[GNOME 2.24] revisione di NetworkManager-Applet

Francesco Marletta francesco.marletta@gmail.com
Mer 17 Set 2008 17:21:48 CEST


On Mon, 08 Sep 2008 18:45:51 +0200
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it> wrote:

> Il giorno dom, 07/09/2008 alle 22.55 +0200, Francesco Marletta ha
> scritto: 
> > #: ../src/applet-device-cdma.c:286
> > #, fuzzy
> > msgid "You are now connected to the CDMA network."
> > msgstr "Adesso si è connessi alla rete CDMA."
> 
> Non so perché, ma in questi casi, mi suona meglio:
> 
> "Si è ora connessi..."
> 
> Ma è una questione di gusti...

Allora seguo il mio gusto

> 
> 
> > #: ../src/applet-device-cdma.c:428
> > #, fuzzy
> > msgid "A password is required to connect to the CDMA network."
> > msgstr "Per connettersi ad una rete CDMA è necessaria una password."
> 
> s/ad una/a una

ok
(ho corretto tutte le occorrenze)

> 
> 
> > #: ../src/applet-device-gsm.c:464
> > #, fuzzy
> > msgid "PIN code is needed for the GSM device"
> > msgstr "Il device GSM richiede il codice PIN"
> > 
> > #: ../src/applet-device-gsm.c:466
> > #, fuzzy
> > msgid "PUK code is needed for the GSM device"
> > msgstr "Il device GSM richiede il codice PUK"
> 
> Forse "dispositivo" in questi casi?

Bella domanda... ero indeciso anche io... ma visto che fa riferimento a
PIN e PUK forse megio dispositivo.. si!

> 
> 
> > #: ../src/applet-device-gsm.c:531
> > #, fuzzy
> > msgid "A password is required to connect to the GSM network."
> > msgstr "Per connettersi ad una rete GSM è necessaria una password."
> 
> s/ad una/a una
> 
> 
> > #: ../src/applet-device-wired.c:198
> > #, fuzzy
> > msgid "Wired Networks"
> > msgstr "reti cablate"
> 
> s/reti/Reti

Ops... correggo

> 
> 
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:686
> > #, fuzzy
> > msgid "wireless is disabled"
> > msgstr "wireless è disabilitato"
> 
> "il wireless è..."
> 
> "wireless disabilitato"

ok

> 
> 
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:985
> > #, fuzzy
> > msgid "Click on this icon to connect to a wireless network"
> > msgstr "Fare clic su questa icona per connettersi ad una rete wireless"
> 
> s/ad una/a una
> 
> 
> > #: ../src/applet-device-wifi.c:1182
> > #, c-format
> > msgid "Preparing device %s for the wireless network '%s'..."
> > msgstr ""
> > "Preparazione del dispositivo %s per la rete wireless \"%s\" in
> > corso..."
> 
> In questo caso è proprio "dispositivo" ?

dovrei provarlo per averne la certezza
> 
> 
> > #: ../src/applet.c:475
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped
> > unexpectedly." msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" è fallita perché il servizion VPN è stato
> > fermato " "improvvisamente."
> 
> s/servion/servizio

correggo

> 
> s/fallita/non è riuscita ?

lascio fallita

> 
> 
> > #: ../src/applet.c:613
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid ""
> > "\n"
> > "The VPN connection '%s' failed to start.\n"
> > "\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "\n"
> > "La connessione VPN \"%s\" ha fallita l'avvio.\n"
> > "\n"
> > "%s"
> 
> s/fallita/fallito
> 
> "La connessione ... non si è avviata." ?

ma si... la seconda opzione va bene... anzi no... e neppure la prima..
nel senso che una connessione non "parte" ma si "instaura" o si "apre",
giusto?

Che ne dite di "Fallita instaurazione della connessione VPN \"%s\"."
oppure "La connessione VPN \"%s\" ha fallito l'apertura.", anzi ancora
meglio "L'apertura della connessione VPN \"%s\" è fallita." ??

Quest'ultima mi piace tanto di più :-)


> 
> 
> > #: ../src/applet.c:2025
> > msgid ""
> > "The NetworkManager applet could not find some required resources.  It
> > cannot " "continue.\n"
> > msgstr ""
> > "L'applet NetworkManager non è riuscita a trovare alcune risorse
> > richieste. " "Non può continuare l'esecuzione.\n"
> > 
> 
> "... Impossibile continuare l'esecuzione."

ok

> 
> 
> > #: ../src/applet.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "Don't warn me again"
> > msgstr "Non dare più avvisi"
> 
> "Non avvisare più" ?

ok

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-mobile-wizard.glade.h:2
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose a Mobile Broadband
> > Connection</" "span>\n"
> > "\n"
> > "Select or connect the mobile broadband device you wish to use for the
> > new " "connection.  If the device is not availabe, you may select a
> > generic " "connection type."
> > msgstr ""
> > "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegliere una connessione mobile
> > a " "banda larga</span>\n"
> > "\n"
> > "Selezionare o collegare il dispositivo mobile a banda larga da usare
> > per la " "nuova connessione. Se il dispositivo non è disponibile, si
> > può selezionare " "un tipo di connessione generica."
> 
> s/si può/è possibile ?
> 

Lascio "si può", non mi piace come suona poi la sequenza "...non è
disponibile, è possibile..."
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid "DHCP Client ID:"
> > msgstr "Id client DHCP:"
> 
> s/Id/ID ?

Ci avevo pensato... ma ho preferito in questo modo.
> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:9
> > #, fuzzy
> > msgid "Ignore automatically obtained routes"
> > msgstr "Ignora le rotte ottenute automaticamente"
> 
> È un'opzione?

Credo di si.

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:13
> > #, fuzzy
> > msgid "gtk-cancel"
> > msgstr "gtk-cancel" 
> > 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.glade.h:14
> > #, fuzzy
> > msgid "gtk-ok"
> > msgstr "gtk-ok"
> 
> Sarebbe da aprire un bug...

vero.. ma ora non c'è tempo tanto più che siamo in string-freeze

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:4
> > #, fuzzy
> > msgid "Allow BSD data compression"
> > msgstr "Permetti compressioni dati BSD"
> > 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:5
> > #, fuzzy
> > msgid "Allow Deflate data compression"
> > msgstr "Permetti compressioni dati Deflate"
> > 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid "Require 128-bit encryption"
> > msgstr "Richiede cifratura 128 bit"
> > 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.glade.h:7
> > #, fuzzy
> > msgid "Send PPP echo packets"
> > msgstr "Invia pacchetti eco PPP"
> 
> Se sono opzioni direi all'infinito anche queste...

si... tanto più che alcune altre dopo le avevo messe all'infinito

> 
> 
> > # [NdT] o lascio invariato ??
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-wired.glade.h:12
> > #, fuzzy
> > msgid "Full duple_x"
> > msgstr "Duple_x completo"
> 
> Hmmm... non saprei... forse il inglese è più conosciuto...

immaginavo... lascio invariato allora (e cambio il commento)

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.glade.h:6
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Infrastructure\n"
> > "Adhoc"
> > msgstr ""
> > "Infrastruttura\n"
> > "Ad-hoc"
> 
> Io lascerei invariato il primo, sono le modalità di reti wireless...

beh, la traduzione è "fedele" quindi penso che possa andare bene
tradurre

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/mobile-wizard.c:154
> > #, fuzzy
> > msgid "Create a CDMA connection"
> > msgstr "Crea ina connessione CDMA"
> 
> s/ina/una

ops

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:264
> > #: ../src/wireless-dialog.c:758
> > msgid "WEP 128-bit Passphrase"
> > msgstr "Frase di accesso WEP a 128 bit"
> 
> Io sono per lasciare passphrase, come per password...

In mailing list mi pare che se ne era parlato... io non trovo nulla
però! Per ora lascio tradotto.

> 
> 
> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:304
> > #: ../src/wireless-dialog.c:802
> > #, fuzzy
> > msgid "WPA & WPA2 Personal"
> > msgstr "VPA e WPA2 personale"
> > 
> > # [NdT] va tradotto?
> > #: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:318
> > #: ../src/wireless-dialog.c:816
> > #, fuzzy
> > msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
> > msgstr "VPA e WPA2 Enterprise"
> 
> Secondo me no, non va tradotto...

ops... ho scritto VPA anziché WPA... correggo

> 
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:165
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The connection editor could not find some required resources (the "
> > "NetworkManager applet glade file was not found)."
> > msgstr ""
> > "L'editor di connessione non riesce a trovare alcune risorse richieste
> > (il " "file glade dell'applet NetworkManager non è stata trovata)."
> 
> s/stata trovata/stato trovato (il file glade)

giusto

> 
> > 
> > #: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:640
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Updating connection failed: %s."
> > msgstr "Aggiornamento della connessione fallita: %s."
> 
> s/fallita/fallito (o al massimo "non riuscito")
> 

"fallito"

> 
> > 
> > #: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:309
> > #, fuzzy, c-format
> > msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are
> > saving?" msgstr "Si vuole sostituire \"%s\" con la connessione VPN da
> > salvare?"
> 
> s/Si vuole/

ok

> 
> 
> > #: ../src/vpn-password-dialog.c:140
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not find the authentication dialog for VPN connection type '%s'.
> > " "Contact your system administrator."
> > msgstr ""
> > "Impossibile trovare la finestra di dialogo per la connessione VPN di
> > tipo \"%" "s\". Contattare l'amministratore di sistema."
> > 
> > #: ../src/vpn-password-dialog.c:248
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There was a problem launching the authentication dialog for VPN
> > connection " "type '%s'. Contact your system administrator."
> > msgstr ""
> > "Si è verificato un problema avviando la finestra di dialogo di "
> > "autenticazione per la connessione VPN di tipo \"%s\". Contattare "
> > "l'amministratore di sistema."
> 
> s/finestra di dialogo/dialogo (se non erro...)

boh... sul glossario non trovo nulla... e non ricordo se avevamo
discusso o meno di questo termine e se avevamo raggiunto un accordo.


> 
> 
> 
> > 
> > #: ../src/wireless-dialog.c:932
> > #, fuzzy
> > msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create."
> > msgstr "Inserire un nome per la rete wireless che si vuole creare."
> 
> 
> > #: ../src/wireless-dialog.c:937
> > msgid "Enter the name of the wireless network to which you wish to
> > connect." msgstr "Inserire il nome delle rete wireless a cui ci si
> > vuole connettere."
> 
> s/ci si vuole connettere/connettersi

ok

> 
> > 
> > # [NdT] Non so come tradurre "rogue"
> > #: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:235
> > #: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:291
> > #: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:222
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in
> > connections " "to insecure, rogue wireless networks.  Would you like to
> > choose a " "Certificate Authority certificate?"
> > msgstr ""
> > "Fare a meno di una certificato di una Autorità di Certificazione (CA)
> > può " "portare a connessioni a reti wireless insicure. Scegliere un
> > certificato di " "una Autorità di Certificazione?"
> 
> Sarebbe "furfante, malvivente", si potrebbe mettere "malevole"...

ok per "malevole"

Adesso la stringa è tradotta tutta come:
msgstr ""
"Fare a meno di una certificato di una Autorità di Certificazione (CA) può "
"portare a connessioni a reti wireless insicure, malevoli. Scegliere un "
"certificato di una Autorità di Certificazione?"

> 
> > #: ../src/wireless-security/wireless-security.c:346
> > #, fuzzy
> > msgid "Tunneled TLS"
> > msgstr "TLS via tunnel"
> 
> Tunnel TLS ?
> 

Non lo so... dalla declinazione del verbo mi sembra di capire che la
connessione TLS passa per un tunnel, non che si crea un tunnel tls.
Qualche idea??



Maggiori informazioni sulla lista tp