Revisione seahorse

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Sab 6 Set 2008 14:57:15 CEST


Il 4 settembre 2008 22.37, Milo Casagrande ha scritto:

> #: ../daemon/seahorse-sharing.c:73
> msgid "Can't publish discovery information on the network."
> msgstr "Impossibile pubblicare le informazioni raccolte sulla rete."

credo che più che "raccolta" si tratti di "diffusione" sulla rete:
"Impossibile pubblicare sulla rete le informazioni per la scoperta."

questo è il codice, in una funzione chiamata dopo che è fallita la
creazione di un servizio avahi (credo che stia cercando di condividere
le chiavi locali e comunque visto che non è riuscito a creare il
servizio non può aver raccolto informazioni dalla rete):
        seahorse_util_show_error (NULL, _("Couldn't share keys"),
                                  _("Can't publish discovery
information on the network."));

http://svn.gnome.org/viewvc/seahorse/trunk/daemon/seahorse-sharing.c?revision=2249&view=markup

> #: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
> msgid ""
> "Specify the column to sort the recipients window by. Columns are:
> 'name' and "
> "'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending
> order."
> msgstr ""
> "Specificare la colonna secondo cui ordinare la finestra dei
> destinatari. Le "
> "colonne sono: \"nome\" e \"id\". Inserire un \"-\" davanti al nome
> della "
> "colonna per l'ordine inverso."

> #: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
> msgid ""
> "Specify the column to sort the seahorse key manager main window by.
> Columns "
> "are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a
> '-' in "
> "front of the column name to sort in descending order."
> msgstr ""
> "Specificare la colonna secondo cui ordinare la finestra principale di "
> "seahorse. Le colonne sono: \"name\", \"id\", \"validity\", \"expires\","
> "\"trust\" e \"type\". Inserire un \"-\" davanti al nome della colonna
> per "
> "l'ordine inverso."

nella prima frase "name" è tradotto

> #. Filter Label
> #: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
> msgid "Search _for:"
> msgstr "Cerca _per:"

togliere "_per" per l'acceleratore non so

> #: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.glade.h:4
> msgid "Key Server Type:"
> msgstr "Tipo di server:"

manca "di chiavi": "Tipo di server di chiavi:"

> # (ndt) questa è un'opzione, preferisco lasciarla così
> # alla fine sono proprio io che mi fido, non è il computer
> # o il programma...
> #: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.glade.h:24
> #, fuzzy, no-c-format
> msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
> msgstr "Mi fido delle firme di «%s» su altre chiavi "

(hai cambiato "Mi fido" con "Fidarsi" su consiglio di Andrea)
togli lo spazio alla fine

> #: ../pgp/seahorse-pgp-revoke.c:116
> msgid "No reason for revoking key"
> msgstr "Nessun motivo per per revocare la chiave"

s/per per/per/

> #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:8
> msgid ""
> "<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who
> \n"
> "claims to own it, but you could not or did not verify this to be a
> fact."
> msgstr ""
> "<i>Per niente</i>: significa che si crede che il proprietario della
> chiave "
> "sia il\n"
> "proprietario legittimo, ma non è stato possibile verificarlo con
> certezza. "

nel diritto si distingue "possesso" e "proprietà":
"...che il possessore della chiave sia il legittimo proprietario..."

> #: ../pgp/seahorse-sign.glade.h:14
> msgid ""
> "You could use a hard to forge photo identification (such as a passport)
> \n"
> "to personally check that the name on the key is correct. You should \n"
> "have also used email to check that the email address belongs to the\n"
> "owner."
> msgstr ""
> "È possibile utilizzare un'identificazione fotografica difficile da "
> "falsificare (come nei passaporti) \n"
> "per verificare che il nome sulla chiave sia corretto. È utile anche "
> "assicurarsi che l'email\n"
> "sia del proprietario della chiave."

credo che "photo identification" sia "documento di riconoscimento con
fotografia":
"È possibile utilizzare un documento di riconoscimento con fotografia
difficile da falsificare (come un passaporto) \n[...]"
oppure omettendo "di riconoscimento"

> #: ../src/seahorse-viewer.vala:234
> msgid "Seahorse Project Homepage"
> msgstr "Sito web del progetto seahorse"

in questo caso metterei "Seahorse" con l'iniziale maiuscola perché è
il nome dei progetto, non del programma, tra l'altro viene usata nella
finestra di informazioni proprio sotto la riga di copyright dove è
scritto giustamente in maiuscolo:
"Copyright (c) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Seahorse Project"

> #: ../ssh/seahorse-ssh-generator.vala:30
> msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
> msgstr "Utilizzata per accedere ad altri computer (attraverso un
> terminale)"

tradurrei anche "eg": "es. con un terminale"

> #: ../ssh/seahorse-ssh-upload.glade.h:2
> msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
> msgstr "Configurare il computer per connessione SSH"

"connessioni" al plurale, visto che possono essere più di una?
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp