[GNOME 2.24] Traduzione gnome-games

Andrea Celli a.celli.casa@gmail.com
Ven 12 Set 2008 10:16:29 CEST


2008/9/12, Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>:

>
>  > # GNOME 2.24
>  > #
>  > # 'threefold repetition' è anche chiamata 'repetition of position',
>  > traduco così perché
>  > # in italiano non so bene come si rende
>  > #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:820
>  > msgid ""
>  > "You may claim a draw when:\n"
>  > "a) The board has been in the same state three times (Three fold
>  > repitition)\n"
>  > "b) Fifty moves have occured where no pawn has moved and no piece has
>  > been "
>  > "captured (50 move rule)"
>  > msgstr ""
>  > "Pui chiamare una patta quanto:\n"
>  > "a) La scacchiera si è trovata nelle stesse condizioni pere tre volte
>  > (ripetizione delle condizioni)\n"
>  > "b) Sono trascorse 50 mosse in cui nessun pedone è stato mosso e non è
>  > stato catturato alcun pezzo (regola delle 50 mosse)"
>  >
>  s/quanto:/quando:
>  s/pere/per
>  s/trascorse/state effettuate
>  s/alcun/nessun

Manca
s/Pui/Puoi

Io, personalmente, lascerei 'alcun'.
In italiano la doppia negazione è ammessa, però io preferisco "non ...
alcun" a "non  ... nessuno". Deformazione logico-matematica :-)

ciao, andrea


Maggiori informazioni sulla lista tp