

# (NdT) messaggio di errore
#: ../src/burn-iso9660.c:406 ../src/burn-iso9660.c:453
#, c-format
msgid "file name is too long"
msgstr "nome del file troppo lungo"

#: ../src/burn-job.c:313
#, c-format
msgid "plugin %s did not want to work. Try to deactivate it"
msgstr "il plug-in %s non ha funzionato. Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:411
#, c-format
msgid "Insufficient space on media (%lli available for %lli)"
msgstr "Spazio sul supporto insufficiente (%lli disponibile per %lli)"

#: ../src/burn-job.c:475
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The filesystem you chose to store the temporary image on cannot hold
files "
"with a size over 2 GiB."
msgstr ""
"Il file system scelto per memorizzare l'immagine temporanea non può
gestire "
"file con dimensione superiore ai 2 GiB."

#: ../src/burn-job.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The location you chose to store the temporary image on does not have
enough "
"free space for the disc image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"La posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"

#: ../src/burn-job.c:511
#, c-format
msgid ""
"the selected location does not have enough free space to store the disc
"
"image (%ld MiB needed)"
msgstr ""
"La posizione selezionata non dispone di sufficiente spazio libero per "
"memorizzare l'immagine del disco (%ld MiB necessari)"

#: ../src/burn-job.c:524
#, c-format
msgid "the size of the volume can't be checked (Unknown error)"
msgstr "impossibile verificare la dimensione del volume (errore
sconosciuto)"

#: ../src/burn-job.c:675
#, c-format
msgid "the pipe couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare la pipe (%s)"

#: ../src/burn-job.c:704
#, c-format
msgid ""
"plugin %s did not work properly.\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente.\n"
"Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:718
#, c-format
msgid ""
"plugin %s didn't work properly (it does not support operation).\n"
"Try to deactivate it"
msgstr ""
"il plug-in %s non ha funzionato correttamente (non supporta
l'operazione).\n"
"Provare a disabilitarlo"

#: ../src/burn-job.c:938 ../src/burn-job.c:1027
#, c-format
msgid "a plugin did not behave properly"
msgstr "un plug-in non ha funzionato correttamente"

#: ../src/burn-job.c:1125
#, c-format
msgid "couldn't set non blocking mode"
msgstr "impossibile impostare la modalità non bloccante"

#: ../src/burn-job.c:1133
#, c-format
msgid "couldn't get pipe flags"
msgstr "impossibile ottenere i flag della pipe"

#: ../src/burn-medium.c:64
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../src/burn-medium.c:65
msgid "CDROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../src/burn-medium.c:66
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"

#: ../src/burn-medium.c:67
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:68
msgid "DVDROM"
msgstr "DVD-ROM"

#: ../src/burn-medium.c:69
msgid "DVD-R"
msgstr "DVD-R"

#: ../src/burn-medium.c:70
msgid "DVD-RW"
msgstr "DVD-RW"

#: ../src/burn-medium.c:71
msgid "DVD+R"
msgstr "DVD+R"

#: ../src/burn-medium.c:72
msgid "DVD+RW"
msgstr "DVD+RW"

#: ../src/burn-medium.c:73
msgid "DVD+R dual layer"
msgstr "DVD+R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:74
msgid "DVD+RW dual layer"
msgstr "DVD+RW dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:75
msgid "DVD-R dual layer"
msgstr "DVD-R dual layer"

#: ../src/burn-medium.c:76
msgid "DVD-RAM"
msgstr "DVD-RAM"

#: ../src/burn-medium.c:77
msgid "Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray"

#: ../src/burn-medium.c:78
msgid "Writable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray scrivibile"

#: ../src/burn-medium.c:79
msgid "Rewritable Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray riscrivibile"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:132 ../src/burn-mkisofs-base.c:407
#, c-format
msgid "the file is not stored locally"
msgstr "il file non è archiviato localmente"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:276
#, c-format
msgid "null graft point"
msgstr "punto di innesto nullo"

#: ../src/burn-mkisofs-base.c:534
#, c-format
msgid "VIDEO_TS directory is missing or invalid"
msgstr "Directory VIDEO_TS mancante o non valida"

#: ../src/burn-process.c:102
#, c-format
msgid "%s could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare %s nel percorso"

#: ../src/burn-process.c:118
#, c-format
msgid "wrong path"
msgstr "percorso errato"

#: ../src/burn-process.c:130
#, c-format
msgid "impossible to retrieve information"
msgstr "impossibile recuperare informazioni"

#: ../src/burn-process.c:140
#, c-format
msgid ""
"%s is a symlink pointing to another program. Use the target program
instead."
msgstr ""
"%s è un collegamento simbolico a un altro programma. Usare il programma
"
"puntato dal collegamento."

#: ../src/burn-process.c:226
#, c-format
msgid "process %s ended with an error code (%i)"
msgstr "il processo %s è terminato con un codice di errore (%i)"

#: ../src/burn-session.c:571
#, c-format
msgid "no path"
msgstr "nessun percorso"

#: ../src/burn-session.c:582
#, c-format
msgid "%s already exists"
msgstr "%s esiste già"

#: ../src/burn-session.c:696 ../src/burn-session.c:716
#, c-format
msgid "no output specified"
msgstr "nessun output specificato"

#: ../src/burn-session.c:877
#, c-format
msgid "a temporary directory could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory temporanea (%s)"

#: ../src/burn-session.c:925
#, c-format
msgid "a temporary file can't be created: %s"
msgstr "impossibile creare un file temporaneo: %s"

#: ../src/burn-volume.c:121
#, c-format
msgid "there isn't a valid volume descriptor"
msgstr "non sembra esserci un descrittore di volume valido"

#: ../src/main.c:72
msgid "Open the specified project"
msgstr "Apre il progetto specificato"

#: ../src/main.c:73
msgid "PROJECT"
msgstr "PROGETTO"

#: ../src/main.c:78
msgid "Open the specified playlist as an audio project"
msgstr "Apre la scaletta specificata come progetto audio"

#: ../src/main.c:79
msgid "PLAYLIST"
msgstr "SCALETTA"

#: ../src/main.c:84
msgid "Open an audio project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto audio aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:88
msgid "Open a data project adding the URIs given on the command line"
msgstr "Apre un progetto dati aggiungendo gli URI forniti da riga di
comando"

#: ../src/main.c:97
msgid "Uri of an image file to be burnt (autodetected)"
msgstr "URI di un file immagine da masterizzare (rilevato
automaticamente)"

#: ../src/main.c:101
msgid "Force brasero to display the project selection page"
msgstr "Forza brasero a visualizzare la pagina di selezione progetto"

#: ../src/main.c:105
msgid "Open the blank disc dialog"
msgstr "Apre il dialogo di cancellazione di un disco"

#: ../src/main.c:109
msgid "Open a data project with the contents of nautilus-cd-burner"
msgstr "Apre un progetto dati con i contenuti di nautilus-cd-burner"

#: ../src/main.c:113
msgid "Display debug statements on stdout"
msgstr "Visualizza messaggi di debug su stdout"

#: ../src/main.c:194
msgid "Incompatible command line options used:"
msgstr "Opzioni a riga di comando non compatibili:"

#: ../src/main.c:196
msgid "Incompatible Options"
msgstr "Opzioni non compatibili"

#: ../src/main.c:199
msgid "only one option can be given at a time."
msgstr "solo un'opzione alla volta."

#: ../src/main.c:295
msgid "[URI] [URI] ..."
msgstr "[URI] [URI] ..."

#: ../src/main.c:317
msgid "CD/DVD burning"
msgstr "Masterizzazione CD/DVD"

#: ../src/main.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Please type %s --help to see all available options\n"
msgstr "Digitare \"%s --help\" per tutte le opzioni disponibili\n"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:80
msgid "Copying audio track"
msgstr "Copia traccia audio"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:86
msgid "Copying data track"
msgstr "Copia traccia dati"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:122
#, c-format
msgid "Analysing track %02i"
msgstr "Analisi traccia %02i"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:188
#, c-format
msgid "the cue file (%s) seems to be invalid"
msgstr "il file cue (%s) sembra essere non valido"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:226
#, c-format
msgid "your version of cdrdao doesn't seem to be supported by
libbrasero"
msgstr "la versione di cdrdao non sembra essere supportata da
libbrasero"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:232
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:92
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:156
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:92
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:157
#, c-format
msgid "You don't seem to have the required permission to use this drive"
msgstr "Permessi insufficienti per utilizzare questa unità"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:566
msgid "use cdrdao to image and burn CDs"
msgstr "usa cdrdao per creare immagini e masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao.c:574
msgid "cdrdao could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare cdrdao nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:251
msgid "Converting toc file"
msgstr "Conversione file TOC"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:308
msgid "toc2cue converts .toc files into .cue files"
msgstr "toc2cue converte file .toc in file .cue"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-toc2cue.c:316
msgid "toc2cue could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare toc2cue nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:110
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:111
msgid "the old image couldn't be read"
msgstr "impossibile leggere la vecchia immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:116
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:125
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:117
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:126
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:220
msgid "the image can't be created"
msgstr "impossibile creare l'immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:131
msgid "this version of genisoimage doesn't seem to be supported"
msgstr "questa versione di genisoimage non sembra essere supportata"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:173
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:174
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:214
msgid "Some files have invalid filenames"
msgstr "Alcuni file hanno nomi non validi"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:179
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:180
msgid "Unknown character encoding"
msgstr "Codifica caratteri sconosciuta"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:185
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:186
msgid "writing to file descriptor failed"
msgstr "scrittura sul descrittore del file non riuscita"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:191
msgid "Internal error: bad file descriptor"
msgstr "Errore interno: descrittore file errato"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:197
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:192
msgid "There is no space left on the device"
msgstr "Non c'è spazio sul dispositivo"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:204
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:199
msgid "The file is too large for a CD"
msgstr "Il file è troppo grande per un CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:348
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:339
#, c-format
msgid ""
"failed to get the start point of the track. Make sure the media allow
to add "
"files (it is not closed)"
msgstr ""
"recupero dell'inizio della traccia non riuscito. Assicurarsi che il
supporto "
"permetta di aggiungere file (non è stato chiuso)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:507
msgid "use genisoimage to create images from files"
msgstr "usa genisoimage per creare immagini dai file"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-genisoimage.c:515
msgid "genisoimage could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare genisoimage nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:90
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:90
#, c-format
msgid "the drive is not ready"
msgstr "l'unità non è pronta"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:97
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:104
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:110
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:97
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:104
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:110
#, c-format
msgid "you don't seem to have the required permissions to access the
drive"
msgstr "permessi insufficienti per accedere all'unità"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:275
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:285
#, c-format
msgid "raw images cannot be created with DVDs"
msgstr "le immagini raw non possono essere create con i DVD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:354
msgid "use readom to image CDs"
msgstr "usa readom per creare immagini di CD"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-readom.c:362
msgid "readom could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readom nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:98
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:98
#, c-format
msgid "There doesn't seem to be a disc in the drive"
msgstr "Disco non presente nell'unità"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:104
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:104
#, c-format
msgid "input buffer error"
msgstr "errore nel buffer di input"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:112
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:112
#, c-format
msgid "The CD has already been recorded"
msgstr "Il CD è già stato scritto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:118
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:118
#, c-format
msgid "The CD cannot be blanked"
msgstr "Il CD non può essere cancellato"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:126
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:126
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:190
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:196
#, c-format
msgid "The files selected did not fit on the CD"
msgstr "Il CD non può contenere i file selezionati"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:132
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:132
#, c-format
msgid "a write error occured which was likely due to overburning the
disc"
msgstr "si è verificato un errore dovuto forse all'opzione di overburn"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:138
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:138
#, c-format
msgid ""
"All audio files must be stereo, 16-bit digital audio with 44100Hz
samples"
msgstr ""
"Tutti i file audio debbono essere stereo, in audio digitale a 16 bit
con "
"campioni a 44100 Hz"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:144
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:144
#, c-format
msgid "The image does not seem to be a proper iso9660 file system"
msgstr "L'immagine non sembra essere un file system iso9660 valido"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:150
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:150
#, c-format
msgid "The system is too slow to write the CD at this speed. Try a lower
speed"
msgstr ""
"Il sistema è troppo lento per scrivere il CD a questa velocità. Provare
una "
"velocità inferiore"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:163
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:164
#, c-format
msgid ""
"The drive seems to be busy (maybe check you have proper permissions to
use "
"it)"
msgstr ""
"L'unità sembra essere occupata (assicurarsi di avere i permessi per
usarla)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:172
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:173
#, c-format
msgid "The drive seems to be busy (maybe you should reload the media)"
msgstr "L'unità sembra essere occupata (ricaricare il disco)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:178
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:179
#, c-format
msgid "the image file cannot be found"
msgstr "impossibile trovare il file immagine"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:185
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:360
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:186
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:362
#, c-format
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:191
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:192
#, c-format
msgid "the cd information could not be written"
msgstr "le informazioni del CD non possono essere scritte"

