[GNOME 2.24] Revisione di GOK

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Dom 7 Set 2008 19:09:22 CEST


Il giorno Sun, 7 Sep 2008 16:42:41 +0200
"Daniele Forsi" <dforsi@gmail.com> ha scritto:

> 2008/9/5 Francesco Marletta ha scritto:
> 
> > #: ../gok.glade2.h:33
> > msgid ""
> > "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect
> > until " "you next run GOK.</i></small>"
> > msgstr ""
> > "<small><i><b>Nota:</b> il cambiamento di questa impostazione avrà
> > effetto al " "prossimo avvio GOK.</i></small>"
> 
> s/avvio GOK/avvio di GOK/

si, giusto

> 
> > #: ../gok/gok-key.c:282
> > msgid ""
> > "Eisu\n"
> > "toggle"
> > msgstr ""
> > "Alt\n"
> > "Gr"
> 
> qualcosa tipo "Modo\nEisu"
> un vecchio messaggio dice che è un modo di scrittura giapponese
> http://lists.linux.it/pipermail/tp/2004-October/009561.html
> e secondo questa pagina, "eisu" è una funzione del caps lock
> http://www.kgwagner.com/sethness/JapaneseKeyboard/

caspita... complimenti per la ricerca... ok, metto così

> 
> > #. translators: this is a label for a 'Back space' key
> > #: ../gok/gok-keyboard.c:735
> > msgid ""
> > "Back\n"
> > "Space"
> > msgstr ""
> > "Back\n"
> > "Space"
> 
> non so cosa suggerire

allora per ora lascio così

> 
> > #. * Note to Translators: the following strings should contain your
> > LANG/locale's #. * alphabet or, in the case of LANGs with a very
> > large glyph set, a set of #. * character-primitives which can be
> > used to compose your language's character set. #. * Each string
> > below corresponds to the characters associated with a particular #.
> > * "shift level" in the XKB keyboard definition. #. * The prefix
> > before the '|' character is just a context string and need not be
> > #. * translated. #. *
> > #. * For languages where 'case' is used, the first string should
> > contain #. * the lowercase alphabet.
> > #. *
> > #. * Note that unless your locale clearly requires that digits
> > and/or punctuation #. * precede alphabetic characters, digits and
> > punctuation should be placed #. * at the end of the string.
> > #.
> > #: ../gok/gok-keyboard.c:864
> > msgid "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
> > msgstr "level 0|abcdefghijklmnopqrstuvwxyz1234567890-=[];'#\\,./"
> 
> togliere "level 0|"
> non so se ha importanza, ma i caratteri di "punctuation" sono quelli
> sulle "minuscole" di una tastiera americana, non di una italiana
> (italianizzata...)

non so se è il caso di cambiarli


> 
> > #. The substring "level 1|" should not be translated.
> > #. * For languages/locales which use 'upper case', this string
> > should #. * correspond to uppercase versions of characters in the
> > 'level 0' string. #.
> > #: ../gok/gok-keyboard.c:869
> > msgid "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
> > msgstr "level 1|ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ!\"3$%^&*()_+{}:@~<>?"
> 
> togliere "level 1|" e non sono i simboli sulle maiuscole

dici che è il caso di cambiarle??

> 
> > #: ../gok/gok-page-actions.c:416
> > msgid ""
> > "Action name can't be empty.\n"
> > "Please enter a new action name."
> > msgstr ""
> > "Il nome dell'azione non può essere vuoto.\n"
> > "Inserire un nuovo nome."
> 
> > #: ../gok/gok-page-feedbacks.c:454
> > msgid ""
> > "Feedback name can't be empty.\n"
> > "Please enter a new feedback name."
> > msgstr ""
> > "Il nome del feedback non può essere nullo.\n"
> > "Inserire un nuovo nome."
> 
> userei "vuoto" come sopra, invece di "nullo"

ok

> 
> > Questo comportamento pu essere modificato con l'opzione --"
> 
> s/pu/può/

fatto

> 
> > " "alcune di queste siano in GConf per funzionare. GOK ?è
> > attualmente incapace " "di reperire queste impostazioni. Se questa
> > fosse la prima
> 
> togliere "?"

già tolto

> 
> > #: ../gok/main.c:3037
> > msgid ""
> > "GOK may not work properly, because it could not enable your
> > desktop's " "'sticky keys' feature."
> > msgstr ""
> > "GOK potrebbe non funzionare correttamente, perché non è in grado
> > di " "abilitare la funzionalità «tasti a disattivazione ritardata»
> > del desktop."
> 
> in altri programmi "sticky keys" è tradotto come "funzione di
> permanenza dei tasti", ad esempio
> #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:499
> msgid ""
> "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the
> shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your
> keyboard works." msgstr ""
> "È stato premuto per cinque volte consecutive il tasto «Maiusc».
> Questa è la " "scorciatoia per la funzione di permanenza dei tasti,
> che determina il modo " "in cui opera la tastiera."
> 
> > "To avoid conflict with applications' use of the pointer,
> 
> > "Per evitare conflitti con l'uso da parte delle applicazioni del
> > puntatore, "
> 
> "Per evitare conflitti con l'uso del puntatore da parte delle
> applicazioni,"
> 

ok


Maggiori informazioni sulla lista tp