Revisione gnome-panel 2.24

Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it
Lun 29 Set 2008 21:24:03 CEST


Il giorno ven, 26/09/2008 alle 13.05 +0200, Luca Ferretti ha scritto:
> #: ../applets/clock/clock.c:1646
> #, c-format
> msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
> msgstr "Lancio dello strumento di configurazione dell'ora fallito: %s"

s/fallito/non riuscito ?


> # GNOME-2-22
> #: ../applets/clock/clock.c:1693
> msgid "Failed to set the system time"
> msgstr "Impostazione dell'ora del sistema fallita"

s/fallita/non riuscita ? (anche negli altri casi...)

> 
> #: ../applets/clock/clock.c:1887
> msgid ""
> "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
> "is installed?"
> msgstr ""
> "Individuazione di un programma per configurare data e ora fallita. Forse non "
> "ne è installato alcuno."



> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
> msgid "Show date in clock"
> msgstr "Mostrare data nell'orologio"
> 
> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
> msgid "Show date in tooltip"
> msgstr "Mostrare data nel suggerimento"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
> msgid "Show temperature in clock"
> msgstr "Mostrare temperatura nell'orologio"
> 
> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
> msgid "Show time with seconds"
> msgstr "Mostrare ora con i secondi"
> 
> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
> msgid "Show weather in clock"
> msgstr "Mostrare meteo nell'orologio"
> 
> #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
> msgid "Show week numbers in calendar"
> msgstr "Mostrare numeri di settimana nel calendario"

Sono anche opzioni queste?


> # GNOME-2-22
> #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
> msgid "Failed to set the system timezone"
> msgstr "Impostazione del fuso orario del sistema fallita"

s/fallita/non riuscita


> # provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
> #: ../applets/fish/fish.c:249
> #, c-format
> msgid ""
> "Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
> "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
> "We strongly advise you against using %s for anything\n"
> "which would make the applet \"practical\" or useful."
> msgstr ""
> "Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato\n"
> "per fare qualcosa di utile. Dato che questa è una applet\n"
> "inutile, è meglio non eseguire questa operazione. \n"
> "Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
> "che renda l'applet utile sul piano pratico."


s/una applet/un'applet


> #: ../applets/fish/fish.c:551
> #, c-format
> msgid ""
> "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
> "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
> "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
> msgstr ""
> "L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo "
> "di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul "
> "pannello. Chiunque venisse colto ad usarlo dovrebbe essere prontamente "
> "mandato da uno psicologo della ASL."

s/ad usarlo/a usarlo

> 
> #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
> msgid "Switch between open windows using a menu"
> msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra usando un menù"
> 
> #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
> msgid "Switch between open windows using buttons"
> msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra usando dei pulsanti"
> 
> #: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
> msgid "Switch between workspaces"
> msgstr "Passa da un'area di lavoro ad un'altra"

s/ad un/a un

> #: ../applets/wncklet/window-list.c:610
> msgid ""
> "The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
> "browse them."
> msgstr ""
> "Elenco finestre mostra un elenco di tutte in un gruppo di pulsanti, "
> "consentendo la loro navigazione."

forse manca "le finestre" dopo "di tutte"?



> 
> #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
> "apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
> "panel."
> msgstr ""
> "Una opzione booleana che indica se la precedente configurazione utente in /"
> "apps/panel/profiles/default è stata copiata nella nuova posizione /apps/"
> "panel."

s/Una opzione/Un'opzione


> #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
> msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
> msgstr "Espandi la lista dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\""

s/Espandi/Espande


> msgid "Panel ID list"
> msgstr "Lista ID pannello"
> 
> #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
> msgid "Panel applet ID list"
> msgstr "Lista ID applet di pannello"
> 
> #: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
> msgid "Panel object ID list"
> msgstr "Lista ID oggetti di pannello"

s/Lista/Elenco ? (anche in altri casi...)


> #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:129
> #, c-format
> msgid "Failed to load applet %s"
> msgstr "Caricamento dell'applet «%s» fallito"

s/fallito/non riuscito

-- 
Milo Casagrande <milo_casagrande@yahoo.it>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa =?ISO-8859-1?Q?=E8?= una parte del messaggio
	firmata digitalmente
Url:         http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20080929/25d4fe94/attachment.pgp 


Maggiori informazioni sulla lista tp