# (NdT) si riferisce all'impossibilità di chiudere il CD
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:197
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:198
#, c-format
msgid "the disc could not be closed"
msgstr "impossibile finalizzare il disco"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:203
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:204
#, c-format
msgid "the audio tracks are too short or not a multiple of 2352"
msgstr "le tracce audio sono troppo brevi o non sono un multiplo di
2352"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:319
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:321
msgid "Writing cue sheet"
msgstr "Scrittura cue sheet"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:340
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:342
#, c-format
msgid "The media needs to be reloaded before being recorded"
msgstr "Il supporto necessita di essere ricaricato prima di essere
scritto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:586
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:591
#, c-format
msgid "the inf file can't be written : %s"
msgstr "il file inf non può essere scritto: %s"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:686
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:691
#, c-format
msgid "imager doesn't seem to be ready"
msgstr "imager non sembra essere pronto"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:698
#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:703
#, c-format
msgid "the size of the session cannot be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione della sessione"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1060
msgid "use wodim to burn CDs"
msgstr "usa wodim per masterizzare CD"

# (ndt) opzione
#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1217
msgid "enable -immed flag (see wodim manual)"
msgstr "Abilitare il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-wodim.c:1220
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %) (see wodim manual):"
msgstr ""
"Percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di wodim):"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:310
msgid "Formatting media"
msgstr "Formattazione supporto"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1055
msgid "use cdrecord to burn CDs"
msgstr "usa cdrecord per masterizzare CD"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1220
msgid "enable -immed flag (see cdrecord manual)"
msgstr "abilita il flag -immed (consultare il manuale di wodim)"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrecord.c:1223
msgid "minimum drive buffer fill ratio (in %)(see cdrecord manual):"
msgstr ""
"percentuale minima di riempimento del buffer dell'unità (consultare il
"
"manuale di cdrecord):"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:132
msgid "this version of mkisofs doesn't seem to be supported"
msgstr "la versione di mkisofs non sembra essere supportata"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:504
msgid "use mkisofs to create images from files"
msgstr "usa mkisofs per creare immagini dai file"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-mkisofs.c:512
msgid "mkisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare mkisofs nel percorso"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:364
msgid "use readcd to image CDs"
msgstr "usa readcd per creare immagini di CD"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-readcd.c:372
msgid "readcd could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare readcd nel percorso"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:120
#, c-format
msgid "encrypted DVD: please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr "DVD cifrato: installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:127
#, c-format
msgid ""
"libdvdcss version %s is not supported.\n"
"Please, install libdvdcss version 1.2.x"
msgstr ""
"La versione %s di libdvdcss non è supportata.\n"
"Installare libdvdcss versione 1.2.x"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:137
#, c-format
msgid "libdvdcss couldn't be loaded properly"
msgstr "libdvdcss non può essere caricato"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:212
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:145
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:156
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati nella pipe (%i: %s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:273
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:371
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:431
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:451
#, c-format
msgid "Error reading video DVD (%s)"
msgstr "Errore nel leggere il DVD video (%s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:318
msgid "Retrieving DVD keys"
msgstr "Recupero chiavi DVD"

# FIXME:
#
# errore couln't
#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:344
#, c-format
msgid "the size of the volume couln't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione del volume"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:353
#, c-format
msgid "DVD could not be opened"
msgstr "impossibile aprire il DVD"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:378
msgid "Copying Video DVD"
msgstr "Copia DVD video"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:461
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:238
#, c-format
msgid "the data couldn't be written to the file (%i: %s)"
msgstr "impossibile scrivere i dati sul file (%i: %s)"

#: ../src/plugins/dvdcss/burn-dvdcss.c:625
msgid "Dvdcss allows to read css encrypted video DVDs"
msgstr "Dvdcss consente di leggere DVD video cifrati con CSS"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:66
#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:208
#, c-format
msgid "Unhandled error, aborting"
msgstr "Errore non gestito, uscita"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:170
msgid "dvd+rw-format erases and formats DVD+/-RW"
msgstr "dvd+rw-format cancella e formatta DVD+/-RW"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-dvd-rw-format.c:178
msgid "dvd+rw-format could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare dvd+rw-format nel percorso"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:171
#, c-format
msgid "The disc is already burnt"
msgstr "Il disco è già stato masterizzato"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:178
#, c-format
msgid "The recorder could not be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al masterizzatore"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:184
#, c-format
msgid "Not enough space available on the disc"
msgstr "Non c'è abbastanza spazio disponibile sul disco"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:482
#, c-format
msgid "the file /proc/self/fd/0 is missing"
msgstr "file /proc/self/fd/0 mancante"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:501
#, c-format
msgid "the image is not stored locally"
msgstr "l'immagine non è archiviata localmente"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:714
msgid "growisofs burns DVDs"
msgstr "growisofs masterizza DVD"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs.c:722
msgid "growisofs could not be found in the path"
msgstr "impossibile trovare growisofs nel percorso"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:228
#, c-format
msgid "unable to set the source"
msgstr "impossibile impostare la sorgente"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:236
#, c-format
msgid "unable to add the track to the session"
msgstr "impossibile aggiungere la traccia alla sessione"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:550
#, c-format
msgid "no profile available for the medium"
msgstr "nessun profilo disponibile per il supporto"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:596
#, c-format
msgid "/dev/null can't be opened"
msgstr "impossibile aprire /dev/null"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:630
#, c-format
msgid "libburn can't burn: %s"
msgstr "impossibile masterizzare con libburn: %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:731
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:761
#, c-format
msgid "an unknown error occured"
msgstr "si è verificato un errore sconosciuto"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn.c:852
msgid "libburn burns CD(RW), DVD+/-(RW)"
msgstr "libburn masterizza CD(RW), DVD+/-(RW)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "Libburn library couldn't be initialized"
msgstr "impossibile inizializzare la libreria libburn"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:116
#, c-format
msgid "the drive address couldn't be retrieved"
msgstr "impossibile recuperare l'indirizzo dell'unità"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:127
#, c-format
msgid "the drive couldn't be initialized"
msgstr "l'unità non può essere inizializzata"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburn-common.c:306
#, c-format
msgid "Writing track %02i"
msgstr "Scrittura traccia %02i"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:293
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:753
#, c-format
msgid "Libisofs can't be initialized."
msgstr "Impossibile inizializzare libisofs."

# (ndt) mi è oscura...
#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:433
#, c-format
msgid "No read options could be created."
msgstr "Impossibile creare le opzioni di lettura."

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:456
#, c-format
msgid "Image import failed."
msgstr "Importazione immagine non riuscita."

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:509
#, c-format
msgid "Volume could not be created."
msgstr "Impossibile creare il volume."

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:617
#, c-format
msgid "a parent for the path (%s) could not be found in the tree"
msgstr "un genitore per il percorso (%s) non può essere trovato"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:632
#, c-format
msgid "non local file %s"
msgstr "nessun file locale %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:647
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding directory %s (%x)"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere la directory %s
(%x)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:659
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding contents to directory %s
(%x)"
msgstr ""
"libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere contenuti alla
directory %s "
"(%x)"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:672
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while adding file %s"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nell'aggiungere il file %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:685
#, c-format
msgid "libisofs reported an error while creating directory %s"
msgstr "libisofs ha riportato un errore nel creare la directory %s"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libisofs.c:901
msgid "libisofs creates disc images from files"
msgstr "libisofs crea immagini di dischi dai file"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libread-disc.c:290
#, c-format
msgid "no disc could be found"
msgstr "impossibile trovare un disco"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:154
#, c-format
msgid "Copying `%s` locally"
msgstr "Copia di «%s» localmente"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:220
#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:300 ../src/brasero-io.c:2072
#, c-format
msgid "a directory couldn't be created (%s)"
msgstr "impossibile creare una directory (%s)"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:433
msgid "Copying checksum file"
msgstr "Copia del file di checksum"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:611
msgid "Copying files locally"
msgstr "Copia dei file localmente"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:749
#, c-format
msgid "impossible to retrieve local file path"
msgstr "impossibile recuperare il percorso locale del file"

#: ../src/plugins/local-track/burn-local-image.c:959
msgid "local-track allows to burn files not stored locally"
msgstr "Consente di masterizzare file non archiviati in locale"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:97
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:317
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:827
#, c-format
msgid "source can't be created"
msgstr "impossibile creare la sorgente"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:356
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:426
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:841
#, c-format
msgid "decode can't be created"
msgstr "impossibile creare decode"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:368
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:380
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:274
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:326
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:449
#, c-format
msgid "audioconvert can't be created"
msgstr "impossibile creare audioconvert"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:379
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:392
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:263
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:337
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:460
#, c-format
msgid "audioresample can't be created"
msgstr "impossibile creare audioresample"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:390
#, c-format
msgid "rganalysis can't be created"
msgstr "impossibile creare raganalysis"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:402
#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:365
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:879
#, c-format
msgid "sink can't be created"
msgstr "impossibile creare il sink"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:467
msgid "Normalizing tracks"
msgstr "Normalizzazione tracce"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:560
#, fuzzy
msgid "GST plugin \"rgvolume\" could not be found"
msgstr "impossibile trovare il plug-in GST «rgvolume»"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:568
#, fuzzy
msgid "GST plugin \"rganalysis\" could not be found"
msgstr "impossibile trovare il plug-in GST «rganalysis»"

#: ../src/plugins/transcode/burn-normalize.c:576
msgid "Normalize allows to set consistent sound levels between tracks"
msgstr "Consente di impostare livelli sonori consistenti tra le varie
tracce."

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:403
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:380
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:616
#, c-format
msgid "filter can't be created"
msgstr "impossibile creare filter"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:583
#, c-format
msgid "a symlink could not be created (%s)"
msgstr "impossibile creare un collegamento (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:839
#, c-format
msgid "error padding (%s)"
msgstr "errore riempiendo (%s)"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1029
#, c-format
msgid "error opening file for padding : %s"
msgstr "errore nell'aprire il file per il riempimento: %s"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1126
#, c-format
msgid "error getting duration"
msgstr "errore nell'ottenere la durata"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1234
#, c-format
msgid "Analysing \"%s\""
msgstr "Analisi di «%s»"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1253
#, c-format
msgid "Transcoding \"%s\""
msgstr "Ricodifica di «%s»"

#: ../src/plugins/transcode/burn-transcode.c:1443
msgid "Transcode converts song files into a format proper to burn them
on CDs"
msgstr "Converte i brani in un formato adatto per la masterizzazione su
CD"

#: ../src/scsi-error.c:33
msgid "size mismatch"
msgstr "dimensione errata"

#: ../src/scsi-error.c:34
msgid "type mismatch"
msgstr "tipo errato"

#: ../src/scsi-error.c:35
msgid "bad argument"
msgstr "argomento non esatto"

#: ../src/scsi-error.c:36
msgid "the device is not ready"
msgstr "il dispositivo non è pronto"

#: ../src/scsi-error.c:37
msgid "outrange address"
msgstr "indirizzo fuori limite"

#: ../src/scsi-error.c:38
msgid "invalid address"
msgstr "indirizzo non valido"

#: ../src/scsi-error.c:39
msgid "invalid command"
msgstr "comando non valido"

#: ../src/scsi-error.c:40
msgid "invalid parameter in command"
msgstr "parametro del comando non valido"

#: ../src/scsi-error.c:41
msgid "invalid field in command"
msgstr "campo del comando non valido"

#: ../src/scsi-error.c:42
msgid "the device timed out"
msgstr "il dispositivo è andato in timeout"

#: ../src/scsi-error.c:43
msgid "key not established"
msgstr "chiave non stabilita"

#: ../src/scsi-error.c:44
msgid "invalid track mode"
msgstr "modalità traccia non valida"

#: ../src/brasero-preview.c:172
msgid " Preview "
msgstr " Anteprima "

#: ../src/brasero-split-dialog.c:173
msgid "Do you really want to split the track?"
msgstr "Dividere veramente la traccia?"

# (ndt) errore originale è un titolo
#: ../src/brasero-split-dialog.c:175
msgid "Size Error"
msgstr "Errore di dimensione"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:177
msgid ""
"If you split the track, the size of the new track will be shorter than
6 "
"seconds and will be padded."
msgstr ""
"Se la traccia viene divisa, la sua dimensione sarà minore di 6 secondi
e "
"verrà riempita."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:180 ../src/brasero-split-dialog.c:734
msgid "_Don't split"
msgstr "_Non dividere"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:183 ../src/brasero-split-dialog.c:737
msgid "_Split"
msgstr "_Dividi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:618
msgid "The track wasn't split:"
msgstr "La traccia non è stata divisa:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:621
msgid "no silence could be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare alcun silenzio."

#: ../src/brasero-split-dialog.c:623
msgid "No Silence"
msgstr "Nessun silenzio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:654
msgid "An error occured while retrieving silences:"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'individuazione dei silenzi:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:727
msgid "Do you really want to carry on with automatic splitting?"
msgstr "Continuare in ogni caso con la divisione automatica?"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:729
msgid "Automatic Split"
msgstr "Divisione automatica"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:731
msgid "This will remove all previous results."
msgstr "Questo rimuoverà tutti i risultati precedenti."

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1069
msgid "Split Track"
msgstr "Divisione traccia"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1088
msgid "M_ethod:"
msgstr "M_etodo:"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1094
msgid "Method to be used to split the track"
msgstr "Metodo da usare per dividere la traccia"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1097
msgid "Split track manually"
msgstr "Dividere la traccia manualmente"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1098
msgid "Split track in parts with a fixed length"
msgstr "Dividere la traccia in parti di lunghezza fissa"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1099
msgid "Split track in a fixed number of parts"
msgstr "Dividere la traccia in un numero di parti prefissato"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1100
msgid "Split track for each silence"
msgstr "Dividere la traccia per ogni silenzio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1106
msgid "_Slice"
msgstr "_Dividi"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1117
msgid "Press to add a splitting point"
msgstr "Premere per aggiungere un punto di divisione"

#. Translators: this goes with the next (= "seconds")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1134
msgid "Split this track every"
msgstr "Dividere la traccia ogni"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split track every")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1143
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#. Translators: this goes with the next (= "parts")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1152
msgid "Split this track in"
msgstr "Dividere la traccia in"

#. Translators: this goes with the previous (= "Split this track in")
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1161
msgid "parts"
msgstr "parti"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1170
msgid "<b>Slicing Method</b>"
msgstr "<b>Metodo di divisione</b>"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1225
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1232
msgid "End"
msgstr "Fine"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1255
msgid "Mer_ge"
msgstr "_Unisci"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1266
msgid "Merge a selected slice with the next selected one"
msgstr "Unisce una parte con quella selezionata"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1269
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1280
msgid "Remove the selected slices"
msgstr "Rimuove le parti selezionate"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1283
msgid "Re_move All"
msgstr "Rimuovi _tutto"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1294
msgid "Clear the slices preview"
msgstr "Pulisce l'anteprima delle parti"

#: ../src/brasero-split-dialog.c:1304
msgid "_List of slices that are to be created:"
msgstr "_Elenco delle parti da creare:"

# (ndt) rivedere
#: ../src/brasero-split-dialog.c:1313
msgid "<b>Slices Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima delle parti</b>"

#: ../src/brasero-time-button.c:289
msgid "Hours"
msgstr "Ore"

# Credo sia il separatore hh:mm:ss --> 
# --> in italiano hh.mm.ss   --Luca
#: ../src/brasero-time-button.c:293 ../src/brasero-time-button.c:302
#: ../src/brasero-time-button.c:311
msgid ":"
msgstr "."

#: ../src/brasero-time-button.c:298
msgid "Minutes"
msgstr "Minuti"

#: ../src/brasero-time-button.c:307
msgid "Seconds"
msgstr "Secondi"

#: ../src/brasero-time-button.c:316
msgid "Frames (1 second = 75 frames)"
msgstr "Frame (1 secondo = 75 frame)"

#: ../src/brasero-src-selection.c:112
msgid "Choose the disc to read from"
msgstr "Scegliere il disco da cui leggere"

#: ../src/plugins/cdrkit/burn-cdrkit.h:32
msgid "Cdrkit burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrkit"

#: ../src/plugins/libburnia/burn-libburnia.h:32
msgid "Libburnia burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione libburnia"

#: ../src/plugins/growisofs/burn-growisofs-common.h:32
msgid "Growisofs burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione growisofs"

#: ../src/plugins/cdrdao/burn-cdrdao-common.h:32
msgid "Cdrdao burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrdao"

#: ../src/plugins/cdrtools/burn-cdrtools.h:32
msgid "Cdrtools burning suite"
msgstr "Suite di masterizzazione cdrtools"

#: ../src/burn-image-format.c:307 ../src/burn-image-format.c:391
#: ../src/burn-image-format.c:420 ../src/burn-image-format.c:547
#: ../src/burn-image-format.c:743 ../src/burn-image-format.c:784
#, c-format
msgid "size can't be retrieved (%s)"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione (%s)"

#: ../src/burn-image-format.c:588
#, c-format
msgid "size can't be retrieved for %s: %s"
msgstr "impossibile recuperare la dimensione per %s: %s"

#: ../src/brasero-data-session.c:135 ../src/brasero-data-session.c:148
#, c-format
msgid "there isn't any available session on the disc"
msgstr "nessuna sessione disponibile sul disco"

#: ../src/brasero-data-session.c:181
#, c-format
msgid "unknown volume type"
msgstr "tipo di volume sconosciuto"

#: ../src/brasero-data-tree-model.c:426 ../src/brasero-data-tree-model.c:485
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:496 ../src/brasero-data-tree-model.c:557
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:562
msgid "(loading ...)"
msgstr "(caricamento...)"

# qualche idea migliore?
#: ../src/brasero-data-tree-model.c:494
msgid "Disc file"
msgstr "File disco"

#: ../src/brasero-data-tree-model.c:570
msgid "1 item"
msgstr "1 oggetto"

#: ../src/brasero-data-tree-model.c:574
#, c-format
msgid "%d item"
msgid_plural "%d items"
msgstr[0] "%d oggetto"
msgstr[1] "%d oggetti"

#: ../src/brasero-disc-message.c:168
#, fuzzy
msgid "_Hide changes"
msgstr "Nascondi _modifiche"

#: ../src/brasero-disc-message.c:170
#, fuzzy
msgid "_Show changes"
msgstr "Mostra _modifiche"

#: ../src/brasero-disc-message.c:189
msgid "_Show errors"
msgstr "_Mostra errori"

# (ndt) suggerimento
#: ../src/brasero-disc-message.c:343
msgid "Close this notification window"
msgstr "Chiude la finestra di notifica"

#. Translators: this messages will appear as a list of possible
#. * actions, like:
#. *   To add/remove files you can:
#. *      * perform action one
#. *      * perform action two
#. * The full message will be showed in the main area of an empty
#. * project, suggesting users how to add and remove items to project.
#. * You simply have to translate messages in the best form
#. * for a list of actions.
#: ../src/brasero-disc.c:669
msgid "To add files to this project you can:"
msgstr "Per aggiungere file a questo progetto:"

# (NdT) iniziare con la lettera maiuscola visto il commento sopra?
#: ../src/brasero-disc.c:670
msgid "click the \"Add\" button to show the selection pane"
msgstr "fare clic su «Aggiungi» per mostrare il riquadro di selezione"

#: ../src/brasero-disc.c:671
msgid "select files in selection pane and click the \"Add\" button"
msgstr "selezionare i file dal riquadro di selezione e fare clic su
«Aggiungi»"

#: ../src/brasero-disc.c:672
msgid ""
"drag files in this area from the selection pane or from the file
manager"
msgstr "trascinare qui i file dal riquadro di selezione o dal gestore di
file"

#: ../src/brasero-disc.c:673
msgid "double click on files in the selection pane"
msgstr "fare doppio-clic sui file nel riquadro di selezione"

#: ../src/brasero-disc.c:675
msgid "copy files (from file manager for example) and paste in this
area"
msgstr "copiare i file (dal gestore di file per esempio) e incollarli
qui"

#: ../src/brasero-disc.c:678
msgid "To remove files from this project you can:"
msgstr "Per rimuovere file da questo progetto:"

#: ../src/brasero-disc.c:679
msgid "click on the \"Remove\" button to remove selected items in this
area"
msgstr "fare clic su «Rimuovi» per rimuovere gli oggetti selezionati"

#: ../src/brasero-disc.c:680
msgid "drag and release items out from this area"
msgstr ""
"selezionare, trascinare e rilasciare gli oggetti al di fuori di
quest'area"

#: ../src/brasero-disc.c:681
msgid "select items in this area, and choose \"Remove\" from context
menu"
msgstr "selezionare gli oggetti e scegliere «Rimuovi» dal menù
contestuale"

#: ../src/brasero-disc.c:682
msgid "select items in this area, and press \"Delete\" key"
msgstr "selezionare gli oggetti e premere il tasto «Canc»"

#: ../src/brasero-eject-dialog.c:133
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-eject-dialog.c:154
msgid "Eject Disc"
msgstr "Espelli disco"

# (ndt) di questi messaggi può esserne visualizzato uno alla volta
# non c'è il problema dell'acceleratore.
# Sono un selettore.
#: ../src/brasero-file-filtered.c:105
msgid "Hide the _filtered file list (no file)"
msgstr "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (nessun file)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:107
#, c-format
msgid "Hide the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Hide the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
msgstr[1] "Nascondi l'elenco dei _file filtrati (%d file)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:111
msgid "Show the _filtered file list (no file)"
msgstr "Mostra l'elenco dei _file filtrati (nessun file)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:113
#, c-format
msgid "Show the _filtered file list (%d file)"
msgid_plural "Show the _filtered file list (%d files)"
msgstr[0] "Mostra l'elenco dei _file filtrati (%d file)"
msgstr[1] "Mostra l'elenco dei _file filtrati (%d file)"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:204
msgid "hidden file"
msgstr "file nascosto"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:205
msgid "unreadable file"
msgstr "file non leggibile"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:206
msgid "broken symlink"
msgstr "collegamento simbolico interrotto"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:207
msgid "recursive symlink"
msgstr "collegamento simbolico ricorsivo"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:351
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni di filtro"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:499
msgid ""
"Select the files you want to restore and click on the \"Restore\"
button"
msgstr ""
"Selezionare i file da ripristinare e fare clic sul pulsante
«Ripristina»"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:548
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

# (ndt) pulsante
#: ../src/brasero-file-filtered.c:574
msgid "_Restore"
msgstr "_Ripristina"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:583
msgid "Restore the selected files"
msgstr "Ripristina i file selezionati"

#: ../src/brasero-file-filtered.c:585
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."

#: ../src/brasero-file-filtered.c:593
msgid "Set the options for file filtering"
msgstr "Imposta le opzioni per il filtraggio dei file"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-filter-option.c:113
msgid "Filter _hidden files"
msgstr "Filtrare file _nascosti"

# (ndt) opzione
#: ../src/brasero-filter-option.c:135
msgid "Filter _broken symlinks"
msgstr "Filtrare _collegamenti simbolici interrotti"

#: ../src/brasero-filter-option.c:153
msgid "<b>Filtering options</b>"
msgstr "<b>Opzioni di filtro</b>"

#: ../src/brasero-data-vfs.c:240
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot be read"
msgstr "«%s» non può essere letto."

#: ../src/brasero-io.c:901 ../src/brasero-io.c:1735
#, c-format
msgid "recursive symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico ricorsivo"

#: ../src/brasero-io.c:1098
#, c-format
msgid "the file doesn't appear to be a playlist"
msgstr "il file non sembra essere una scaletta"

#: ../src/brasero-medium-selection.c:206 ../src/brasero-medium-selection.c:329
msgid "There is no available medium. Please insert one."
msgstr "Non c'è alcun supporto disponibile. Inserirne uno."

#. Translators: This is a fake drive, a file, and means that
#. * when we're writing, we're writing to a file and create an
#. * image on the hard drive.
#: ../src/burn-drive.c:274 ../src/burn-volume-obj.c:669
msgid "Image File"
msgstr "File immagine"

#: ../src/burn-volume-obj.c:175
#, c-format
msgid "the disc mount point could not be retrieved."
msgstr "non è possibile recuperare il punto di mount del disco."

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the label of the already existing session on this disc.
#: ../src/burn-volume-obj.c:692
#, c-format
msgid "<b>Data %s</b>: \"%s\""
msgstr "<b>%s dati</b> in %s"

#: ../src/burn-volume-obj.c:696
#, c-format
msgid "Data %s: \"%s\""
msgstr "%s dati in %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../src/burn-volume-obj.c:715
#, c-format
msgid "<b>Blank %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s vuoto</b> in %s"

#: ../src/burn-volume-obj.c:719
#, c-format
msgid "Blank %s in %s"
msgstr "%s vuoto in %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../src/burn-volume-obj.c:727
#, c-format
msgid "<b>Audio and data %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s audio e dati</b> in %s"

#: ../src/burn-volume-obj.c:731
#, c-format
msgid "Audio and data %s in %s"
msgstr "%s audio e dati in %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../src/burn-volume-obj.c:739
#, c-format
msgid "<b>Audio %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s audio</b> in %s"

#: ../src/burn-volume-obj.c:743
#, c-format
msgid "Audio %s in %s"
msgstr "%s audio in %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../src/burn-volume-obj.c:751
#, c-format
msgid "<b>Data %s</b> in %s"
msgstr "<b>%s dati</b> in %s"

#: ../src/burn-volume-obj.c:755
#, c-format
msgid "Data %s in %s"
msgstr "%s dati in %s"

#. NOTE for translators: the first %s is the disc type and the
#. * second %s the name of the drive this disc is in.
#: ../src/burn-volume-obj.c:763
#, c-format
msgid "<b>%s</b> in %s"
msgstr "<b>%s</b> in %s"

#: ../src/burn-volume-obj.c:767
#, c-format
msgid "%s in %s"
msgstr "%s in %s"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:109
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:291
#, c-format
msgid "the file %s couldn't be read (%s)"
msgstr "impossibile leggere il file %s (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:170
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:192
#, c-format
msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
msgstr "impossibile scrivere il file md5 su (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:540
#, c-format
msgid "md5 file couldn't be opened (%s)"
msgstr "impossibile aprire il file md5 (%s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:567
msgid "Creating checksum for image files"
msgstr "Creazione checksum delle immagini"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:724
#, fuzzy
msgid "Checking file integrity"
msgstr "Controllo integrità file"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:864
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:979
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:489
#, c-format
msgid "some files may be corrupted on the disc"
msgstr "alcuni file sul disco potrebbero essere danneggiati"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1214
msgid "allows to check file integrities on a disc"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati su un disco"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1252
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:718
msgid "Hashing algorithm to be used:"
msgstr "Algoritmo di hash da usare:"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1255
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:721
msgid "MD5"
msgstr "MD5"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1257
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:723
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-files.c:1259
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:725
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:107
#, c-format
msgid "data could not be read from the pipe (%i: %s)"
msgstr "impossibile leggere i dati dalla pipe (%i: %s)"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:270
#, c-format
msgid "the image is not local"
msgstr "l'immagine non è locale"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:337
#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:397
msgid "Creating image checksum"
msgstr "Creazione checksum dell'immagine"

#: ../src/plugins/checksum/burn-checksum-image.c:695
msgid "allows to check data integrity on disc after it is burnt"
msgstr "Controlla l'integrità dei dati sul disco dopo la
masterizzazione"

# [Desktop Action]
# Name
#
# Questo appare nel menù contestuale di Nautilus 
# per i tipi di file supportati (magia dei file .desktop)
#: ../src/brasero-jacket-background.c:160
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

# (ndT) qui l'acceleratore potevano anche toglierlo, da segnalare
#: ../src/brasero-jacket-background.c:182
msgid "<b>_Color</b>"
msgstr "<b>_Colore</b>"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:208
msgid "Solid color"
msgstr "Tinta unita"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:209
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:210
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"

# (ndt) qui l'acceleratore potevano anche toglierlo, da segnalare
#: ../src/brasero-jacket-background.c:226
msgid "<b>_Image</b>"
msgstr "<b>_Immagine</b>"

# (ndt) qui potevano metterlo
#: ../src/brasero-jacket-background.c:249
msgid "Image path:"
msgstr "Percorso immagine:"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:254
msgid "Choose an image"
msgstr "Scegliere un'immagine"

# (ndt) anche qui...
#: ../src/brasero-jacket-background.c:262
msgid "Image style:"
msgstr "Stile immagine:"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:270
msgid "Centered"
msgstr "Centrata"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:271
msgid "Tiled"
msgstr "Piastrellata"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:272
msgid "Scaled"
msgstr "Scalata"

#: ../src/brasero-jacket-background.c:303
msgid "Background Properties"
msgstr "Proprietà sfondo"

#: ../src/brasero-jacket-view.c:724
msgid "Set bac_kground properties"
msgstr "Imposta _proprietà sfondo"

#: ../src/brasero-jacket-view.c:765
msgid "SIDES"
msgstr "LATI"

#: ../src/brasero-jacket-view.c:781
msgid "BACK COVER"
msgstr "RETRO"

#: ../src/brasero-jacket-view.c:798
msgid "FRONT COVER"
msgstr "COPERTINA"

#: ../src/brasero-jacket-view.c:1087
msgid "The image couldn't be loaded:"
msgstr "L'immagine non può essere caricata:"

#: ../src/brasero-jacket-edit.c:797
msgid "Unknown song"
msgstr "Brano sconosciuto"

#: ../src/brasero-jacket-edit.c:812
msgid "by "
msgstr "di"

# (ndt) titolo
#: ../src/brasero-jacket-edit.c:870
msgid "Cover Editor"
msgstr "Editor copertine"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:85 ../src/brasero-multi-song-props.c:93
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:101 ../src/brasero-multi-song-props.c:119
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:135 ../src/brasero-multi-song-props.c:156
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:169 ../src/brasero-multi-song-props.c:237
#: ../src/brasero-multi-song-props.c:258 ../src/brasero-multi-song-props.c:279
#: ../src/brasero-rename.c:87 ../src/brasero-rename.c:279
msgid "<keep current values>"
msgstr "<mantenere valori attuali>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:122 ../src/brasero-multi-song-props.c:139
msgid "Remove silences"
msgstr "Rimuovere i silenzi"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:207
msgid "<b>Song titles</b>"
msgstr "<b>Titolo brano</b>"

#: ../src/brasero-multi-song-props.c:221
msgid "<b>Additional song information</b>"
msgstr "<b>Informazioni aggiuntive del brano</b>"

#: ../src/brasero-rename.c:280
msgid "Insert text"
msgstr "Inserire il testo"

#: ../src/brasero-rename.c:281
msgid "Delete text"
msgstr "Cancellare il testo"

#: ../src/brasero-rename.c:282
msgid "Substitute text"
msgstr "Sostituire il testo"

#: ../src/brasero-rename.c:283
msgid "Number files according to a pattern"
msgstr "Numerare i file in base a un modello"

#: ../src/brasero-rename.c:297
msgid "Insert"
msgstr "Inserire"

#: ../src/brasero-rename.c:308
msgid "at the begining"
msgstr "all'inizio"

#: ../src/brasero-rename.c:309
msgid "at the end"
msgstr "alla fine"

#: ../src/brasero-rename.c:319
msgid "Delete every occurence of"
msgstr "Cancellare tutte le occorrenze di"

#: ../src/brasero-rename.c:333
msgid "Substitute"
msgstr "Sostituire"

#: ../src/brasero-rename.c:342
msgid "by"
msgstr "di"

#: ../src/brasero-rename.c:356
msgid "Rename to"
msgstr "Rinominare in"

#: ../src/brasero-rename.c:365
msgid "{number}"
msgstr "{numero}"

#: ../src/brasero-video-disc.c:91
#, fuzzy
msgid "Open the selected video"
msgstr "Apre il video selezionato"

#: ../src/brasero-video-disc.c:93
#, fuzzy
msgid "Edit the video information (start, end, author, ...)"
msgstr "Modifica le informazioni del video (inizio, fine, autore...)"

#: ../src/brasero-video-disc.c:95
#, fuzzy
msgid "Remove the selected videos from the project"
msgstr "Rimuove i video selezionati dal progetto"

#: ../src/brasero-video-disc.c:244
#, fuzzy
msgid "Do you want to search for video files inside the directory?"
msgstr "Cercare dei file video all'interno della directory?"

#: ../src/brasero-video-disc.c:249
#, fuzzy
msgid "Directories can't be added to video disc."
msgstr "Non è possibile aggiungere directory a un disco video."

#: ../src/brasero-video-disc.c:293
#, fuzzy
msgid "Unreadable file"
msgstr "File illeggibile"

#: ../src/brasero-video-disc.c:322
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" does not have a suitable type for video projects."
msgstr "«%s» non dispone di un tipo adatto per i progetti video."

# (NdT) titolo di una finestra
#: ../src/brasero-video-disc.c:326
#, fuzzy
msgid "Unhandled file"
msgstr "File non gestito"

#: ../src/brasero-video-disc.c:329
#, fuzzy
msgid "Please only add files with video contents."
msgstr "Aggiungere solo file video."

#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:302
#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:423
#, fuzzy
msgid "Creating file layout"
msgstr "Creazione disposizione file"

#: ../src/plugins/dvdauthor/burn-dvdauthor.c:360
#, fuzzy
msgid "use dvdauthor to convert a set of files to burn to Video DVDs"
msgstr ""
"Usa dvdauthor per convertire un insieme di file da masterizzare in DVD
video"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:247
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:310
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:433
#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "queue element can't be created"
msgstr "impossibile creare l'elemento queue"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "ffenc_mp2 can't be created"
msgstr "impossibile creare ffenc_mp2"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "queue1 element can't be created"
msgstr "impossibile creare l'elemento queue1"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid "ffenc_ac3 can't be created"
msgstr "impossibile creare ffenc_ac3"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "tee element can't be created"
msgstr "impossibile creare l'elemento tee"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid "framerate can't be created"
msgstr "impossibile creare framerate"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "scale can't be created"
msgstr "impossibile creare scale"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "ffmpegcolorspace can't be created"
msgstr "impossibile creare ffmpegcolorspace"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:636
#, fuzzy, c-format
msgid "mpeg2enc can't be created"
msgstr "impossibile creare mpeg2enc"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:853
#, fuzzy, c-format
msgid "mplex can't be created"
msgstr "impossibile creare mplex"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:966
#, fuzzy
msgid "Converting video file to MPEG2"
msgstr "Conversione file video in MPEG2"

#: ../src/plugins/transcode/burn-vob.c:1060
#, fuzzy
msgid ""
"Vob allows to transcode any video file to a format suitable for video
DVDs"
msgstr ""
"Vob consente di codificare qualsiasi file video in un formato
utilizzabile "
"per i DVD video"

#: ../src/plugins/vcdimager/burn-vcdimager.c:472
#, fuzzy
msgid "use vcdimager to convert a set of files to burn to SVCDs"
msgstr ""
"Usa vcdimager per convertire un insieme di file da masterizzare su
SVCD"

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080904/06168ddf/attachment-0001.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp