Locazione vs. Location

Marco Ciampa ciampix@libero.it
Mar 23 Set 2008 11:23:13 CEST


On Mon, Sep 22, 2008 at 11:01:08PM +0200, Andrea Celli wrote:
> Salve a tutti,
>         ho notato che in diverse situazioni "location" ? stato
> tradotto con "locazione".
> In inglese "location" significa "collocazione, posizione, indirizzo, ..."
> In italiano "locazione" significa "affitto", anche se il Garzanti
> registra "locazione di memoria" come espressione del gergo
> informatico.(*)
> 
> Quindi, mi sembrano assolutamente da correggere espressioni tipo
> "locazione di una stampante" , a meno che non ci si riferisca ad una
> stampante presa in affitto :-)
> N? mi sembrano meglio le locazioni di file, siti, ...
> 
> Andrea Celli
> 
> (*) Io, anche in questo caso, preferirei tradurre "memory location"
> con "indirizzo di memoria".
 
Esiste un'elenco degli errori piu' comuni?

Se non c'e' lo farei e lo metterei dentro subito.

PS:(*) concordo.

-- 

Marco Ciampa

+--------------------+
| Linux User  #78271 |
| FSFE fellow   #364 |
+--------------------+


Maggiori informazioni sulla lista tp