R: Re: [GNOME 2.24] Revisione di Gnome-Keyring

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 5 Set 2008 10:08:22 CEST


Le mie risposte sotto

>----Messaggio originale----
>Da: 
milo_casagrande@yahoo.it
>Data: 04/09/2008 21.29
>A: <tp@lists.linux.
it>
>Ogg: Re: [GNOME 2.24] Revisione di Gnome-Keyring
>
>Il giorno gio, 
04/09/2008 alle 09.55 +0200, Francesco Marletta ha
>scritto:
>> #: ..

>> /daemon/gkr-daemon-ops.c:437
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "An 
unknown 
>> application wants to create a new default keyring. You have 
to "
>> 
>> "choose the password you want to use for it."
>> msgstr ""

>> 
>> "Un'applicazione sconosciuta vuole creare un nuovo portachiavi 

>> predefinito. "
>> "Bisogna impostare la password per poterlo usare."


Mi ero dimenticato di tradurlo? Chissà dove avevo la testa :D

>
>> #: 
..
>> /daemon/gkr-daemon-ops.c:491
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "The 
application '%s' 
>> (%s) wants to change the password for the '%s' 
keyring. "
>> "You have to 
>> choose the password you want to use for 
it."
>> msgstr ""
>> "L'applicazione 
>> \"%s\" (%s) vuole cambiare la 
password per il portachiavi \"%s"
>> "\". 
>> Bisogna impostare la 
password da usare."
>
>s/da usare/per poterlo usare ? (come negli altri 
casi e anche in altre
>stringe)
>

No, io direi "da usare" (sottointeso 
c'è "per esso")

>
>> #: ..
>> /daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:
1
>> #, fuzzy
>> msgid ""
>> "A list of 
>> paths to PKCS#11 modules to 
load. No modules are currently listed "
>> "by 
>> default, as this is 
still an experimental feature. This is used by "
>> 
>> "seahorse and 
other PKCS#11 aware applications."
>> msgstr "Una lista di 
>> percorsi 
ai moduli PKCS#11 da caricare. Nessun modulo è attualmente 
>> elencato 
in modo predefinito, poiché questa è ancora una funzionalità 
>> 
sperimentale. Questa è usata da seahorse e altre applicazioni conformi 

>> a PKCS#11."
>
>Io aprirei un bug... seahorse non sarebbe il nome 
*ufficiale*
>dell'applicazione, sarebbe "Password e chiavi di 
cifratura".

Intanto lascio seahorse.

>
>
>> # GNOME-2-22
>> #
>> # 
Avrei voluto 
>> mantenere login->accesso, ma mi sa
>> # che diventava 
meno chiara   --Luca
>> 
>> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:
98
>> msgid "Enter login 
>> password to unlock keyring"
>> msgstr 
"Inserire la password di login per 
>> sbloccare il portachiavi"
>
>Io 
lo metterei accesso...

anche io... non ho rivisto tutti i messaggi 
purtroppo per il poco tempo a mia disposizione

>
>
>> #. And 
>> put 
together the ask request
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:93
>> #, 
fuzzy
>> 
>> msgid "Create Storage for Key Information"
>> msgstr 
"Creare archivio per 
>> le Informazioni Chiave"
>
>
>> . And put 
together the ask request
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-
>> index.c:124
>> 
#, fuzzy
>> msgid "Unlock Storage for Key Information"
>> msgstr 
>> 
"Sblocca archivio per le Informazioni Chiave"
>
>o "Sblocca archivio 
per informazioni sulla chiave" ?

All'ora "Sblocco"... cmq mi 
impensierisce quel "Key Information" con le iniziali maiuscole

>
>
>> 
# GNOME-2-22
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.c:196
>> msgid 
>> 
"Automatically unlock this private key when I log in."
>> msgstr 
"Sblocca 
>> automaticamente questa chiave privata all'accesso."
>> 
>> 
# GNOME-2-22
>> #: ..
>> /daemon/pk/gkr-pk-storage.c:198
>> msgid 
"Automatically unlock this 
>> certificate when I log in."
>> msgstr 
"Sblocca automaticamente questo 
>> certificato all'accesso."
>> 
>> # 
GNOME-2-22
>> #: ../daemon/pk/gkr-pk-storage.
>> c:200
>> msgid 
"Automatically unlock this public key when I log in."
>> 
>> msgstr 
"Sblocca automaticamente questa chiave pubblica all'accesso."
>
>Cosa 
sono queste stringhe che finiscono con un punto?

Penso siano 
spiegazioni di parametri di configurazione

>
>
>> #: ../daemon/pk/gkr-
pk-
>> storage.c:230
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid ""
>> "The system 
wants to store '%
>> s' on your disk. Please enter a password to lock "

>> "it with."
>> msgstr ""
>> 
>> "Il sistema vuole memorizzare \"%s\" 
sul disco. Inserire una password 
>> con cui "
>> "bloccarlo."
>
>Quel %
s si sa cosa sia? Se fosse "femminile"? (anche in altri casi, in
>altri 
ancora è stato aggiunto "elemento" per renderle maschili)

Io non lo 
so... so io potrebbe essere un "portachiavi" come una "password" o una 
"chiave"

>
>> # GNOME-2-22
>> 
>> #: ../daemon/pkix/gkr-pkix-parser.c:
459
>> msgid "Could not parse invalid 
>> or corrupted file."
>> msgstr 
"Impossibile analizzare il file non valido o 
>> corrotto."
>

>s/corrotto/danneggiato

Mmmm... ci penso

>
>
>> msgid "Couldn't 
encode secure shell public key."
>> msgstr "Impossibile 
>> codificare 
la chiave pubblica della shell sicura."
>> 
>> #: ..
>> /daemon/ssh/gkr-
ssh-storage.c:412
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "Couldn't 
>> read 
secure shell private key: %s"
>> msgstr "Impossibile leggere la 
>> 
chiave privata della shell sicura: %s"
>> 
>> #: ../daemon/ssh/gkr-ssh-

>> storage.c:416
>> #, fuzzy, c-format
>> msgid "Invalid secure shell 
private 
>> key at: %s"
>> msgstr "Chiave privata della shell sicura 
non valida a: %s"
>
>
>Io qui lascerei "secure shell" e lo metterei 
anche "Secure Shell", alla
>fine si dovrebbe trattare proprio delle 
chiavi SSH...

Mi piacerebbe qualche altro parere.


>
>
>> #: ..
/gp11/gp11-misc.c:90
>> #, fuzzy
>> msgid "Insufficient memory 
>> 
available"
>> msgstr "Memoria disponbibile non sufficiente"
>

>s/disponbibile/disponibile

errore di battitura, grazie di averlo 
notato

>s/non sufficiente/insufficiente

Ok

>
>
>> 
>> #: ..
/gp11/gp11-misc.c:96
>> #, fuzzy
>> msgid "The operation 
>> failed"
>> 
msgstr "L'operazione è fallita"
>
>s/fallita/non è riuscita ?
>
>> #: 
..
>> /gp11/gp11-misc.c:102
>> #, fuzzy
>> msgid "The module cannot 
lock data 
>> properly"
>> msgstr "Il modulo non puà bloccare 
opportunamente i dati"
>
>s/puà/può

Ops... dovevo avere le dita un po' 
impastate :)

>
>
>> #: ../gp11/gp11-
>> misc.c:128
>> #, fuzzy
>> 
msgid "The key is missing or invalid"
>> msgstr "La 
>> chiave manca o 
è non valida"
>
>"o non è valida"

Mmm... ma si

>
>> 
>> # NdT: help 
help... come lo traduco qui 
>> "wrapped" ???
>> #: ../gp11/gp11-misc.c:
144
>> #, fuzzy
>> msgid "The key cannot 
>> be wrapped"
>> msgstr "La 
chiave non può essere spezzata"
>
>Ci stavo dando un'occhiata un po' di 
tempo fa perché mi serviva una
>stringa per seahorse (se non erro) 
presa da qui...
>
>Avevo dato un'occhiata e "wrap" vuol anche dire 
occultare, nascondere...
>io comunque chiederei informazioni agli 
sviluppatori cosa intendono
>realmente.

Una bella rogna insomma

>
>

>> #: ..
>> /gp11/gp11-misc.c:152
>> #, fuzzy
>> msgid "The object is 
missing or invalid"
>> 
>> msgstr "L'oggetto è mancante o non valido"
>

>
>> /gp11/gp11-misc.c:160
>> #, fuzzy
>> msgid "The password or PIN is 
invalid"
>> 
>> msgstr "La password o il PIN è invalido"
>

>s/invalido/non valido
>
>> #: ../gp11/gp11-misc.c:
>> 164
>> #, fuzzy

>> msgid "The password or PIN has expired"
>> msgstr "La 
>> password p 
il PIN è scaduto"
>
>s/p/o

ops... sono stato proprio sbadato quella 
sera

>
>
>> #: ../gp11/gp11-misc.c:182
>> #, fuzzy
>> msgid "The 
signature is 
>> bad or corrupted"
>> msgstr "La firma è errata o 
corrotta"
>> 
>> #: ..
>> /gp11/gp11-misc.c:184
>> #, fuzzy
>> msgid 
"The signature is unrecognized or 
>> corrupted"
>> msgstr "La firma è 
non riconoscibile o corrotta"
>
>Hmm... da glossario sarebbe 
"danneggiato"... però non mi convince molto
>qui, ma neanche "corrotto" 
però...

e cosa vorresti mettere?

Grazie della revisione


Con Tiscali Adsl 8 Mega navighi SENZA LIMITI e GRATIS PER I PRIMI MESI. In seguito paghi solo € 19,95 al mese. Attivala subito, l’offerta è valida fino al 10/09/2008! http://abbonati.tiscali.it/promo/adsl8mega/


Maggiori informazioni sulla lista tp