Locazione vs. Location

Andrea Celli a.celli.casa@gmail.com
Lun 22 Set 2008 23:01:08 CEST


Salve a tutti,
        ho notato che in diverse situazioni "location" è stato
tradotto con "locazione".
In inglese "location" significa "collocazione, posizione, indirizzo, ..."
In italiano "locazione" significa "affitto", anche se il Garzanti
registra "locazione di memoria" come espressione del gergo
informatico.(*)

Quindi, mi sembrano assolutamente da correggere espressioni tipo
"locazione di una stampante" , a meno che non ci si riferisca ad una
stampante presa in affitto :-)
Né mi sembrano meglio le locazioni di file, siti, ...

Andrea Celli

(*) Io, anche in questo caso, preferirei tradurre "memory location"
con "indirizzo di memoria".


Maggiori informazioni sulla lista tp