Revisione nautilus 2.24

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mar 30 Set 2008 21:52:29 CEST


Luca Ferretti ha scritto:

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
> msgid ""
> "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
> "Otherwise it will show both folders and files."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
> "mostrate soltato le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
> "cartelle che i file."

s/soltato/soltanto/

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
> msgid ""
> "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
> "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
> "campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
> "della pathbar."

? s/pathbar/barra del percorso/

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
> msgid ""
> "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
> "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
> "detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
> "configurable action will be taken instead."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, allora Nautilus apre automaticamente una cartella "
> "quando i supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a "
> "quei supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per "
> "i supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
> "intrapresa l'azione configutata dall'utente."

s/configutata/configurata/

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
> msgid ""
> "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
> "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
> "feature can be dangerous, so use caution."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, è abilitata la possibilità di eliminare un file "
> "immediatamente e \"sul posto\", invece che spostarlo nel cestino. Questa "
> "funzionalità può risultare dannosa, quindi usarla con attenzione."

s/dannosa/pericolosa/
in questa frase "then Nautilus will" è tradotta in modo impersonale,
nelle altre c'è "allora Nautilus"

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
> msgid ""
> "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
> "programs when a medium is inserted."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, allora Nautilus non chiede conferma, nè vengono "
> "eseguiti/avviati automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."

> # GNOME-2-22
> #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80
> msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
> msgstr ""
> "_Non chiedere conferma nè avviare programmi all'inserimento di supporti"

in entrambe s/nè/né/

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
> msgid ""
> "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
> "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, allora Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
> "scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Desktop come scrivania."

s/cartelle/cartella/
"~/Desktop" non va tradotto?

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
> msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
> msgstr "Tracciamento della scrivania gestito da Nautilus"

"tracciamento" è già usato per "tracking", "tracing" e plotting
http://it.en.open-tran.eu/suggest/tracciamento
? "Disegno della scrivania gestito da Nautilus", "Nautilus disegna la scrivania"

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
> msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
> msgstr ""
> "Non chiedere conferma, nè eseguire/avviare automaticateme i programmi quando "
> "i supporti sono inseriti"

s/nè/né/
s/automaticateme/automaticamente/

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
> msgid ""
> "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
> "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
> "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
> "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
> msgstr ""
> "Compromesso per la velocizzazione sull'anteprima di file audio quando il "
> "mouse viene spostato sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se "
> "impostata ad \"always\", allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per "
> "directory su server remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti "
> "solo file sui i file system locali. Se impostata a \"never\" allora in "
> "nessun caso è possibile ascoltare un'anteprima del suono."

la farei simile alle successive togliendo "per la velocizzazione":
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime..."

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
> msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
> msgstr "La dimensione di un'icona per una miniatura nella vista a icone."

s/dimensione/dimensione predefinita/

> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
> msgid "Whether a custom default folder background has been set."
> msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."
>
> #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
> msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
> msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."

in entrambe s/se impostare/se è stato impostato/

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:915
> msgid "You have just inserted a digital audio player."
> msgstr "È stato appena inserito un lettore audio digitale."

la traduzione è fedele, ma sarebbe meglio s/inserito/collegato/

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211
> #, c-format
> msgid ""
> "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
> "trash?"
> msgid_plural ""
> "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
> "trash?"
> msgstr[0] ""
> "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d) dal "
> "cestino?"
> msgstr[1] ""
> "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d) dal "
> "cestino?"

metterei "dal cestino" più avanti e %'d tra parentesi è usato solo in
poche altre stringhe qui

anche se la forma singolare "l'oggetto" mi piace di più di "1
oggetto", per essere omogeneo con traduzioni di altri programmi direi:
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino %'d oggetto selezionato?"
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino i %'d oggetti selezionati?"

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280
> #, c-format
> msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
> msgid_plural ""
> "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
> msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
> msgstr[1] ""
> "Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"

come le precedenti, senza "dal cestino":
"Eliminare veramente in modo permanente %'d oggetto selezionato?"
"Eliminare veramente in modo permanente i %'d oggetti selezionati?"

> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
> #, c-format
> msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
> msgid_plural ""
> "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
> msgstr[0] ""
> "L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
> msgstr[1] ""
> "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
> "«Incolla»"

> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
> #, c-format
> msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
> msgid_plural ""
> "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
> msgstr[0] ""
> "L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
> msgstr[1] ""
> "Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
> "«Incolla»"

come le precedenti sposterei %'d fuori dalle parentesi girando la
frase per evitare il numero all'inizio:
"Selezionando il comando «Incolla» verrà spostato %'d oggetto..."

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3177
> msgid ""
> "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
> "create it in the destination."
> msgstr ""
> "Non è possibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
> "sufficienti per crearala nella destinazione."

s/crearala/crearla/

> # GNOME-2-24
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4297
> msgid "The destination folder is inside the source folder."
> msgstr "La cartella di destinazione è all'interndo nella cartella sorgente."

s/interndo/interno/

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374
> #, c-format
> msgid "Toplevel files cannot be renamed"
> msgstr "I file di livello superiore non possono essere rinominati"

s/di livello superiore/del livello principale/ per correttezza e per
differenziare da "parent" che è usato in un'altra frase:
> #: ../src/nautilus-window-menus.c:807
> msgid "Open the parent folder"
> msgstr "Apre la cartella di livello superiore"


> #. Current week, include day of week.
> #. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
> #. * The width measurement templates correspond to
> #. * the day/month name with the most letters.
> #.
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
> msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
> msgstr "Mercoledì, 0 settembre 0000 alle 0.00.00"

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
> msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
> msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00.00"

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3709
> msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
> msgstr "Lun, 0 ott 0000 alle 0.00"

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3712
> msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
> msgstr "0 ott 0000 alle 0.00"

> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3715
> msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
> msgstr "0 ott 0000, 0.00"

se capisco bene il commento servono due cifre per il numero del giorno

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4335
> #, c-format
> msgid "Not allowed to set permissions"
> msgstr "Non consentiti impostare i permessi"
>
> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4643
> #, c-format
> msgid "Not allowed to set owner"
> msgstr "Non consentito impostare l'utente"

> # GNOME-2-22
> #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4925
> #, c-format
> msgid "Not allowed to set group"
> msgstr "Non consentito impostare il gruppo"

aggiungerei "è": "Non è consentito..." e comunque nella prima
s/consentiti/consentito/

> #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115
> msgid "E_xecute files when they are clicked"
> msgstr "Ese_guire i file quando vengono cliccati"
>
> #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119
> msgid "Display _files when they are clicked"
> msgstr "_Mostrare i file quando vengono cliccati"

? s/quando vengono cliccati/quando vi si fa clic/ oppure /facendovi clic sopra/

> # GNOME-2-22
> #
> # sarebbe quasi meglio de-impostare...
> #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168
> #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
> msgid "Could not set as default application"
> msgstr "Impossibile non impostare come applicazione predefinita"

togliere "non" e il commento sbagliato

> #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
> msgid "Redo the edit"
> msgstr "Ripeti la modifica"

? s/Ripeti/Ripete/

> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
> #, c-format
> msgid "Create Document from template \"%s\""
> msgstr "Crea documento dal template «%s»"

s/template/modello/ come più avanti:
> #. tooltip
> #: ../src/nautilus-window-menus.c:870
> msgid "Open your personal templates folder"
> msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"


> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
> "files (only if local)\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"

> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi dei file selezionati, "
> "delimitati da «newline» (solo se in locale) \n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
> "«newline»\n"

? s/delimitati da «newline»/uno per riga/

> #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
> msgid "Delete all selected items permanently"
> msgstr "Elimina tutti gli oggetti selezionati permanentemente"

spostare "permanentemente" dietro "Elimina"

> #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661
> msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
> msgstr "Icona alle dimensioni _originali"

s/Icona/Icone/

> #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2935
> msgid "The list view encountered an error."
> msgstr "La vista a eleco ha riscontrato un errore."

s/eleco/elenco/

> #: ../src/nautilus-application.c:328
> #, c-format
> msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
> msgstr "Nautilus non può creare le seguente cartelle necessarie: %s."

s/seguente/seguenti/

> # GNOME-2-22
> #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194
> msgid ""
> "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
> "Would you like to run it?</b></big>"
> msgstr ""
> "<big><b>Questo supporto contiene sofware progettato per essere avviato "
> "automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"

s/sofware/software/
è una frase diversa da quella segnalata da Andrea

> #: ../src/nautilus-location-bar.c:146
> #, c-format
> msgid "Do you want to view %d location?"
> msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
> msgstr[0] "Visulizzare %d posizione?"
> msgstr[1] "Visulizzare %d posizioni?"

s/Visulizzare/Visualizzare/
-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp