Revisione evolution-data-server 2.24.x

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mer 17 Set 2008 23:32:14 CEST


Il giorno mar, 16/09/2008 alle 22.28 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il giorno mar, 16/09/2008 alle 10.33 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> > 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../addressbook/libebook/e-book.c:3648
> > #, c-format
> > msgid "%s: there was no source for uid `%s' stored in gconf."
> > msgstr ""
> > "%s: non era presente alcuna sorgente per l'UID «%s» archiviata in
> > gconf."
> 
> Non è che in questo caso "stored" si riferisca all'UID, quindi
> "archiviato"?

Bella domanda, ma io ne ho una ancora meglio. Vuoi veramente che vada a
controllare il codice???!!!???

(per ora ho aggiunto un commento)

> 
> > #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
> > msgid "Name or Org"
> > msgstr "Nome o Org"
> 
> "Nome od org."
> 
> "org" spero stia per "organizzazione", in ogni caso "od"...

fatto

> 
> > # Fuzzate entrambe solo per indurre alla riflessione. 
> > # Evolution salva il gg/mm/aaa in cui si è nati (giorno di nascita)
> > # o il giorno in cui ricorre (compleanno) ? -Luca
> > #
> > #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:463
> > #: ../libedataserver/e-categories.c:44
> > msgid "Birthday"
> > msgstr "Compleanno"
> 
> Mi pare sia la data di nascita... anche perché quando mi compaiono gli
> avvisi dei compleanni mi dice l'età...

OK, messo "Data di nascita", ma nota che qualche riga più in là c'è

        #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:259
        msgid "Birth Date"
        msgstr "Data di nascita"
        
Se fossero intelligenti separerebbero l'informazione giorno+mese
dall'anno di nascita (so che il tuo compleanno è tra qualche giorno, ma
non so l'anno in cui sei nato, o per lo meno non con precisione)

> 
> > 
> > #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:212
> > msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
> > msgstr "Impossibile salvare i dati del calendario: URI mal formulata."
> 
> URI maschile

fatto

> > #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:267
> > msgid "Redirected to Invalid URI"
> > msgstr "Rediretto ad un URI non valido"
> 
> s/ad un/a un

fatto

> > 
> > #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:288
> > msgid "Bad file format."
> > msgstr "Formato di file errato"
> 
> Manca il punto finale

fatto - ma tanto li mettono a ca##o di cane :-O
 
> > #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:222
> > msgid "Cloudy"
> > msgstr "Nuvolo"
> 
> Nuvoloso

fatto

> > #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:238
> > msgid "Freezing drizzle"
> > msgstr "Pioggia leggera giacciata"
> 
> s/giacciata/ghiacciata

fatto

> 
> > #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:362
> > #, c-format
> > msgid "%d%% chance of precipitation\n"
> > msgstr "%d%% probabilità di pioggia\n"
> 
> non è che magari è più generale? anche la neve è una precipitazione...

probabilmente sì, cambiato con "precipitazioni", al plurale, come credo
si dica e come suona meglio.

> 
> > #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070
> > msgid "30th"
> > msgstr "30"
> > 
> > #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071
> > msgid "31st"
> > msgstr "31"
> 
> aggiungere il °?
> 
> altrimenti... cosa sono?

Numeri dei giorni del mese, che in inglese vanno in ordinale, in
italiano in cardinale (tranne "il primo del mese", ma mi pare esagerato)

Dal codice: An array of 31 translated strings for each day of the month
(i.e. "1st", "2nd", and so on).
 
> > #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1665 ../libedataserverui/e-book-auth-util.c:199
> > #, c-format
> > msgid "Enter password for %s (user %s)"
> > msgstr "Inserire password per %s (utente %s)"
> 
> Inserire la password... ? anche sotto...

Boh, titoli di dialogo non dovrebbero essere. Aggiungo l'articolo.


> 
> > #: ../calendar/libecal/e-cal.c:5074
> > #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:107
> > msgid "Object ID already exists"
> > msgstr "ID dell'oggetto esiste già"
> 
> ID dell'oggetto esistente
> 
> o
> 
> L'ID dell'oggetto esiste già

giusto

> 
> > # GNOME-2-24
> > #. Translators: This means "Offline mode unavailable"
> > #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-util.c:126
> > msgid "Offline unavailable"
> > msgstr "Fuori rete non disponibile"
> 
> Non sarebbe meglio specificarlo? Anche se si allunga la stringa... a me
> non suona molto chiara...

Specificato, ma a me continua rimanere poco chiaro. Come fa a non essere
disponibile il _fuori_ rete? Ci arrivo a capirlo, pero è un bel giro.

> 
> > # ... ma che intende per cifrario??? -Luca
> > #: ../camel/camel-cipher-context.c:102
> > msgid "Signing is not supported by this cipher"
> > msgstr "Questo cifrario non consente la firma"
> 
> Ci sono degli algoritmi nelle chiavi GPG (i cifrari) che consentono di
> usare la chiave solo per la firma... evidentemente ce ne sono altri che
> non consentono di usare la chiave per la firma... 

Ah, no, il dubbio era tra algoritmo o implementazioni sw di cifrari.

> 
> > #: ../camel/camel-cipher-context.c:189
> > msgid "Encryption is not supported by this cipher"
> > msgstr "Questo cifrario non consente la crittazione"
> 
> s/crittazione/cifratura ?

cifrario + cifratura mi pare eccessivo nella stessa frase.



> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/camel-disco-diary.c:261
> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:299
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Could not open '%s':\n"
> > "%s\n"
> > "Changes made to this folder will not be resynchronized."
> > msgstr ""
> > "Impossibile aprire «%s»:\n"
> > "%s\n"
> > "Le modifiche apportate a questa cartella non saranno risincronizzate."
> 
> s/risincronizzate/ri-sincronizzate  ?

In effetti non lo so come funzionano i prefissi in italiano... Credo
senza trattino, però

> > 
> > #: ../camel/camel-disco-diary.c:297
> > msgid "Resynchronizing with server"
> > msgstr "Sincronizzazione con il server"
> > 
> > #: ../camel/camel-disco-folder.c:43 ../camel/camel-offline-folder.c:52
> > msgid "Copy folder content locally for offline operation"
> > msgstr "Copia il contenuto della cartella localmente per operazioni
> > fuori rete"
> 
> Copia localmente il conte... ?

fatto 

> 
> > #: ../camel/camel-folder-search.c:794
> > #, c-format
> > msgid "(%s) requires the folder set"
> > msgstr "(%s) richiede il set di cartelle"
> 
> s/set/insieme ?

è in un gruppo di messaggi "avanzati" relativi a errori sulla ricerca,
non credo che appaiano all'utente, preferisco lasciare set

> 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/camel-gpg-context.c:770
> > msgid "Failed to parse gpg userid hint."
> > msgstr "Analisi userid hint gpg non riuscita."
> 
> hmmm... interessante...

vero? il miglior messaggio che abbia mai tradotto.


> > 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:808
> > msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
> > msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita."
> 
> Richiesta di analisi... ?

Eh, no, faccio il paio con la precedente :-)

Oscurità per oscurità, disordine per disordine.

> 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/camel-lock.c:199
> > #, c-format
> > msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
> > msgstr "Recupero del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s"
> > 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/camel-lock.c:262
> > #, c-format
> > msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
> > msgstr "Recupero del lock usando flock(2) non riuscita: %s"
> 
> forse "non riuscito"? il recupero...

Sì, ho cambiato il sostantivo e ho dimenticato il verbo

> 
> > #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:39
> > msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
> > msgstr "Opzione per connessioni al server usando un login anonimo."
> 
> "... usando un accesso anonimo." ?

fatto

> > 
> > #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:133
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Invalid email address trace information:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Informazioni di percorso di indirizzo email non valide:\n"
> > "%s"
> 
> "... dell'indirizzo email... " ?

ma sì, spazio ce n'è

> 
> > #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:164
> > msgid ""
> > "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or
> > is "
> > "unrecognized by the implementation."
> > msgstr ""
> > "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o
> > non è "
> > "stato riconosciuto dalla implementazione."
> 
> s/dalla implementazione/dall'implementazione

fatto

> > #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:185
> > msgid ""
> > "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the
> > "
> > "credential handle did not reference any credentials."
> > msgstr ""
> > "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del
> > contenuto "
> > "o l'handle delle credenziali non si riferisce a nessuna credenziale."
> 
> s/a nessuna/ad alcuna

fatto

> > # GNOME-2-22
> > #: ../camel/camel-smime-context.c:956
> > msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
> > msgstr "Decrittazione S/MIME: non è stato trovato nessun contenuto
> > cifrato"
> 
> s/nessun/alcun

fatto



> 
> 
> > 
> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:700 ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Issuer:            %s\n"
> > "Subject:           %s\n"
> > "Fingerprint:       %s\n"
> > "Signature:         %s"
> > msgstr ""
> > "Mittente:             %s\n"
> > "Oggetto:              %s\n"
> > "Impronta digitale:    %s\n"
> > "Firma:                %s"
> 
> 
> Fingerprint -> Impronta digitale mi sembra un po' troppo... a meno che
> non ci sia proprio l'impronta digitale nel certificato.
> 
> Un semplice "Impronta" secondo me è sufficiente...

Però "impronta" da sola e me evoca i boy scout, non il contesto
sicurezza e autenticazione. E poi si può intendere anche come digitale
cioè 1/0 e non strettamente riferita al dito.

Sarebbe da vedere come e se traduce, che so, Mozilla...

> 
> > #: ../camel/camel-tcp-stream-openssl.c:708
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Bad certificate from %s:\n"
> > "\n"
> > "%s\n"
> > "\n"
> > "%s\n"
> > "\n"
> > "Do you wish to accept anyway?"
> > msgstr ""
> > "Certificato non corretto da %s:\n"
> > "\n"
> > "%s\n"
> > "\n"
> > "%s\n"
> > "\n"
> > "Accettare comunque?"
> 
> Hmm... in questo caso non credo sia "non corretto", nel senso che il
> certificato potrebbe essere "corretto" nella forma... ma non essere
> "sicuro" o qualche altra cosa perché auto-firmato... boh...

Aggiunto come nota, hmm e boh compresi

> > #. construct our user prompt
> > #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:890
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "SSL Certificate check for %s:\n"
> > "\n"
> > "%s\n"
> > "\n"
> > "Do you wish to accept?"
> > msgstr ""
> > "Controllo certificato SSL per %s:\n"
> > "\n"
> > "%s\n"
> > "Si desidera accettare?"
> 
> "Accettarlo?" ?

fatto

> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/camel-vee-folder.c:584
> > #, c-format
> > msgid "Error storing '%s': %s"
> > msgstr "Errore nell'archiaviare «%s»: %s"
> 
> s/archiaviare/archiviare
> 
> Però era bello! :)

corretto :D


> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-folder.c:1071
> > msgid "Trash Folder Full. Please Empty."
> > msgstr "Cestino pieno. Si prega di svuotarlo."
> 
> s/Si prega/ ?
> 
> O magari per non suonare proprio dittatori, "È consigliato
> svuotarlo."...

Sì, fatto

> > # GNOME-2-22
> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66
> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74
> > msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
> > msgstr "Controllare i messa_ggi indesiderati sono nella cartella «In
> > arrivo»"
> 
> s/sono/solo

ahh, questa era grave, meno male che nessuno usa groupwise :)

> > 
> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:76
> > msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
> > msgstr "Porta agente ufficio postale SOAP:"
> 
> Io sarei per lasciarlo il inglese "Post Office Agent"...

eh, in effetti... sarebbe da vedere la documentazione di groupwise, ma
nel dubbio di appoggio, cambiato.

> 
> > #: ../camel/providers/groupwise/camel-groupwise-transport.c:221
> > msgid ""
> > "You have exceeded this account's storage limit. Your messages are
> > queued in "
> > "your Outbox. Resend by pressing Send/Receive after deleting/archiving
> > some "
> > "of your mail.\n"
> > msgstr ""
> > "È stato superato il limite di memorizzazione per questo account. I
> > messaggi "
> > "sono stati accodati nella cartella della posta in uscita. Per inviarli
> > "
> > "premere \"Invia/Ricevi\" dopo l'eliminazione o l'archiviazione della
> > posta.\n"
> 
> s/""/«» ?

Sì, ho cercato e sostituito solo \"%s\" ...

> 
> > #: ../camel/providers/hula/camel-hula-provider.c:63
> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:62
> > #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46
> > msgid "_Show only subscribed folders"
> > msgstr "Mostrare _solo le cartelle a cui si è effettuata la
> > sottoscrizione"
> 
> hmmm... sottoscrizione...
> 
> Mostrare solo le cartelle a cui si è abbonati ?

sottoscrizione torna in evolution, con "sottoscrivi"/"annulla
sottoscrizione".

facciamo così, me lo segno come traduzione papabile e vedo se per una
minor e per la prossima 2.26, ma in tutte e due.

> 
> 
> > #. for imap ALERT codes, account user@host
> > #. we might get a ']' from a BAD response since we +12, but who cares?
> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:354
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
> > "%s"
> > msgstr ""
> > "Avvertenza dal server IMAP %s@%s:\n"
> > "%s"
> 
> s/Avvertenza/Avviso ?

mi di sì, avvertenza e warning.. non me lo ricordo mai

> 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48
> > msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
> > msgstr "Controllare la pr_esenza di nuovi messaggi nelle cartella
> > sottoscritte"
> 
> s/cartella/cartelle

fatto 

OT questo diventerebbe "cartelle abbonate"; ha senso qui o è meglio
sottoscritte?


> 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:89
> > msgid ""
> > "Enable extended Mailing-List detection required for some filter and
> > vFolder "
> > "rules"
> > msgstr ""
> > "È richiesta l'abilitazione del rilevamento mailing-list per alcune
> > regole di "
> > "filtri e di cartelle virtuali"
> 
> mailing list -> liste di discussione ?

No, mailing list è lasciato non tradotto in Evolution e poi credo che
non sia da tradurre.


> 
> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:488
> > #, c-format
> > msgid "Cannot sync flags to folder '%s': Bad command"
> > msgstr "Impossibile sincronizzare le flags sulla cartella «%s»: comando
> > errato"
> 
> s/flags/flag

fatto

> > # GNOME-2-24
> > #: ../camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:1061
> > #, c-format
> > msgid "Cannot append message to folder '%s': Bad command"
> > msgstr "Impossibile accodare il messaggio sylla cartella «%s»: comando
> > errato"
> 
> s/sylla/sulla

fatto


> > #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320
> > msgid "Expunging deleted messages"
> > msgstr "Pulizia messaggi cancellati"
> 
> s/cancellati/eliminati ?

sì, fatto

> > #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176
> > msgid "System status, or system help reply"
> > msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema"
> 
> s/,/

fatto
 
> > #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216
> > msgid "Temporary authentication failure"
> > msgstr "Fallimento nell'autenticazione temporanea"
> 
> Non è che sia il fallimento a essere temporaneo? Nel senso di un errore
> temporaneo...

Se non esiste una autenticazione temporanea in SMTP forse sì....

> 
> > #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:261
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "There is already a category '%s' in the configuration. Please use
> > another "
> > "name"
> > msgstr ""
> > "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un'altro
> > nome"
> 
> s/un'altro/un altro

Fatto

> 
> > # MS outlook lo tradurrebbe come "attività"... 
> > # Cambiamo solo qui per coerenza con outlook/echange (ovviamente
> > # apparirà solo negli storage tipo exchange) o lasciamo compiti
> > # per coerenza con il resto di evolution?
> > #
> > #: ../servers/exchange/storage/exchange-hierarchy-foreign.c:269
> > msgid "Tasks"
> > msgstr "Compiti"
> 
> Se è solo qui e compare con exchange... direi di usare quello che usa
> MS...

OK

Grazie :)



Maggiori informazioni sulla lista tp