[GNOME 2.24] Traduzione gnome-games

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 14 Set 2008 14:07:04 CEST


Il 11 settembre 2008 23.16, Milo Casagrande ha scritto:

> #: ../gnect/src/main.c:580 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:484
> msgid "You win!"
> msgstr "Hai vinto tu!"

per i solitari come nel caso del sudoku ha poco senso, meglio: "Hai vinto!"

> #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:470
> #, python-format
> msgid "You got %(n)s hint"
> msgid_plural "You got %(n)s hints"
> msgstr[0] "Hai %(n)s suggerimento"
> msgstr[1] "Hai %(n)s suggerimenti"

aggiungere "usato", oppure "chiesto", oppure "ricevuto":
"Hai usato %(n)s suggerimento"
"Hai usato %(n)s suggerimenti"

> #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2
> msgid "Move a card to an empty temporary slot"
> msgstr "Sposta la carta su un posto vuoto temporaneo"

s/la/una/

> "GNOME Tetravex è un semplice rompicapo dove i pezzi devono essere "
> "posizionati in modo che i numeri simili sia a contatto tra di loro.\n"

s/sia/siano/

> #: ../aisleriot/translatable_game_names.h:44
> msgid "Kings Audience"
> msgstr "Re dell'audience"

non so se abbia un nome specifico in Italiano, letteralmente direi
"Udienza dei Re"

> #: ../aisleriot/window.c:611
> msgid ""
> "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many "
> "different games to be played.\n"
> "\n"
> "AisleRiot is a part of GNOME Games."
> msgstr ""
> "AisleRiot contiene un motore basato su regole che permette di
> realizzare "
> "solitari diversi.\n"
> "\n"
> "AisleRiot è parte dei Giochi di GNOME."

s/realizzare solitari/realizzare molti solitari/
però più fedelmente:
"AisleRiot contiene un motore per solitari con le carte basato su
regole che permette di realizzare molti giochi diversi.[...]"

> #: ../aisleriot/window.c:2100
> msgid "Deal next card or cards"
> msgstr "Distribuisce la prossima carte o le prossime carte"

s/prossima carte/prossima carta/

> #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5
> msgid "an empty slot on the foundation"
> msgstr "un posto vuoto sul fondamento"

s/sul fondamento/sulla casa/ come nelle altre stringhe

> #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:6
> msgid "empty slot(s)"
> msgstr "posto/i vuoto/i"

è illeggibile, o usare "posti vuoti" o aprire un bug per usare ngettext()

> #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1
> msgid "Move something into the empty Tableau slot"
> msgstr "Sposta qualcosa sul posto vuoto della Tavola"

> #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10
> #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3
> #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11
> #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6
> msgid "an empty tableau slot"
> msgstr "un posto vuoto della Tavola"

s/Tavola/tavola/
è vero che "Tableau" è in maiuscolo nella prima, ma in tutti gli altri
casi è minuscolo

> #: ../blackjack/src/hand.cpp:141
> msgid ""
> "To surrender means to give up half your wager and not complete the
> hand.  Do "
> "this by selecting the option from the Control menu."
> msgstr ""
> "Arrendersi significa rinunciare a metà della puntata e non completare
> la "
> "mano. Questo si ottiene selezionando l'opzione dal menù \"Controllo\".."

togliere un punto finale di troppo

> #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10
> msgid "A flag to show move comments"
> msgstr "Un'opzione per per mostrare i commenti della mossa"

parola ripetuta: "per"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp