Revisione Rhythmbox

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Dom 19 Apr 2009 15:43:54 CEST


Visto che hanno avuto la buona creanza di annunciare un prossimo
rilascio entro fine mese, ecco a voi una bella, lunga, corposa
revisione di un programma che, in buona parte per pigrizia mia, negli
ultimi due o tre anni non ha avuto una bella revisione da zero.

Buona fortuna :)

###############################################
# arch-tag: Italian translation of Rhythmbox.
# Copyright (C)  2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
2007, 2008, 2009.
#
# Convenzioni usate:
# song & track		- Tradurre entrambi come "brano" tranne i casi
#        			in cui traccia è più adeguato.
#
# Browser		- Ce ne sono due tipi: quello per condivisioni su
# 			Bonjour/Zeroconf ed il widget che permette di filtrare
# 			per artista/album/autore. Il primo è browser, il
# 			secondo catalogo (ove possibile distinguere)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Rhythmbox trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=rhythmbox&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-17 17:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-19 15:40+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italiano <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:589
#, c-format
msgid "Do you want to overwrite the file \"%s\"?"
msgstr "Sovrascrivere il file «%s»?"

# NEW
#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:660
#, c-format
msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s"
msgstr "Impossibile creare un elemento sink GStreamer per scrivere su %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:695 ../metadata/rb-metadata-gst.c:854
#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1417
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:508
#, c-format
msgid "Failed to create %s element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento «%s» non riuscita; controllare la propria "
"installazione"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:763
#, c-format
msgid "Unknown playback error"
msgstr "Errore di riproduzione sconosciuto"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1105
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline"
msgstr "Collegamento del nuovo stream nella pipeline di GStreamer non riuscito"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to start new stream"
msgstr "Avvio del nuovo stream non riuscito"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2606
#, c-format
msgid "Failed to open output device"
msgstr "Apertura del device di output non riuscita"

#. ?
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2680
#, c-format
msgid "Failed to open output device: %s"
msgstr "Apertura del device di output non riuscita: %s"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2931
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3013
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento GStreamer non riuscita; controllare la propria "
"installazione"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2942
#, c-format
msgid "Failed to create audio output element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione dell'elemento uscita audio non riuscita; controllare la propria "
"installazione"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2987
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3029
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3055
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3064
#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3073
#, c-format
msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation"
msgstr ""
"Collegamento alla pipeline GStreamer non riuscita; controllare la propria "
"installazione"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3168
#, c-format
msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s"
msgstr "Creazione della pipeline GStreamer per riprodurre %s non riuscita"

#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3184
#, c-format
msgid "Failed to start playback of %s"
msgstr "Avvio della riproduzione di %s non riuscito"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:1
msgid "A_dd if any criteria are matched"
msgstr "Aggiungi se un criterio _qualsiasi è soddisfatto"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:2
msgid "Create automatically updating playlist where:"
msgstr "Crea nuova scaletta che si aggiorna automaticamente in cui:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:3
msgid "_Limit to: "
msgstr "_Limita a:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:4
msgid "_When sorted by:"
msgstr "Q_uando ordinato per:"

#: ../data/glade/create-playlist.glade.h:5
msgid ""
"songs\n"
"MB\n"
"GB\n"
"Minutes"
msgstr ""
"brani\n"
"MB\n"
"GB\n"
"Minuti"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:1
msgid "A_lbum"
msgstr "A_lbum"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:2
msgid "Browser Views"
msgstr "Viste del catalogo"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:3
msgid "Da_te added"
msgstr "Da_ta aggiunta"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:4
msgid ""
"Default\n"
"-\n"
"Text below icons\n"
"Text beside icons\n"
"Icons only\n"
"Text only"
msgstr ""
"Predefinito\n"
"-\n"
"Testo sotto le icone\n"
"Testo accanto alle icone\n"
"Solo icone\n"
"Solo testo"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:10
msgid "G_enres, artists and albums"
msgstr "G_eneri, artisti e album"

# NEW
#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:11
msgid "Lo_cation"
msgstr "P_osizione"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:12
msgid "Ti_me"
msgstr "_Durata"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:13
msgid "Toolbar Button Labels"
msgstr "Didascalie pulsanti barra degli strumenti"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:14
msgid "Track _number"
msgstr "Numero del _brano"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:15
msgid "Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:16
msgid "_Artist"
msgstr "A_rtista"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:17
msgid "_Artists and albums"
msgstr "_Artisti e album"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:18
msgid "_Genre"
msgstr "Ge_nere"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:19
msgid "_Genres and artists"
msgstr "_Generi e artisti"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:20
msgid "_Last played"
msgstr "_Ultimo ascolto"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:21
msgid "_Play count"
msgstr "Contatore _ascolti"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:22
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualità"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:23
msgid "_Rating"
msgstr "_Giudizio"

#: ../data/glade/general-prefs.glade.h:24
msgid "_Year"
msgstr "A_nno"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:1
msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg"
msgstr "Artista/Artista - Album/Artista (Album) - 01 - Titolo.ogg"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:2
msgid "F_older hierarchy:"
msgstr "Gerarc_hia delle cartelle:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:3
msgid "Library Location"
msgstr "Posizione libreria"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:4
msgid "Library Structure"
msgstr "Struttura libreria"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:5
msgid "_Browse..."
msgstr "E_splora..."

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:6 ../shell/rb-playlist-manager.c:190
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modifica..."

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:7
msgid "_File name:"
msgstr "Nome del _file:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:8
msgid "_Music files are placed in:"
msgstr "I file _musicali sono posizionati in:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:9
msgid "_Preferred format:"
msgstr "Formato _preferito:"

#: ../data/glade/library-prefs.glade.h:10
msgid "_Watch my library for new files"
msgstr "_Monitoraggio di nuovi file nella libreria"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:1
msgid "C_rossfade between songs on the same album"
msgstr "_Dissolvenza incrociata tra brani dello stesso album"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:2
msgid "Crossfade Duration (Seconds)"
msgstr "Durata della dissolvanza (secondi)"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:3
msgid "Crossfade Type"
msgstr "Tipo di dissolvenza"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:4
msgid "Network Buffer Size (kB)"
msgstr "Dimensione buffer di rete (kB)"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:5
msgid "Player Backend"
msgstr "Backend di riproduzione"

#: ../data/glade/playback-prefs.glade.h:6
msgid "_Use crossfading backend (requires restart)"
msgstr "_Usare backend con dissolvenza incrociata (richiede riavvio)"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:1
msgid "<b>Playlist format</b>"
msgstr "<b>Formato scaletta</b>"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:2
msgid "By extension"
msgstr "Per estensione"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:3
msgid "Save Playlist"
msgstr "Salva scaletta"

#: ../data/glade/playlist-save.glade.h:4
msgid "Select playlist format:"
msgstr "Seleziona formato scaletta:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:2
msgid "C_onfigure..."
msgstr "C_onfigura..."

#: ../data/glade/plugins.glade.h:3
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:4
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:4
#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:5
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:5
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Rhythmbox Plugins"
msgstr "Plugin di Rhythmbox"

#: ../data/glade/plugins.glade.h:6
msgid "Site:"
msgstr "Sito:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:1
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:1
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:2
#: ../data/glade/song-info.glade.h:1 ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:5
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:1
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:6
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:6
#: ../data/glade/song-info.glade.h:4
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:3
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:7
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:8
msgid "Last episode:"
msgstr "Ultimo episodio:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:9
msgid "Last updated:"
msgstr "Ultimo aggiornamento:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:12
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"

#: ../data/glade/podcast-feed-properties.glade.h:11
#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:13
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download Manager</b>"
msgstr "<b>Gestore scaricamenti</b>"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:2
msgid "Check for _new episodes:"
msgstr "Controllare per _nuovi episodi:"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Every hour\n"
"Every day\n"
"Every week\n"
"Manually"
msgstr ""
"Ogni ora\n"
"Ogni giorno\n"
"Ogni settimana\n"
"Manualmente"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:7
msgid "Select Folder For Podcasts"
msgstr "Selezione cartella per Podcast"

#: ../data/glade/podcast-prefs.glade.h:8
msgid "_Download location:"
msgstr "_Posizione scaricamento:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/song-info.glade.h:2
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:2
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:4
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:7
msgid "Download location:"
msgstr "Posizione scaricamento:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:8
#: ../data/glade/song-info.glade.h:5
msgid "Duration:"
msgstr "Durata:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:9
msgid "Feed:"
msgstr "Feed:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:10
#: ../data/glade/song-info.glade.h:9
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:6
msgid "Last played:"
msgstr "Ultimo ascolto:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:11
#: ../data/glade/song-info.glade.h:11
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:7
msgid "Play count:"
msgstr "Contatore ascolti:"

#: ../data/glade/podcast-properties.glade.h:14
#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:5
#: ../data/glade/song-info.glade.h:16
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:9
msgid "_Rating:"
msgstr "_Giudizio:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:1
#: ../data/glade/song-info.glade.h:12
msgid "_Album:"
msgstr "Al_bum:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:2
#: ../data/glade/song-info.glade.h:13
msgid "_Artist:"
msgstr "A_rtista:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:3
#: ../data/glade/song-info.glade.h:14
msgid "_Disc number:"
msgstr "Numero _disco"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:4
#: ../data/glade/song-info.glade.h:15
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:8
msgid "_Genre:"
msgstr "_Genere:"

#: ../data/glade/song-info-multiple.glade.h:6
#: ../data/glade/song-info.glade.h:19
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:46
msgid "_Year:"
msgstr "A_nno:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:3
msgid "Date added:"
msgstr "Data di aggiunta:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:6
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:4
msgid "Error message"
msgstr "Messaggio d'errore"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:7
msgid "File name:"
msgstr "Nome del file:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:8
msgid "File size:"
msgstr "Dimensione del file:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:10
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../data/glade/song-info.glade.h:17
#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:10
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

# qui direi che è meglio traccia che brano, visto che fa
# riferimento all'ordinamento "fisico" su CD
# certo, se parliamo di download digitale allora.....
#: ../data/glade/song-info.glade.h:18
msgid "_Track number:"
msgstr "N_umero traccia:"

#: ../data/playlists.xml.in.h:1
msgid "My Top Rated"
msgstr "Miglior giudizio"

#: ../data/playlists.xml.in.h:2
msgid "Recently Added"
msgstr "Aggiunti di recente"

#: ../data/playlists.xml.in.h:3
msgid "Recently Played"
msgstr "Ascoltati di recente"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1
#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:207
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1492 ../shell/rb-shell.c:1038
#: ../shell/rb-shell.c:2176 ../shell/rb-tray-icon.c:49
msgid "Music Player"
msgstr "Riproduttore musicale"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and organize your music collection"
msgstr "Riproduce e organizza la collezione musicale"

#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox - Riproduttore musicale"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""

#: ../lib/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../lib/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../lib/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../lib/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../lib/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../lib/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../lib/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../lib/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime
format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:270
msgid "Today %I:%M %p"
msgstr "Oggi %-H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:283
msgid "Yesterday %I:%M %p"
msgstr "Ieri %-H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:299
msgid "%a %I:%M %p"
msgstr "%a %-H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:311
msgid "%b %d %I:%M %p"
msgstr "%d %b %-H.%M"

#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
#.
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:316
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

# tag id3?
#. impossible time or broken locale settings
#. TODO: Improve to decrease wrong cover downloads, maybe add severity?
#. Assemble list of search keywords (and thus search queries)
#. If we still have no definite hit, use first result where artist matches
#. we really do need to fix this so untagged entries actually have
NULL rather than
#. * a translated string.
#.
#. Translators: unknown track title
#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:326 ../lib/rb-util.c:581
#: ../lib/rb-util.c:821
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:85
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:86
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:88
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:123
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:129
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:248
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/AmazonCoverArtSearch.py:269
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:179
#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/CoverArtDatabase.py:180
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:217
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:514
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:534
#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:698
#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1295
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:305
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSaxHandler.py:67
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:529
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1093
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:495
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:528
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:900
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1104
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:320
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1873
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:487
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:539
#: ../remote/dbus/rb-client.c:140 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1287
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1291 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1295
#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1299 ../rhythmdb/rhythmdb.c:1773
#: ../shell/rb-shell-player.c:1711 ../shell/rb-shell.c:3099
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1667 ../widgets/rb-entry-view.c:1041
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1063 ../widgets/rb-entry-view.c:1472
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1484 ../widgets/rb-entry-view.c:1496
#: ../widgets/rb-song-info.c:890 ../widgets/rb-song-info.c:1056
#: ../widgets/rb-song-info.c:1380
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../lib/rb-file-helpers.c:215
#, c-format
msgid "Unable to move %s to %s: %s"
msgstr "Impossibile spostare %s su %s: %s"

# NEW
#: ../lib/rb-file-helpers.c:384
#, c-format
msgid "Too many symlinks"
msgstr "Troppi collegamenti simbolici"

# NEW
#: ../lib/rb-file-helpers.c:992
#, c-format
msgid "Cannot get free space at %s: %s"
msgstr "Impossibile ottenere dello spazio libero su %s: %s"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:218
msgid "HTTP proxy configuration error"
msgstr "Errore di configurazione del proxy HTTP"

#: ../lib/rb-proxy-config.c:219
msgid "Rhythmbox does not support automatic proxy configuration"
msgstr "La configurazione automatica del proxy non è supportata in Rhythmbox"

#: ../lib/rb-util.c:583 ../remote/dbus/rb-client.c:142
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../lib/rb-util.c:585 ../remote/dbus/rb-client.c:144
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#: ../lib/rb-util.c:620
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining"
msgstr "%d.%02d di %d.%02d rimanenti"

#: ../lib/rb-util.c:624
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining"
msgstr "%d.%02d.%02d di %d.%02d.%02d rimanenti"

#: ../lib/rb-util.c:629
#, c-format
msgid "%d:%02d of %d:%02d"
msgstr "%d.%02d di %d.%02d"

#: ../lib/rb-util.c:633
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d di %d.%02d.%02d"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:324
#, c-format
msgid "Internal GStreamer problem; file a bug"
msgstr "Problema interno di GStreamer; notificare un bug"

#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:342
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:403
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:408
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:428
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:438
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:448
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:467
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:479
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:710
#: ../metadata/rb-metadata-dbus-client.c:720
#, c-format
msgid "D-BUS communication error"
msgstr "Errore di comunicazione di D-BUS"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:649
#, c-format
msgid "The GStreamer plugins to decode \"%s\" files cannot be found"
msgstr ""
"Non è possibile trovare i plugin di GStreamer per decodificare i file «%s»"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:652
#, c-format
msgid "The file contains a stream of type %s, which is not decodable"
msgstr "Il file contiene uno stream di tipo %s, che non è decodificabile"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1044
#, c-format
msgid "Failed to create a source element; check your installation"
msgstr ""
"Creazione di un elemento sorgente non riuscito; controllare la propria "
"installazione"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1107
#, c-format
msgid "GStreamer error: failed to change state"
msgstr "Errore di GStreamer: cambio di stato non riuscito"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1203
#, c-format
msgid "Empty file"
msgstr "File vuoto"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1211
#, c-format
msgid "The MIME type of the file could not be identified"
msgstr "Non è possibile identificare il tipo MIME del file"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1345
#, c-format
msgid "Unsupported file type: %s"
msgstr "Tipo di file non supportato: %s"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1354
#, c-format
msgid "Unable to create tag-writing elements"
msgstr "Impossibile creare gli elementi per la scrittura dei tag"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1369
#, c-format
msgid "Timeout while setting pipeline to NULL"
msgstr "Tempo scaduto durante l'impostazione della pipeline a NULL"

#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:1393
#, c-format
msgid "File corrupted during write"
msgstr "File corrotto durante la scrittura"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:1
msgid "Cover art"
msgstr "Copertina"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.rb-plugin.in.h:2
msgid "Fetch album covers from the Internet"
msgstr "Recupera le copertine degli album da Internet"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:308
msgid "Searching... drop artwork here"
msgstr "Ricerca in corso... trascinare qui la copertina"

#: ../plugins/artdisplay/artdisplay/__init__.py:310
msgid "Drop artwork here"
msgstr "Trascinare qui la copertina"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Player"
msgstr "Riproduzione CD audio"

#: ../plugins/audiocd/audiocd.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for playing of audio CDs as music source"
msgstr "Supporto per la riproduzione di CD audio come sorgente musicale"

# mantenere uguale a quella in sound-juicer  -Luca
#
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:1
msgid "Multiple Albums Found"
msgstr "Trovati più album"

# mantenere uguale a quella di sound-juicer
#
# Da correggere: lista --> elenco
#                doppio punto nell'originale in s-j
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:2
msgid ""
"This CD could be more than one album. Please select which album it is below "
"and press <i>Continue</i>."
msgstr ""
"Questo CD corrisponde a più di un album. Selezionare quale album è dalla "
"lista qui sotto e premere «Continua»."

# mantenere uguale a quella di sound-juicer  --Luca
#
#: ../plugins/audiocd/multiple-album.glade.h:3
msgid "_Continue"
msgstr "_Continua"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:221
msgid "<Invalid unicode>"
msgstr "<Unicode non valido>"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:267
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Traccia %u"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:327
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:335
#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:668
msgid "Couldn't load Audio CD"
msgstr "Impossibile caricare il CD audio"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:328
msgid "Rhythmbox couldn't access the CD."
msgstr "Rhythmbox non può accedere al CD."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:336
msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information."
msgstr "Rhythmbox non può leggere le informazioni sul CD."

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:438
#: ../sources/rb-library-source.c:150 ../widgets/rb-entry-view.c:1428
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:75
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:445
#: ../sources/rb-library-source.c:141 ../widgets/rb-entry-view.c:1438
#: ../widgets/rb-library-browser.c:143
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:76
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:669
msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device."
msgstr "Rhythmbox non può ottenere l'accesso al dispositivo CD."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:249
#, c-format
msgid "Could not create CD lookup thread"
msgstr "Impossibile creare il thread di consultazione CD"

# NEW
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:86
#, c-format
msgid "Cannot access CD"
msgstr "Impossibile accedere al CD"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:106
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:344
msgid "Unknown Title"
msgstr "Titolo sconosciuto"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:110
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:133
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:328
msgid "Unknown Artist"
msgstr "Artista sconosciuto"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:130
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Traccia %d"

# NEW
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:147
#, c-format
msgid "Cannot access CD: %s"
msgstr "Impossibile accedere al CD: %s"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:210
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:217
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:231
#, c-format
msgid "This CD could not be queried: %s\n"
msgstr "Questo CD non può essere interrogato: %s\n"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:326
msgid "Various"
msgstr "Varie"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:369
msgid "Incomplete metadata for this CD"
msgstr "Metadati incompleti per questo CD"

# NEW
#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-musicbrainz.c:399
msgid "[Untitled]"
msgstr "[Senza titolo]"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:190
#, c-format
msgid "Device '%s' does not contain any media"
msgstr "Il dispositivo «%s» non contiene alcun supporto"

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:193
#, c-format
msgid ""
"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device."
msgstr ""
"Il dispositivo «%s» non può essere aperto. Controllare i permessi di accesso "
"per il dispositivo."

#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:196 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:208
#, c-format
msgid "Cannot read CD: %s"
msgstr "Impossibile leggere il CD: %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:734
msgid "Last.fm"
msgstr "Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.rb-plugin.in.h:2
msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams"
msgstr ""
"Invia informazioni sui brani a Last.fm e riproduce gli stream radio di Last."
"fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

# oddio!
# appare come:
#
#    <b>Account Login</b>
#        Usename:
#        Password:
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:2
msgid "Account Login"
msgstr "Account di accesso"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:3
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:4
msgid "Join the Rhythmbox group"
msgstr "Partecipa al gruppo Rhythmbox"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:5
msgid "Last submission time:"
msgstr "Ultima data di invio:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:6
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1090
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:506
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3601 ../widgets/rb-entry-view.c:989
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1531 ../widgets/rb-entry-view.c:1544
#: ../widgets/rb-song-info.c:1353
msgid "Never"
msgstr "Mai"

# Appare come
#
#    New to Last.fm?  Sign uf for an account
#    <GtkLabel     >  < GtkLink            >
#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:7
msgid "New to Last.fm?"
msgstr "Nuovo di Last.fm?"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:8
msgid "Queued tracks:"
msgstr "Brani accodati:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:9
msgid "Sign up for an account"
msgstr "Richiedi un account"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:10
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:11
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:12
msgid "Tracks submitted:"
msgstr "Brani inviati:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-prefs.glade.h:14
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-plugin.c:216
msgid "Last.fm Preferences"
msgstr "Preferenze di Last.fm"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1113
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1116
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1816
msgid "Logging in"
msgstr "Accesso in corso"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1119
msgid "Request failed"
msgstr "Richiesta non riuscita"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1122
msgid "Incorrect username"
msgstr "Nome utente non corretto"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1125
msgid "Incorrect password"
msgstr "Password non corretta"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1128
msgid "Handshake failed"
msgstr "Handshake non riuscito"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1131
msgid "Client update required"
msgstr "Richiesto aggiornamento del client"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1134
msgid "Track submission failed"
msgstr "Invio del brano non riuscito"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1137
msgid "Queue is too long"
msgstr "La coda è troppo lunga"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:1140
msgid "Track submission failed too many times"
msgstr "Invio del brano non riuscito troppe volte"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
msgid "Similar Artists radio"
msgstr "Radio per artisti simili"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:194
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1292
#, c-format
msgid "Artists similar to %s"
msgstr "Artisti simili a «%s»"

# NdT: tag non è tradotto su Last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
msgid "Tag radio"
msgstr "Radio per tag"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:195
#, c-format
msgid "Tracks tagged with %s"
msgstr "Brani con tag «%s»"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
msgid "Artist Fan radio"
msgstr "Radio per fan dell'artista"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:196
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1294
#, c-format
msgid "Artists liked by fans of %s"
msgstr "Artisti graditi dai fan di «%s»"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
msgid "Group radio"
msgstr "Radio per gruppo"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:197
#, c-format
msgid "Tracks liked by the %s group"
msgstr "Brani graditi dal gruppo «%s»"

# Come da traduzione ufficiale su last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
msgid "Neighbour radio"
msgstr "Radio dei vicini"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:198
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1302
#, c-format
msgid "%s's Neighbour Radio"
msgstr "Radio dei vicini di %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
msgid "Personal radio"
msgstr "Radio personale"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:199
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1306
#, c-format
msgid "%s's Personal Radio"
msgstr "Radio personale di %s"

# preferiti è la traduzione sul sito last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
msgid "Loved tracks"
msgstr "Brani preferiti"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:200
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1308
#, c-format
msgid "%s's Loved Tracks"
msgstr "Brani preferiti di %s"

# traduzione ufficiale del sito last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:201
msgid "Recommended tracks"
msgstr "Brani consigliati"

# %s dovrebbe essere il nome utente su last.fm
# per la truduzione vedi sopra
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:201
#, c-format
msgid "Tracks recommended to %s"
msgstr "Brani consigliati a %s"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:287
msgid "Love"
msgstr "Preferito"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:288
msgid "Mark this song as loved"
msgstr "Contrassegna questo brano come preferito"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:290
msgid "Ban"
msgstr "Bandisci"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:291
msgid "Ban the current track from being played again"
msgstr "Interdice ogni ulteriore riproduzione del brano corrente"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:293
msgid "Delete Station"
msgstr "Elimina stazione"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:294
msgid "Delete the selected station"
msgstr "Elimina la stazione selezionata"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:296
msgid "Download song"
msgstr "Scarica brano"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:297
msgid "Download this song"
msgstr "Scarica questo brano"

#. awful
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:517
msgid "Enter the item to build a Last.fm station out of:"
msgstr "Inserire la voce con cui costruire una stazione Last.fm:"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:520
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

# incredibile a credersi, ma è un pulsante!!
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:876
msgid "Account Settings"
msgstr "Impostazioni account"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:901
msgid ""
"Account details are needed before you can connect.  Check your settings."
msgstr ""
"Prima di connettersi è necessario fornire i dettagli di un account. "
"Controllare le proprie impostazioni."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:905
msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm."
msgstr "Questa versione di Rhythmbox è stata bandita da Last.fm."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:909
msgid "Unable to connect"
msgstr "Impossibile connettersi"

# NdT: tag è lasciato non tradotto su Last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1283
#, c-format
msgid "Global Tag %s"
msgstr "Tag globale «%s»"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1304
#, c-format
msgid "%s's Recommended Radio: %s percent"
msgstr "Radio consigliata di %s: %s percento"

# NdT: playlist non è tradotto su Last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1310
#, c-format
msgid "%s's Playlist"
msgstr "Playlist di %s"

# invertire i due %s
#. Translators: variables are 1: user name, 2: tag name; for user tag radio
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1316
#, c-format
msgid "%s's %s Radio"
msgstr "Radio %2$s di %1$s"

# non so se è corretto, sarebbe da verificare...
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1320
#, c-format
msgid "%s Group Radio"
msgstr "Radio del gruppo %s"

# Come da traduzione ufficiale su last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1786
msgid "Neighbour Radio"
msgstr "Radio dei vicini"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1794
msgid "Personal Radio"
msgstr "Radio personale"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1884
msgid "Server did not respond"
msgstr "Il server non ha risposto"

# NdT ascoltare come da traduzione di Last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1952
msgid "There is not enough content available to play this station."
msgstr ""
"Non c'è abbastanza contenuto disponibile per ascoltare questa stazione."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1957
msgid "This station is available to subscribers only."
msgstr "Questa stazione è disponibile solo per gli iscritti."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:1964
msgid ""
"The streaming system is offline for maintenance, please try again later."
msgstr "Il sistema di streaming è offline per manutenzione, provare più tardi."

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2003
msgid "Changing station"
msgstr "Cambio della stazione"

# NdT: playlist non è tradotto su Last.fm
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2223
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2233
msgid "Retrieving playlist"
msgstr "Ricezione della playlist"

# NdT: non rompete i coglioni se non avete un'idea migliore
# è un messaggio di stato sull'azione che RB sta compiendo
#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2327
msgid "Banning song"
msgstr "Interdizione del brano"

#: ../plugins/audioscrobbler/rb-lastfm-source.c:2345
msgid "Adding song to your Loved tracks"
msgstr "Aggiunta del brano ai propri preferiti"

#. and maybe some more
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:1
msgid "Audio CD Recorder"
msgstr "Registrazione CD audio"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs"
msgstr "Registra CD audio a partire dalle scalette e duplica i CD audio"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:89
msgid "_Create Audio CD..."
msgstr "C_rea CD audio..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:90
msgid "Create an audio CD from playlist"
msgstr "Crea un CD audio dalla scaletta"

# FIXME acceleratore mancante ??
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:101
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:92
msgid "Duplicate Audio CD..."
msgstr "Duplica CD audio..."

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:102
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:93
msgid "Create a copy of this audio CD"
msgstr "Crea una copia di questo CD audio"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:192
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:247
msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc"
msgstr "Rhythmbox non può duplicare il disco"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:197
msgid "Rhythmbox could not record the audio disc"
msgstr "Impossibile per Rhythmbox registare il disco audio"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:228
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list"
msgstr "Impossibile creare un elenco di tracce audio"

# NEW
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:239
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:431
#, c-format
msgid "Unable to write audio project file %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere il file progetto audio %s: %s"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:257
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:438
#, c-format
msgid "Unable to write audio project"
msgstr "Impossibile scrivere il progetto audio"

#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:478
msgid "Unable to create audio CD project"
msgstr "Impossibile creare il progetto CD audio"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Create Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:730
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:450
msgid "Burn"
msgstr "Masterizza"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. Duplicate Audio CD action
#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:736
#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:456
msgid "Copy CD"
msgstr "Copia CD"

#: ../plugins/cd-recorder/cd-recorder.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for recording audio CDs from playlists"
msgstr "Supporto per la registrazione di CD audio dalle scalette"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:193
msgid "Unable to create audio CD"
msgstr "Impossibile creare il CD audio"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:246
msgid "Could not duplicate disc"
msgstr "Impossibile duplicare il disco"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-cd-recorder-plugin.c:248
msgid "Reason"
msgstr "Motivo"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:420
#, c-format
msgid "Failed to create pipeline"
msgstr "Creazione della pipeline non riuscita"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:526
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:532
#, c-format
msgid "Unable to unlink '%s'"
msgstr "Impossibile scollegare «%s»"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:587
msgid "Could not retrieve state from processing pipeline"
msgstr "Impossibile recuperare lo stato dalla pipeline in esecuzione"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:602
msgid "Could not get current track position"
msgstr "Impossibile ottenere la posizione del brano corrente"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:650
#, c-format
msgid "Could not start pipeline playing"
msgstr "Impossibile avviare la pipeline di riproduzione"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:661
#, c-format
msgid "Could not pause playback"
msgstr "Impossibile mettere in pausa la riproduzione"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:842
#, c-format
msgid "Cannot find drive"
msgstr "Impossibile trovare l'unità"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:882
#, c-format
msgid "Cannot find drive %s"
msgstr "Impossibile trovare l'unità %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:891
#, c-format
msgid "Drive %s is not a recorder"
msgstr "L'unità %s non è un masterizzatore"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1019
#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1204
#, c-format
msgid "No writable drives found."
msgstr "Non è stata trovata alcuna unità scrivibile."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1154
#, c-format
msgid "Could not get track time for file: %s"
msgstr "Impossibile recuperare la durata del brano per il file: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1213
#, c-format
msgid "Could not determine audio track durations."
msgstr "Impossibile determinare la durata della traccia audio."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1255
#, c-format
msgid ""
"There was an error writing to the CD:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nello scrivere sul CD:\n"
"%s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-recorder-gst.c:1259
msgid "There was an error writing to the CD"
msgstr "Si è verificato un errore nello scrivere sul CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:304
msgid "Maximum possible"
msgstr "Massima possibile"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:371
#, c-format
msgid "Invalid writer device: %s"
msgstr "Dispositivo di scrittura non valido: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:472
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d ore"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:474
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minuti"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:477
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d secondo"
msgstr[1] "%d secondi"

#. hour:minutes:seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:482
#, c-format
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. minutes:seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:485
#, c-format
msgid "%s %s"
msgstr "%s e %s"

#. seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:488
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"

#. 0 seconds
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:491
msgid "0 seconds"
msgstr "0 secondi"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:510
#, c-format
msgid "About %s left"
msgstr "Circa %s rimanenti"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:538
msgid "Writing audio to CD"
msgstr "Scrittura dell'audio sul CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:554
msgid "Finished creating audio CD."
msgstr "Creazione CD audio completata."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:578
msgid ""
"Finished creating audio CD.\n"
"Create another copy?"
msgstr ""
"Creazione audio CD completata.\n"
"Creare un'altra copia?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:580
msgid "Writing failed.  Try again?"
msgstr "Scrittura non riuscita. Provare di nuovo?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:582
msgid "Writing canceled.  Try again?"
msgstr "Scrittura annullata. Provare di nuovo?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:650
msgid "Audio recording error"
msgstr "Errore registrazione audio"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:679
msgid "Audio Conversion Error"
msgstr "Errore conversione audio"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:709
msgid "Recording error"
msgstr "Errore di registrazione"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:829
msgid "Do you wish to interrupt writing this disc?"
msgstr "Interrompere la scrittura di questo disco?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:832
msgid "This may result in an unusable disc."
msgstr "Come risultato di ciò si potrebbe ottenere un disco inutilizzabile."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:839
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:840
msgid "_Interrupt"
msgstr "_Interrompi"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:862
msgid "Could not create audio CD"
msgstr "Impossibile creare il CD audio"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:884
msgid "Please make sure another application is not using the drive."
msgstr "Assicurarsi che l'unità non sia usata da un'altra applicazione."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:885
msgid "Drive is busy"
msgstr "L'unità è occupata"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:887
msgid "Please put a rewritable or blank CD in the drive."
msgstr "Inserire un CD riscrivibile o vuoto nell'unità."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:888
msgid "Insert a rewritable or blank CD"
msgstr "Inserire CD riscrivibile o vuoto"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:890
msgid "Please put a blank CD in the drive."
msgstr "Inserire un CD vuoto nell'unità."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:891
msgid "Insert a blank CD"
msgstr "Inserire un CD vuoto"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:893
msgid "Please replace the disc in the drive with a rewritable or blank CD."
msgstr "Sostituire il disco nell'unità con un CD riscrivibile o vuoto."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:894
msgid "Reload a rewritable or blank CD"
msgstr "Ricaricare un CD riscrivibile o vuoto"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:896
msgid "Please replace the disc in the drive with a blank CD."
msgstr "Sostituire il disco nell'unità con un CD vuoto."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:897
msgid "Reload a blank CD"
msgstr "Ricaricare un CD vuoto"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:948
msgid "Converting audio tracks"
msgstr "Conversione tracce audio"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:951
msgid "Preparing to write CD"
msgstr "Preparazione della scrittura del CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:954
msgid "Writing CD"
msgstr "Scrittura del CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:957
msgid "Finishing write"
msgstr "Completamento della scrittura"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:960
msgid "Erasing CD"
msgstr "Cancellazione del CD"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:963
msgid "Unhandled action in burn_action_changed_cb"
msgstr "Azione non gestita in burn_action_changed_cb"

# magari in italiano è meglio s/informazioni/dati
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:987
#, c-format
msgid "This %s appears to have information already recorded on it."
msgstr "Sembra che su questo %s ci siano già dei dati già registrati."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:994
msgid "Erase information on this disc?"
msgstr "Cancellare i dati su questo disco?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1003
msgid "_Try Another"
msgstr "_Prova altro"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1010
msgid "_Erase Disc"
msgstr "_Cancella disco"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1169
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1236
#, c-format
msgid "Failed to create the recorder: %s"
msgstr "Creazione del recorder non riuscita: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1360
#, c-format
msgid "Could not remove temporary directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile rimuovere la directory temporanea «%s»: %s"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1380
msgid "Create Audio CD"
msgstr "Crea CD audio"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1398
#, c-format
msgid "Create audio CD from '%s'?"
msgstr "Creare CD audio da «%s»?"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1444
#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1462
#, c-format
msgid "Unable to build an audio track list."
msgstr "Impossibile creare un elenco di tracce audio."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1472
#, c-format
msgid "This playlist is too long to write to an audio CD."
msgstr ""
"Questa scaletta è troppo lunga per poter essere scritta su un CD audio."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1608
#, c-format
msgid ""
"This playlist is %s minutes long.  This exceeds the length of a standard "
"audio CD.  If the destination medium is larger than a standard audio CD "
"please insert it in the drive and try again."
msgstr ""
"La durata di questa scaletta è %s minuti. Ciò eccede la durata di un CD "
"audio standard. Se il supporto di destinazione è più capiente di un CD audio "
"standard, inserirlo nell'unità e provare di nuovo."

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1619
msgid "Playlist too long"
msgstr "Scaletta troppo lunga"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1659
msgid "Could not find temporary space!"
msgstr "Impossibile trovare spazio temporaneo!"

#: ../plugins/cd-recorder/rb-playlist-source-recorder.c:1660
#, c-format
msgid ""
"Could not find enough temporary space to convert audio tracks.  %s MB "
"required."
msgstr ""
"Impossibile trovare dello spazio temporaneo sufficiente per convertire le "
"tracce audio. Sono necessari %s MB."

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:1
msgid "Create audio CD from playlist?"
msgstr "Crea un CD audio dalla scaletta?"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:2
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:3
msgid "Progress"
msgstr "Avanzamento"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:4
msgid "Write _speed:"
msgstr "_Velocità di scrittura:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:5
msgid "Write disc _to:"
msgstr "Scrivi _disco su:"

#: ../plugins/cd-recorder/recorder.glade.h:6
msgid "_Make multiple copies"
msgstr "Crea copie _multiple"

# rimosso media, ma si capisce, no?
#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support for playing media from and sending media to DLNA/UPnP network "
"devices, and enables Rhythmbox to be controlled by a DLNA/UPnP ControlPoint"
msgstr ""
"Aggiunge supporto per la riproduzione e l'invio su dispositivi di rete UPnP/"
"DLNA e permette di controllare Rhythmbox per mezzo di un ControlPoint DLNA/"
"UPnP"

#: ../plugins/coherence/coherence.rb-plugin.in.h:2
msgid "DLNA/UPnP sharing and control support"
msgstr "Supporto condivisione e controllo DLNA/UPnP"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:1
msgid "DAAP Music Sharing"
msgstr "Condivisione musicale DAAP"

#: ../plugins/daap/daap.rb-plugin.in.h:2
msgid "Share music and play shared music on your local network"
msgstr ""
"Condivide la musica e riproduce le condivisioni musicali sulla rete locale"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisione</b>"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:2
msgid "Require _password:"
msgstr "Richiedere una _password:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:3 ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:82
msgid "Shared music _name:"
msgstr "_Nome musica condivisa:"

#: ../plugins/daap/daap-prefs.glade.h:4
msgid "_Share my music"
msgstr "C_ondividere la musica personale"

#: ../plugins/daap/rb-daap-connection.c:543
msgid "Rhythmbox is not able to connect to iTunes 7 shares"
msgstr "Rhythmbox non è in grado di connettersi a condivisioni iTunes 7"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:55
msgid "Invalid share name"
msgstr "Nome di condivisione non valido"

#: ../plugins/daap/rb-daap-dialog.c:74
#, c-format
msgid "The shared music name '%s' is already taken. Please choose another."
msgstr ""
"Il nome «%s» è già utilizzato nella musica condivisa. Sceglierne un altro."

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:237
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:280
msgid "mDNS service is not running"
msgstr "Il servizio mDNS non è in esecuzione"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:245
msgid "Browser already active"
msgstr "Browser già attivo"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:263
msgid "Unable to activate browser"
msgstr "Impossibile attivare il browser"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-browser-avahi.c:288
msgid "Browser is not active"
msgstr "Il browser non è attivo"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:130
msgid "Could not create AvahiEntryGroup for publishing"
msgstr "Impossibile creare AvahiEntryGroup per la pubblicazione"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:164
msgid "Could not add service"
msgstr "Impossibile aggiungere il servizio"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:176
msgid "Could not commit service"
msgstr "Impossibile impegnare il servizio"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:281
#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:301
msgid "The avahi mDNS service is not running"
msgstr "Il servizio mDNS di avahi non è in esecuzione"

#: ../plugins/daap/rb-daap-mdns-publisher-avahi.c:310
msgid "The mDNS service is not published"
msgstr "Il servizio mMDNS non è pubblicato"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:125
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Disconnetti"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:126
msgid "Disconnect from DAAP share"
msgstr "Disconnette dalla condivisione DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:128
msgid "Connect to _DAAP share..."
msgstr "Connetti a condivisione _DAAP..."

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:129
msgid "Connect to a new DAAP share"
msgstr "Connette a una nuova condivisione DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:647 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:620
msgid "Could not connect to shared music"
msgstr "Impossibile connettersi alla musica condivisa"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:648
#, c-format
msgid "Unable to resolve hostname %s"
msgstr "Impossibile risolvere l'hostname «%s»"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:699
msgid "New DAAP share"
msgstr "Nuova condivisione DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:699
msgid "Host:port of DAAP share:"
msgstr "Host:porta della condivisione DAAP:"

#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:924
msgid "DAAP Music Sharing Preferences"
msgstr "Preferenze della condivisione musicale DAAP"

#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:62
#, c-format
msgid "%s's Music"
msgstr "Musica di %s"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:358 ../plugins/daap/rb-daap-source.c:412
#, c-format
msgid "The music share '%s' requires a password to connect"
msgstr "La condivisione musicale «%s» richiede una password per la connessione"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:414
msgid "Password Required"
msgstr "Password richiesta"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:526
msgid "Connecting to music share"
msgstr "Connessione alla condivisione musicale"

#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:533
msgid "Retrieving songs from music share"
msgstr "Recupero brani dalla condivisione musicale"

#: ../plugins/daap/rb-daap-src.c:480
#, c-format
msgid "Connection to %s:%d refused."
msgstr "Connessione a %s:%d rifiutata."

#: ../plugins/dontreallyclose/dontreallyclose.rb-plugin.in.h:1
msgid "Minimize to the tray when closing the main window"
msgstr ""
"Minimizza nell'area di notifica alla chiusura della finestra principale"

#: ../plugins/dontreallyclose/dontreallyclose.rb-plugin.in.h:2
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizza nell'area di notifica"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:1
#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:203
msgid "FM Radio"
msgstr "Radio FM"

#: ../plugins/fmradio/fmradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for FM radio broadcasting services"
msgstr "Supporto per servizi di broadcasting radio in FM"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:88
msgid "New FM R_adio Station"
msgstr "Nuova stazione radio _RM"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:89
msgid "Create a new FM Radio station"
msgstr "Crea una nuova stazione radio RM"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:347
msgid "New FM Radio Station"
msgstr "Nuova stazione radio FM"

#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:348
msgid "Frequency of radio station"
msgstr "Frequenza della stazione radio"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players"
msgstr "Lettori portatili"

#: ../plugins/generic-player/generic-player.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)"
msgstr "Supporto dei dispositivi lettori audio generici (più PSP e Nokia 770)"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:98
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1150 ../shell/rb-playlist-manager.c:1193
msgid "New Playlist"
msgstr "Nuova scaletta"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:99
msgid "Create a new playlist on this device"
msgstr "Crea una nuova scaletta su questo dispositivo"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:101
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Elimina scaletta"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:102
msgid "Delete this playlist"
msgstr "Elimina questa scaletta"

#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:964
#, c-format
msgid "Importing (%d/%d)"
msgstr "Importazione (%d/%d)"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - iPod"
msgstr "Lettori portatili - iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)"
msgstr ""
"Supporto per dispositivi Apple iPod (mostrare il contenuto, riprodurre dal "
"dispositivo)"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:1
msgid "<b>Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto</b>"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:2
msgid "<b>Information</b>"
msgstr "<b>Informazioni</b>"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:3
msgid "<b>System</b>"
msgstr "<b>Sistema</b>"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:4
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:6
msgid "Database Version:"
msgstr "Versione database:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:7
msgid "Device Node:"
msgstr "Nodo del dispositivo:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:8
msgid "Firmware Version:"
msgstr "Versione firmware:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:9
msgid "Model:"
msgstr "Modello:"

# oddio!
# appare come:
#
#    <b>Account Login</b>
#        Usename:
#        Password:
#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:10
msgid "Mount Point:"
msgstr "Punto di mount:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:11
msgid "Number of Playlists:"
msgstr "Numero di scalette:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:12
msgid "Number of Tracks:"
msgstr "Numero di brani:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:13
msgid "Serial Number:"
msgstr "Numero di serie:"

#. amount of disk space used on the iPod
#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:15
msgid "Volume Usage:"
msgstr "Uso del volume:"

# usato proprietario invece di tuo/vostro
#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:16
msgid "Your Name:"
msgstr "Nome del proprietario:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:17
msgid "iPod Name:"
msgstr "Nome dell'iPod:"

#: ../plugins/ipod/ipod-info.glade.h:18
msgid "iPod Properties"
msgstr "Proprietà dell'iPod"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.glade.h:1
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Do you want to initialize your iPod?</"
"span>"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Inizializzare il proprio iPod?</span>"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.glade.h:2
msgid ""
"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or "
"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this "
"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to "
"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is "
"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel."
msgstr ""
"È stato rilevato un dispositivo che potrebbe essere un iPod non "
"inizializzato o rovinato. Prima di poterlo usare è necessario "
"inizializzarlo: tutti i dati salvati sul dispositivo andranno però persi. "
"Per inizializzare l'iPod, inserire di seguito le informazioni necessarie; se "
"il dispositivo non è un iPod oppure per non inizializzarlo, fare clic su "
"«Annulla»."

#: ../plugins/ipod/ipod-init.glade.h:3
msgid "_Initialize"
msgstr "_Inizializza"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.glade.h:4
msgid "_Model:"
msgstr "_Modello:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.glade.h:5
#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:45
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../plugins/ipod/ipod-init.glade.h:6
msgid "iPod detected"
msgstr "Rilevato iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-helpers.c:300
msgid "Unable to initialize new iPod"
msgstr "Impossibile inizializzare il nuovo iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:104 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:113
#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:106 ../shell/rb-playlist-manager.c:184
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105
msgid "Rename iPod"
msgstr "Rinomina iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:107 ../shell/rb-shell-clipboard.c:188
#: ../sources/rb-podcast-source.c:323
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108
msgid "Display iPod properties"
msgstr "Mostra le proprietà dell'iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:110 ../shell/rb-shell-clipboard.c:175
msgid "_New Playlist"
msgstr "_Nuova scaletta..."

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111
msgid "Add new playlist to iPod"
msgstr "Aggiunge una nuova scaletta a un iPod"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:114 ../shell/rb-playlist-manager.c:185
msgid "Rename playlist"
msgstr "Rinomina la scaletta"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:116 ../shell/rb-playlist-manager.c:187
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:117 ../shell/rb-playlist-manager.c:188
msgid "Delete playlist"
msgstr "Elimina scaletta"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1204 ../sources/rb-podcast-source.c:853
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1557
msgid "New playlist"
msgstr "Nuova scaletta"

#. Translators: this is used to display the amount of storage space
#. * used and the total storage space on an iPod.
#.
#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1667
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s di %s"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:1
msgid "Internet Radio"
msgstr "Radio internet"

#: ../plugins/iradio/iradio.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet"
msgstr "Supporto per i servizi di broadcasting trasmessi attraverso Internet"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Download</b>"
msgstr "<b>Scaricamento</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:2
msgid "Jamendo Preferences"
msgstr "Preferenze di Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:3
msgid ""
"Ogg Vorbis (300Kbps)\n"
"MP3 (200Kbps)"
msgstr ""
"Ogg Vorbis (300 kb/s)\n"
"MP3 (200 kb/s)"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:5
msgid "Visit Jamendo at "
msgstr "Visita Jamendo presso"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:6
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-prefs.glade.h:7
msgid "http://www.jamendo.com/"
msgstr "http://www.jamendo.com/it/"

#
#
# da http://www.jamendo.com/it/static/concept/
#. This text comes from http://www.jamendo.com/en/static/concept/ and
was already translated in many languages. You should take a look on
this site and check if you can't reuse it.
#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:2
msgid ""
"     * A legal framework protecting the artists (thanks to the Creative "
"Commons licenses)."
msgstr ""
"     * Una cornice legale che tuteli gli artisti (grazie alle licenze "
"Creative Commons)."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:3
msgid ""
"     * An adaptive music recommendation system based on iRATE to help "
"listeners discover new artists based on their tastes\n"
"       and on other criteria such as their location."
msgstr ""
"     * Un sistema di suggerimento della musica basato su iRATE, così da "
"aiutare gli ascoltatori a scoprire nuovi artisti in base\n"
"       ai loro gusti e ad altri criteri quali il loro luogo d'origine."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:5
msgid "     * Free, simple and quick access to the music, for everyone."
msgstr ""
"     * Un accesso gratuito, semplice e rapido alla musica, per chiunque."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:6
msgid "     * The possibility of making direct donations to the artists."
msgstr "     * La possibilità di eseguire donazioni dirette agli artisti."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:7
msgid "     * The use of the latest Peer-to-Peer technologies"
msgstr "     * L'uso di tecnologie Peer-to-Peer all'avanguardia"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:8
msgid "<b>Jamendo</b>"
msgstr "<b>Jamendo</b>"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:9
msgid ""
"Jamendo is a new model for artists to promote, publish, and be paid for "
"their music."
msgstr ""
"Jamendo è un nuovo modo per gli artisti di promuovere, pubblicare e "
"guadagnare per mezzo della propria musica."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:10
msgid "Jamendo is the only platform that joins together :"
msgstr "Jamendo è l'unica piattaforma a fornire contemporaneamente:"

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:11
msgid ""
"Jamendo users can discover and share albums, but also review them or start a "
"discussion on the forums.\n"
"Albums are democratically rated based on the visitors’ reviews.\n"
"If they fancy an artist they can support him by making a donation."
msgstr ""
"Gli utenti di Jamendo hanno modo di scoprire e condividere gli album, ma "
"anche di recensirli o di iniziare una discussione su di essi tramite i "
"forum.\n"
"Gli album sono democraticamente giudicati in base alle recensioni dei "
"visitatori.\n"
"Se a questi piace un determinato artista, possono supportarlo facendo una "
"donazione."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:14
msgid ""
"On Jamendo, the artists distribute their music under Creative Commons "
"licenses.\n"
"In a nutshell, they allow you to download, remix and share their music "
"freely.\n"
"It's a \"Some rights reserved\" agreement, perfectly suited for the new "
"century."
msgstr ""
"Su Jamendo, gli artisti distribuiscono la loro musica secondo le licenze "
"Creative Commons.\n"
"In breve, queste licenze permettono di scaricare, remixare e condividere la "
"loro musica in modo libero e gratuito.\n"
"È un accordo del tipo \"Alcuni diritti riservati\", perfettamente in linea "
"con il nuovo secolo."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:17
msgid ""
"These new rules make Jamendo able to use the new powerful means of digital "
"distribution like\n"
"Peer-to-Peer networks such as BitTorrent or eMule to legally distribute "
"albums at near-zero cost."
msgstr ""
"Tali nuove regole fanno sì che Jamendo possa utilizzare nuovi potenti mezzi "
"di distribuzione digitale,\n"
"come le reti Peer-to-Peer BitTorrent o eMule, per distribuire legalmente gli "
"album con costi quasi nulli."

#: ../plugins/jamendo/jamendo-loading.glade.h:19
msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/"
msgstr ""
"È possibile trovare ulteriori informazioni presso http://www.jamendo.com/it/"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and downloading albums from Jamendo"
msgstr ""
"Aggiunge a Rhythmbox il supporto per la riproduzione lo scaricamento di "
"album da Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo.rb-plugin.in.h:2
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:62
msgid "Jamendo"
msgstr "Jamendo"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:75
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:96
msgid "Stores"
msgstr "Negozi"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:95
msgid "_Download Album"
msgstr "_Scarica album"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:96
msgid "Download this album using BitTorrent"
msgstr "Scarica questo album usando BitTorrent"

#. Add Button for Donate
#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:103
msgid "_Donate to Artist"
msgstr "_Dona all'artista"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/__init__.py:104
msgid "Donate Money to this Artist"
msgstr "Effettua una donazione in denaro a questo artista"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:120
msgid "Loading Jamendo catalog"
msgstr "Caricamento del catalogo di Jamendo"

# ???????????????'
#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:301
#, python-format
msgid "Error looking up p2plink for album %s on jamendo.com"
msgstr "Errore nel consultare p2plink per l'album %s su jamendo.com"

#: ../plugins/jamendo/jamendo/JamendoSource.py:325
#, python-format
msgid "Error looking up artist %s on jamendo.com"
msgstr "Errore nel cercare l'artista %s su jamendo.com"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:175
msgid "New Internet _Radio Station..."
msgstr "Nuova stazione _radio internet..."

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:176
msgid "Create a new Internet Radio station"
msgstr "Crea una nuova stazione radio internet"

#. Translators: this is the toolbar button label for
#. New Internet Radio Station action.
#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:316
msgctxt "Radio"
msgid "New"
msgstr "Nuova"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:358 ../widgets/rb-entry-view.c:1458
#: ../widgets/rb-library-browser.c:142
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
msgid "Genre"
msgstr "Genere"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:454
msgid "Radio"
msgstr "Radio"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:593
#, c-format
msgid "%d station"
msgid_plural "%d stations"
msgstr[0] "%d stazione"
msgstr[1] "%d stazioni"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1005
#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:409
msgid "New Internet Radio Station"
msgstr "Nuova stazione radio internet"

#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1005
msgid "URL of internet radio station:"
msgstr "URL della stazione radio internet:"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:405
#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:216
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:372 ../widgets/rb-song-info.c:994
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:497
#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:485
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1067 ../widgets/rb-song-info.c:1058
#, c-format
msgid "%lu kbps"
msgstr "%lu kb/s"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:588
msgid "Unable to change station property"
msgstr "Impossibile cambiare la proprietà della stazione"

#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:588
#, c-format
msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists"
msgstr ""
"Impossibile cambiare l'URI della stazione in %s, poiché tale stazione esiste "
"già"

#: ../plugins/iradio/station-properties.glade.h:5
msgid "L_ocation:"
msgstr "_Posizione:"

# remote control --> telecomando
# (come insegnano i Clash nella omonima canzone -Luca)
#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control"
msgstr "Controlla Rhythmbox usando un telecomando a infrarossi"

#: ../plugins/lirc/lirc.rb-plugin.in.h:2
msgid "LIRC "
msgstr "LIRC "

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:134
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:143
msgid "No lyrics found"
msgstr "Non è stato trovato alcun testo"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:177
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:182
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:195 ../shell/rb-shell.c:413
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:197
msgid "_Search again"
msgstr "C_erca ancora"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:215
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:284
msgid "Lyrics"
msgstr "Testi"

# Nota: non so se è così nella grammatica ufficale, ma almeno qui lyrics è
# usato sempre al plurale anche laddove in italiano si usa il singolare (il
# testo di una canzone). Ho così distinto i casi in cui si riferisce al brano
# corrente (singolare) a quello generico di cosa fa il plugin (plurale)  -Luca
#
#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:258
msgid "Searching for lyrics..."
msgstr "Ricerca del testo..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:294
msgid "Song L_yrics"
msgstr "Testo can_zone"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/__init__.py:295
msgid "Display lyrics for the playing song"
msgstr "Mostra il testo del brano in riproduzione"

#: ../plugins/lyrics/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:104
msgid "Choose lyrics folder..."
msgstr "Scelta cartella testi..."

# qui mi pare meglio canzone che brano...
#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:1
msgid "Fetch song lyrics from the Internet"
msgstr "Recupera i testi delle canzoni da Internet"

#: ../plugins/lyrics/lyrics.rb-plugin.in.h:2
msgid "Song Lyrics"
msgstr "Testo canzoni"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:1
msgid "<b>Lyrics Folder</b>"
msgstr "<b>Cartella dei testi</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:2
msgid "<b>Search engines</b>"
msgstr "<b>Motori di ricerca</b>"

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:3
msgid "Browse..."
msgstr "Esplora..."

#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.glade.h:4
msgid "Lyrics Plugin Preferences"
msgstr "Preferenze del plugin testi"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:1
msgid "     * Founder/owner runs it -- support a small business"
msgstr ""
"    * È gestito dal fondatore/proprietario, business di piccole dimensioni"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:3
#, no-c-format
msgid ""
"    * 50% of payment goes to artist (makes buyer feel good: they're helping "
"the world)"
msgstr ""
"    * Il 50% dei pagamenti va all'artista (fa sentire meglio gli acquirenti: "
"stanno aiutando il mondo)"

# by Milo
#
# scelti con cura??
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:4
msgid "    * All albums and artists hand-picked"
msgstr "    * Tutti gli album e gli artisti sono selezionati a mano"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:5
msgid ""
"    * Downloads and CDs are both available (no other site on the internet "
"sells both)"
msgstr ""
"    * È possibile sia scaricare la musica che comprare il CD (nessun altro "
"sito lo consente)"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:6
msgid ""
"    * Extensive biographical info about each musician, and artist photo -- "
"feel a strong connection to the artist"
msgstr ""
"    * Esaurienti biografie degli artisti e foto degli stessi per creare un "
"legame con gli artisti"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:7
msgid "    * Free listening of all songs"
msgstr "    * Ascolto gratuito di tutte le canzoni"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:8
msgid ""
"    * Full color, high quality cover art PDF available for most albums - "
"easy to print"
msgstr ""
"    * Copertine a colori in alta qualità disponibili per tutti gli album, in "
"formato PDF facili da stampare"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:9
msgid ""
"    * Low pressure environment - nothing flashing, no audio ads while "
"listening to albums"
msgstr ""
"    * Un ambiente senza troppi fronzoli, niente di lampeggiante, nessuna "
"pubblicità mentre si ascoltano gli album"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:10
msgid ""
"    * Music selection is unique to Magnatune, unlike most on-line stores "
"that have more-or-less the same (gigantic) selection\n"
msgstr ""
"    * La selezione musicale su Magnatune è unica, a differenza degli altri "
"negozi in linea che hanno la stessa grande selezione\n"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:12
msgid ""
"    * No copy protection on the music (DRM) which allows playing music on "
"any device (unlike iTunes/MSN/etc)"
msgstr ""
"    * Nessuna lucchetto (DRM) che impedisca di riprodurre la musica su un "
"dispositivo qualsiasi (diversamente da iTunes/MSN/altro)"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:13
msgid "    * No need to \"register\" to listen or buy"
msgstr "    * Nessuna necessità di \"registrarsi\" per ascoltare o acquistare"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:14
msgid ""
"    * Not part of the \"evil\" major label machine - for those that hate the "
"music biz and want to help topple it"
msgstr ""
"    * Non fa parte del settore delle grandi etichette, per quelli che odiano "
"l'ambiente del \"music biz\" e vogliono farlo cadere"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:15
msgid "    * Not venture-capital backed big business"
msgstr "    * Nessun grande businnes sostegno da speculazioni di capitali"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:16
msgid ""
"    * Our genres are hard to find in record stores and not on radio (though "
"do appear on college radio)"
msgstr ""
"    * I nostri generi sono difficili da trovare nei negozi e sulle radio "
"(eccetto quelle universitarie)"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:17
msgid ""
"    * Perfect quality downloads (CD copy) are available when you download "
"(not inferior quality sound)"
msgstr ""
"   * Brani disponibili allo scaricamento in alta qualità (copia CD) e non "
"degradati"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:18
msgid ""
"    * Radio stations and \"genre mix\" playlists allow background listening "
"- can do work while listening to our music"
msgstr ""
"    * Le stazioni radio e le scalette \"genere misto\" consentono un ascolto "
"in sottofondo, è possibile lavorare ascoltando la nostra musica"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:19
msgid "    * Smaller selection means easier to find good music"
msgstr ""
"    * Una selezione meno estesa permette di trovare più facilmente musica di "
"qualità"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:20
msgid ""
"    * Variable pricing scheme means you can pay as little as $5 for an album "
"if you choose"
msgstr ""
"    * Gli schemi di prezzi variabili consentono di pagare, se si vuole, "
"anche solo 5 dollari per un album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:21
msgid "    * Very simple user interface, quick to play music"
msgstr ""
"    * Interfaccia utente semplicissima, rapida per riprodurre la musica"

# by Milo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:22
msgid "    * Wide variety of genres, can fit any mood"
msgstr "    * Grande varietà di generi, in grado di soddisfare qualsiasi umore"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:23
msgid "<b>Magnatune online music store</b>"
msgstr "<b>Negozio di musica online Magnatune</b>"

# thanks ubuntu-it
#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:24
msgid ""
"Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key "
"attributes are:\n"
msgstr ""
"Magnatune è una casa discografica online. Alcune delle sue caratteristiche "
"salienti sono:\n"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.glade.h:26
msgid "You can find more information at http://www.magnatune.com/"
msgstr ""
"È possibile trovare ulteriori informazioni presso http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:1
msgid ""
"$5 US\n"
"$6 US\n"
"$7 US\n"
"$8 US (typical)\n"
"$9 US\n"
"$10 US (better than average)\n"
"$11 US\n"
"$12 US (generous)\n"
"$13 US\n"
"$14 US\n"
"$15 US (very generous)\n"
"$16 US\n"
"$17 US\n"
"$18 US (we love you)"
msgstr ""
" 5 $\n"
" 6 $\n"
" 7 $\n"
" 8 $ (tipico)\n"
" 9 $\n"
"10 $ (più delle media)\n"
"11 $\n"
"12 $ (generoso)\n"
"13 $\n"
"14 $\n"
"15 $ (MOLTO generoso!)\n"
"16 $\n"
"17 $\n"
"18 $ (già ti amiamo!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:15
msgid ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"
msgstr ""
"01\n"
"02\n"
"03\n"
"04\n"
"05\n"
"06\n"
"07\n"
"08\n"
"09\n"
"10\n"
"11\n"
"12"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:27
msgid ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">Your credit card is past the "
"expiration date listed.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" foreground=\"red\">È stata superata la data di "
"scadenza della carta di credito.</span>"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:28
msgid "C_redit Card:"
msgstr "Ca_rta di credito:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:29
msgid "Default _amount to pay:"
msgstr "_Prezzo predefinito da pagare:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:30
msgid "Expiry:"
msgstr "Scadenza:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:31
msgid "Find out about Magnatune at "
msgstr "Informazioni su Magnatune presso "

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:32
msgid "Magnatune Information"
msgstr "Informazioni su Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:33
msgid "Magnatune Preferences"
msgstr "Preferenze di Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:34
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:34
msgid ""
"Ogg Vorbis\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"VBR MP3\n"
"128K MP3"
msgstr ""
"Ogg Vorbis\n"
"FLAC\n"
"WAV\n"
"MP3 VBR\n"
"MP3 128K"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:39
msgid "Preferred audio _format:"
msgstr "_Formato audio preferito:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:40
msgid "Redownload purchased music at "
msgstr "Ri-scarica la musica acquistata presso"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:41
msgid "Remember my credit card details"
msgstr "Memorizzare i dettagli della carta di credito"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:42
msgid "Visit Magnatune at "
msgstr "Visita Magnatune presso"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:43
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:44
msgid "_Month:"
msgstr "_Mese:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:47
msgid "http://www.magnatune.com/"
msgstr "http://www.magnatune.com/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:48
msgid "http://www.magnatune.com/info/"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.glade.h:49
msgid "http://www.magnatune.com/info/redownload"
msgstr "http://www.magnatune.com/info/redownload"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:1
msgid ""
"$5\n"
"$6\n"
"$7\n"
"$8 (typical)\n"
"$9\n"
"$10 (better than average)\n"
"$11\n"
"$12 (generous)\n"
"$13\n"
"$14\n"
"$15 (VERY generous!)\n"
"$16\n"
"$17\n"
"$18 (We love you!)"
msgstr ""
" 5 $\n"
" 6 $\n"
" 7 $\n"
" 8 $ (tipico)\n"
" 9 $\n"
"10 $ (più delle media)\n"
"11 $\n"
"12 $ (generoso)\n"
"13 $\n"
"14 $\n"
"15 $ (MOLTO generoso!)\n"
"16 $\n"
"17 $\n"
"18 $ (già ti amiamo!)"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:15
msgid "Audio _format:"
msgstr "_Formato audio:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:16
msgid "C_redit Card number:"
msgstr "Numero carta di c_redito:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:17
msgid "Credit Card"
msgstr "Carta di credito"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:18
msgid "Expiry _month:"
msgstr "_Mese di scadenza:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:19
msgid "Expiry _year (last two digits):"
msgstr "Anno di _scadenza (ultime due cifre):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:20
msgid "Gift Card"
msgstr "Carta regalo"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:21
msgid "Gift card number:"
msgstr "Numero carta regalo:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:22
msgid ""
"January (01)\n"
"February (02)\n"
"March (03)\n"
"April (04)\n"
"May (05)\n"
"June (06)\n"
"July (07)\n"
"August (08)\n"
"September (09)\n"
"October (10)\n"
"November (11)\n"
"December (12)"
msgstr ""
"Gennaio (01)\n"
"Febbraio (02)\n"
"Marzo (03)\n"
"Aprile (04)\n"
"Maggio (05)\n"
"Giugno (06)\n"
"Luglio (07)\n"
"Agosto (08)\n"
"Settembre (09)\n"
"Ottobre (10)\n"
"Novembre (11)\n"
"Dicembre (12)"

# credo titolo di dialogo
#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:39
msgid "Purchase Magnatune Tracks"
msgstr "Acquista brani da Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:40
msgid "_Amount to pay (US Dollars):"
msgstr "_Prezzo da pagare (Dollari US):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:41
msgid "_Email address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:42
msgid "_Name (as printed on card):"
msgstr "_Nome (come stampato sulla carta):"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:43
msgid "_Purchase"
msgstr "Ac_quista"

#: ../plugins/magnatune/magnatune-purchase.glade.h:44
msgid "_Remember my credit card details"
msgstr "_Memorizzare i dettagli della carta di credito"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:1
msgid ""
"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune "
"online music store"
msgstr ""
"Aggiunge a Rhythmbox il supporto per la riproduzione e l'acquisto dal "
"negozio di musica online Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune.rb-plugin.in.h:2
msgid "Magnatune Store"
msgstr "Negozio Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:74
msgid "Magnatune"
msgstr "Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:121
msgid "Loading Magnatune catalog"
msgstr "Caricamento del catalogo di Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:124
msgid "Downloading Magnatune Album(s)"
msgstr "Scaricamento album da Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:231
msgid "Couldn't purchase album"
msgstr "Impossibile acquistare l'album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:232
msgid "You must have a library location set to purchase an album."
msgstr ""
"È necessario avere impostata una posizione per la libreria prima di "
"acquistare un album."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:253
#, python-format
msgid "Would you like to purchase the album <i>%(album)s</i> by '%(artist)s'?"
msgstr "Acquistare l'album <i>%(album)s</i> di «%(artist)s»?"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:370
msgid "Unable to load catalog"
msgstr "Impossibile caricare il catalogo"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:371
msgid ""
"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug."
msgstr ""
"È possibile che Rhythmbox non comprenda il catalogo di Magnatune, segnalare "
"come bug."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:456
msgid "Authorizing Purchase"
msgstr "Autorizzazione acquisto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:457
msgid "Authorizing purchase with the Magnatune server. Please wait..."
msgstr "Autorizzazione acquisto con il server Magnatune. Attendere..."

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:503
msgid "Purchase Error"
msgstr "Errore nell'acquisto"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:504
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The Magnatune server returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di acquistare l'album.\n"
"Il server Magnatune ha restituito:\n"
"%s"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:507
#: ../widgets/rb-entry-view.c:1582
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/MagnatuneSource.py:508
#, python-format
msgid ""
"An error occurred while trying to purchase the album.\n"
"The error text is:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di acquistare l'album.\n"
"Il testo dell'errore è:\n"
"%s"

#. Add the popup menu actions
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:122
msgid "Purchase Album"
msgstr "Acquista album"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:123
msgid "Purchase this album from Magnatune"
msgstr "Acquista questo album da Magnatune"

# FIXME fisico non è granchè, ma è così anche in originale....
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:128
msgid "Purchase Physical CD"
msgstr "Acquista CD fisico"

# FIXME fisico non è granchè, ma è così anche in originale....
#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:129
msgid "Purchase a physical CD from Magnatune"
msgstr "Acquista un CD fisico da Magnatune"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:133
msgid "Artist Information"
msgstr "Informazioni artista"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:134
msgid "Get information about this artist"
msgstr "Ottiene informazioni su questo artista"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:138
msgid "Cancel Downloads"
msgstr "Annulla scaricamenti"

#: ../plugins/magnatune/magnatune/__init__.py:139
msgid "Stop downloading purchased albums"
msgstr "Ferma lo scaricamento degli album acquistati"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:1
msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts"
msgstr "Controlla Rhythmbox usando i tasti scorciatoia"

#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.rb-plugin.in.h:2
msgid "Media Player Keys"
msgstr "Tasti riproduzione multimediale"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:1
msgid "Portable Players - MTP"
msgstr "Lettori portatili - MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.rb-plugin.in.h:2
msgid "Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)"
msgstr ""
"Supporto per dispositivi MTP (visualizzazione contenuto, trasferimento, "
"riproduzione dal dispositivo)"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:103
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:152
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:104
msgid "Eject MTP-device"
msgstr "Espelle il dispositivo MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:107
msgid "Rename MTP-device"
msgstr "Rinomina il dispositivo MTP"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:171
msgid "Media player device error"
msgstr "Errore del dispositivo lettore multimediale"

#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:726
msgid "Digital Audio Player"
msgstr "Lettore audio digitale"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:1
msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing"
msgstr ""
"Impedisce che Power Manager sospenda la macchina durante la riproduzione"

#: ../plugins/power-manager/power-manager.rb-plugin.in.h:2
msgid "Power Manager"
msgstr "Gestione alimentazione"

#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:208
msgid "Playing"
msgstr "Riproduzione"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:75
msgid "_Python Console"
msgstr "Console _python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:76
msgid "Show Rhythmbox's python console"
msgstr "Mostra la console python di Rhythmbox"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:81
msgid "Python Debugger"
msgstr "Debugger python"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:82
msgid "Enable remote python debugging with rpdb2"
msgstr "Abilita il debug remoto di python con rpdb2"

# costretto a usare '' perché "" creano problemi con python stesso...
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:119
msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :"
msgstr ""
"È possibile accedere alla finestra principale per mezzo della variabile "
"'shell':"

# se mi chiedete di migliorarla, vi sparo alle palle!
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:133
msgid ""
"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb "
"or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
"default password ('rhythmbox')."
msgstr ""
"Dopo aver premuto OK, si attenderà fino alle connesione con winpdb o rpdb2. "
"Se non è stata impostata una password debugger in GConf, verrà usata la "
"password predefinita (\"rhythmbox\")."

#. ex:noet:ts=8:
#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:1
msgid "Interactive python console"
msgstr "Console python interattiva"

#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.rb-plugin.in.h:2
msgid "Python Console"
msgstr "Console python"

#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:55
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../plugins/rb-plugin-manager.c:56
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:556
msgid "Plugin Error"
msgstr "Errore del plugin"

#: ../plugins/rb-plugins-engine.c:556
#, c-format
msgid "Unable to activate plugin %s"
msgstr "Impossibile attivare il plugin «%s»"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.py:14
msgid "Python Source"
msgstr "Sorgente python"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Python with no features"
msgstr "Un plugin di esempio in Python senza funzionalità"

#: ../plugins/sample-python/sample-python.rb-plugin.in.h:2
msgid "Python Sample Plugin"
msgstr "Plugin di esempio in Python"

#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:123
#: ../plugins/sample/rb-sample-plugin.c:130
#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:2
msgid "Sample Plugin"
msgstr "Plugin di esempio"

#: ../plugins/sample/sample.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in C with no features"
msgstr "Un plugin di esempio in C senza funzionalità"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:1
msgid "A sample plugin in Vala with no features"
msgstr "Un plugin di esempio in Vala senza funzionalità"

#: ../plugins/sample-vala/sample-vala.rb-plugin.in.h:2
msgid "Vala Sample Plugin"
msgstr "Plugin di esempio in Vala"

# Tradotto come Visualizzazione perché
# è usato anche come etichetta della toolbar, nella
# quale è meglio avere una parola sola...
#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:230
msgid "_Visualization"
msgstr "_Visualizzazione"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:231
msgid "Start or stop visualization"
msgstr "Avvia o ferma l'effetto visivo"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:237
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:238
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:239
msgid "Large"
msgstr "Grande"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:240
msgid "Extra Large"
msgstr "Molto grande"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:251
msgid "Embedded"
msgstr "Incassato"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:252
msgid "Fullscreen"
msgstr "Schermo intero"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:253
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:254
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:712
#, c-format
msgid "Unable to start video output"
msgstr "Impossibile avviare l'uscita video"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:747
#, c-format
msgid "Failed to link new visual effect into the GStreamer pipeline"
msgstr ""
"Collegamento del nuovo effetto visivo nella pipeline di GStreamer non "
"riuscito"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:795
msgid "Unable to start visualization"
msgstr "Impossibile avviare l'effetto visivo"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1358
msgid "Enable visual effects?"
msgstr "Abilitare gli effetti visivi?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1360
msgid ""
"It seems you are running Rhythmbox remotely.\n"
"Are you sure you want to enable the visual effects?"
msgstr ""
"Sembra che Rhythmbox sia in esecuzione da remoto.\n"
"Abilitare veramente gli effetti visivi?"

#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:1692
msgid "Music Player Visualization"
msgstr "Visualizzatore lettore musicale"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:1
msgid "Disable"
msgstr "Disabilitato"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:2
msgid "Mode:"
msgstr "Modalità:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:3
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:4
msgid "Screen:"
msgstr "Schermo:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer-controls.glade.h:5
msgid "Visualization:"
msgstr "Effetto visivo:"

#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:1
msgid "Displays visualizations"
msgstr "Mostre gli effetti visivi"

# NOTA: visto che visualizzazione non mi pare abbia gran
# significato, traduco visualization come effetto visivo
#: ../plugins/visualizer/visualizer.rb-plugin.in.h:2
msgid "Visualization"
msgstr "Effetto visivo"

# NEW
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:811
msgid "Error creating podcast download directory"
msgstr "Errore nel creare la directory di scaricamento dei podcast"

# NEW
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:812
#, c-format
msgid "Unable to create the download directory for %s: %s"
msgstr "Impossibile creare la directory di scaricamento per %s: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:938
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL non valido"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:939
#, c-format
msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it."
msgstr "L'URL «%s» non è valido, controllarlo."

#. added as something else, probably iradio
#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:949
msgid "URL already added"
msgstr "URL già aggiunta"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:950
#, c-format
msgid ""
"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a "
"podcast feed, please remove the radio station."
msgstr ""
"L'URL «%s» è stata già aggiunto come stazione radio. Se si tratta di un feed "
"podcast, rimuovere la stazione radio."

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1018
#, c-format
msgid ""
"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, "
"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it "
"anyway?"
msgstr ""
"L'URL «%s» non sembra essere un feed podcast. L'URL potrebbe essere errato o "
"il feed potrebbe essere interrotto. Si desidera che Rhythmbox usi comunque "
"tale URL?"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1129
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"

#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2053
#, c-format
msgid "There was a problem adding this podcast: %s.  Please verify the URL: %s"
msgstr ""
"Si è verificato un problema nell'aggiungere questo podcast: %s. Verificare "
"l'URL: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:183
#, c-format
msgid "Unable to check file type: %s"
msgstr "Impossibile controllare il tipo di file: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:202
#, c-format
msgid "Unexpected file type: %s"
msgstr "Tipo di file inatteso: %s"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:225
#, c-format
msgid "Unable to parse the feed contents"
msgstr "Impossibile analizzare i contenuti del feed"

#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:239
#, c-format
msgid "The feed does not contain any downloadable items"
msgstr "Il feed non contiene alcun elemento scaricabile"

#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:435
msgid "Not Downloaded"
msgstr "Non scaricato"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:81
msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox"
msgstr "Non avviare una nuova istanza di Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/main.c:119
msgid "Quit Rhythmbox"
msgstr "Esce da Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:84
msgid "Don't present an existing Rhythmbox window"
msgstr "Non presentare una finestra esistente di Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:85
msgid "Hide the Rhythmbox window"
msgstr "Nasconde la finestra di Rhythmbox"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:87
msgid "Jump to next song"
msgstr "Passa al brano successivo"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:88
msgid "Jump to previous song"
msgstr "Passa al brano precedente"

# l'azione compiuta è quella in traduzione (NdT)
#: ../remote/dbus/rb-client.c:90
msgid "Show notification of the playing song"
msgstr "Mostra una notifica per il brano in riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:92
msgid "Resume playback if currently paused"
msgstr "Riprende la riproduzione se in pausa"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:93
msgid "Pause playback if currently playing"
msgstr "Mette in pausa se in riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:94
msgid "Toggle play/pause mode"
msgstr "Commuta la modalità riproduzione/pausa"

#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL },
#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "Play a specified URI, importing it if necessary"
msgstr "Riproduce un URI specificato, importandolo se necessario"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:97
msgid "URI to play"
msgstr "URI da riprodurre"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:98
msgid "Add specified tracks to the play queue"
msgstr "Aggiunge i brani specificati alla coda di riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:99
msgid "Empty the play queue before adding new tracks"
msgstr "Svuota la coda di riproduzione prima di aggiungere nuovi brani"

# libera, ma meglio di letterale, no?
#: ../remote/dbus/rb-client.c:101
msgid "Print the title and artist of the playing song"
msgstr "Stampa il titolo e l'artista del brano in riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:102
msgid "Print formatted details of the song"
msgstr "Stampa dettagli formatta sul brano"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:104
msgid "Set the playback volume"
msgstr "Imposta il volume di riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:105
msgid "Increase the playback volume"
msgstr "Aumenta il volume di riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:106
msgid "Decrease the playback volume"
msgstr "Diminuisce il volume di riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:107
msgid "Print the current playback volume"
msgstr "Stampa il volume di riproduzione corrente"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:108
msgid "Mute playback"
msgstr "Toglie l'audio alla riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:109
msgid "Unmute playback"
msgstr "Ripristina l'audio della riproduzione"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:452 ../remote/dbus/rb-client.c:478
#: ../shell/rb-shell.c:2151
msgid "Not playing"
msgstr "Interrotto"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:706
#, c-format
msgid "Playback is muted.\n"
msgstr "L'audio della riproduzione è escluso.\n"

#: ../remote/dbus/rb-client.c:707
#, c-format
msgid "Playback volume is %f.\n"
msgstr "Il volume di riproduzione è %f.\n"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:473
#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-podcast-source.c:339
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:407
#, c-format
msgid ""
"The database was created by a later version of Rhythmbox.  This version of "
"Rhythmbox cannot read the database."
msgstr ""
"Il database è stato creato da una vecchia versione di Rhythmbox. Questa "
"versione di Rhythmbox non è in grado di leggere il database."

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:724
#, c-format
msgid "Couldn't access %s: %s"
msgstr "Impossibile accedere a %s: %s"

#. Translators: this is an example artist name.  It should
#. * not be translated literally, but could be replaced with
#. * a local artist name if desired.  Ensure the album name
#. * and song title are also replaced in this case.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1654
msgid "The Beatles"
msgstr "Iron Maiden"

#. Translators: this is an example album name.  If the
#. * example artist name is localised, this should be replaced
#. * with the name of an album by that artist.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1660
msgid "Help!"
msgstr "Seventh Son of a Seventh Son"

#. Translators: this is an example song title.  If the example
#. * artist and album names are localised, this should be replaced
#. * with the name of the seventh song from the localised album.
#.
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1666
msgid "Ticket To Ride"
msgstr "The Clairvoyant"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2221
msgid "invalid unicode in error message"
msgstr "Unicode non valido nel messaggio di errore"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3086
msgid "Could not load the music database:"
msgstr "Impossibile caricare il database musicale:"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4454
#, c-format
msgid "%ld minute"
msgid_plural "%ld minutes"
msgstr[0] "%ld minuto"
msgstr[1] "%ld minuti"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4455
#, c-format
msgid "%ld hour"
msgid_plural "%ld hours"
msgstr[0] "%ld ora"
msgstr[1] "%ld ore"

#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4456
#, c-format
msgid "%ld day"
msgid_plural "%ld days"
msgstr[0] "%ld giorno"
msgstr[1] "%ld giorni"

#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4462
#, c-format
msgid "%s, %s and %s"
msgstr "%s, %s e %s"

#. Translators: the format is "X days and X hours"
#. Translators: the format is "X days and X minutes"
#. Translators: the format is "X hours and X minutes"
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4468 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4476
#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487
#, c-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s e %s"

#: ../shell/main.c:112
msgid "Enable debug output"
msgstr "Abilita output di debug"

#: ../shell/main.c:113
msgid "Enable debug output matching a specified string"
msgstr ""
"Abilita l'output di debug con corrispondenza per una stringa specificata"

#: ../shell/main.c:114
msgid "Do not update the library with file changes"
msgstr "Non aggiorna la libreria con i cambiamenti dei file"

#: ../shell/main.c:115
msgid "Do not register the shell"
msgstr "Non registra la shell"

#: ../shell/main.c:116
msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)"
msgstr "Non salva alcun dato in modo permanente (implica --no-registration)"

#: ../shell/main.c:117
msgid "Path for database file to use"
msgstr "Percorso per il file di database da usare"

#: ../shell/main.c:118
msgid "Path for playlists file to use"
msgstr "Percorso per il file di scaletta da usare"

#: ../shell/main.c:120
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../shell/main.c:150
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per avere un elenco completo delle opzioni per la "
"riga di comando.\n"

# aggiunto l'acronimo/versione breve
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:161
msgid "MPEG Version 3.0 URL"
msgstr "M3U - URL MPEG versione 3.0"

# aggiunto l'acronimo/versione breve
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:162
msgid "Shoutcast playlist"
msgstr "PLS - Scaletta Shoutcast"

# aggiunto l'acronimo/versione breve
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:163
msgid "XML Shareable Playlist Format"
msgstr "XSPF - Formato scaletta XML condivisibile"

#. Submenu of Music
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:170
msgid "_Playlist"
msgstr "S_caletta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:172
msgid "_New Playlist..."
msgstr "_Nuova scaletta..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:173
msgid "Create a new playlist"
msgstr "Crea una nuova scaletta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:175
msgid "New _Automatic Playlist..."
msgstr "N_uova scaletta automatica..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:176
msgid "Create a new automatically updating playlist"
msgstr "Crea una nuova scaletta che si aggiorna automaticamente"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:178
msgid "_Load from File..."
msgstr "Carica da _file..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:179
msgid "Choose a playlist to be loaded"
msgstr "Sceglie una scaletta da caricare"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 ../shell/rb-playlist-manager.c:199
msgid "_Save to File..."
msgstr "_Salva su file..."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182
msgid "Save a playlist to a file"
msgstr "Salva una scaletta in un file"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191
msgid "Change this automatic playlist"
msgstr "Cambia questa scaletta automatica"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:193
msgid "_Queue All Tracks"
msgstr "Acco_da ogni brano"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194
msgid "Add all tracks in this playlist to the queue"
msgstr "Aggiunge tutti i brani in questa scaletta alla coda"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:196
msgid "_Shuffle Playlist"
msgstr "_Mischia scaletta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197
msgid "Shuffle the tracks in this playlist"
msgstr "Mischia i brani in questa scaletta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200
msgid "Save the play queue to a file"
msgstr "Salva la coda di riproduzione su un file"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:647
msgid "Unnamed playlist"
msgstr "Scaletta senza nome"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:690
msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted."
msgstr ""
"Il file della scalette potrebbe essere corrotto o in un formato sconosciuto."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1108
msgid "Untitled Playlist"
msgstr "Scaletta senza titolo"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1380
msgid "Couldn't read playlist"
msgstr "Impossibile leggere la scaletta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1399 ../sources/rb-source-group.c:63
msgid "Playlists"
msgstr "Scalette"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1405
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1409
msgid "Load Playlist"
msgstr "Carica scaletta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463 ../sources/rb-playlist-source.c:630
msgid "Couldn't save playlist"
msgstr "Impossibile salvare la scaletta"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1463
msgid "Unsupported file extension given."
msgstr "Fornita estensione di file non supportato."

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1766
#, c-format
msgid "Playlist %s already exists"
msgstr "La scaletta «%s» esiste già"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1796 ../shell/rb-playlist-manager.c:1829
#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1869 ../shell/rb-playlist-manager.c:1912
#, c-format
msgid "Unknown playlist: %s"
msgstr "Scaletta sconosciuta: %s"

#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1837 ../shell/rb-playlist-manager.c:1877
#, c-format
msgid "Playlist %s is an automatic playlist"
msgstr "La scaletta «%s» è una scaletta automatica"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153
msgid "Eject this medium"
msgstr "Espelle questo supporto"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:155
msgid "_Extract to Library"
msgstr "_Estrai nella libreria"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:156
msgid "Copy all tracks to the library"
msgstr "Copia tutti i brani nella libreria"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:158
msgid "_Scan Removable Media"
msgstr "_Scansiona supporti rimovibili"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:159
msgid "Scan for new Removable Media"
msgstr "Scansiona per nuovi supporti rimovibili"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for Copy to Library action.
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:725
msgid "Extract"
msgstr "Estrai"

# NEW
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:756
msgid "Unable to eject"
msgstr "Impossibile espellere"

# NEW
#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:777
msgid "Unable to unmount"
msgstr "Impossibile smontare"

#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:978
msgid "Error transferring track"
msgstr "Errore nel trasferire il brano"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:153
msgid "Select all songs"
msgstr "Seleziona tutti i brani"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155
msgid "D_eselect All"
msgstr "_Deseleziona tutto"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:156
msgid "Deselect all songs"
msgstr "Deseleziona tutti i brani"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158
msgid "Cu_t"
msgstr "_Taglia"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:159
msgid "Cut selection"
msgstr "Taglia la selezione"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:162
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia la selezione"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164
msgid "_Paste"
msgstr "_Incolla"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:165
msgid "Paste selection"
msgstr "Incolla la selezione"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:168 ../shell/rb-shell-clipboard.c:182
msgid "Remove selection"
msgstr "Rimuove la selezione"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170
msgid "_Move to Trash"
msgstr "S_posta nel cestino"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:171
msgid "Move selection to the trash"
msgstr "Sposta la selezione nel cestino"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:174
msgid "Add to P_laylist"
msgstr "Aggiungi a sca_letta"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176
msgid "Add the selected songs to a new playlist"
msgstr "Aggiunge i brani selezionati a una nuova scaletta"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178
msgid "Add _to Play Queue"
msgstr "Aggiungi a _coda di riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:179
msgid "Add the selected songs to the play queue"
msgstr "Aggiunge i brani selezionati alla coda di riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:185
msgid "Pr_operties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:186 ../shell/rb-shell-clipboard.c:189
msgid "Show information on the selected song"
msgstr "Mostra informazioni sul brano selezionato"

#: ../shell/rb-shell-player.c:318
msgid "Pre_vious"
msgstr "_Precedente"

#: ../shell/rb-shell-player.c:319
msgid "Start playing the previous song"
msgstr "Avvia la riproduzione del brano precedente"

#: ../shell/rb-shell-player.c:321
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessivo"

#: ../shell/rb-shell-player.c:322
msgid "Start playing the next song"
msgstr "Avvia la riproduzione del brano successivo"

#: ../shell/rb-shell-player.c:324
msgid "_Increase Volume"
msgstr "_Aumenta volume"

#: ../shell/rb-shell-player.c:325
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Incrementa il volume di riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-player.c:327
msgid "_Decrease Volume"
msgstr "_Diminuisci volume"

#: ../shell/rb-shell-player.c:328
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Decrementa il volume di riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-player.c:335
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../shell/rb-shell-player.c:336 ../shell/rb-shell-player.c:3807
msgid "Start playback"
msgstr "Avvia la riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-player.c:338
msgid "Sh_uffle"
msgstr "Misc_hia"

#: ../shell/rb-shell-player.c:339
msgid "Play songs in a random order"
msgstr "Riproduce i brani in ordine casuale"

#: ../shell/rb-shell-player.c:341
msgid "_Repeat"
msgstr "Ri_peti"

#: ../shell/rb-shell-player.c:342
msgid "Play first song again after all songs are played"
msgstr "Riparte dal primo brano dopo averli riprodotti tutti"

#: ../shell/rb-shell-player.c:344
msgid "_Song Position Slider"
msgstr "Scorrevole _posizione brano"

#: ../shell/rb-shell-player.c:345
msgid "Change the visibility of the song position slider"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del controllo scorrevole per la posizione del brano"

#: ../shell/rb-shell-player.c:814
msgid "Stream error"
msgstr "Errore nello stream"

#: ../shell/rb-shell-player.c:815
msgid "Unexpected end of stream!"
msgstr "Fine dello stream inattesa!"

#: ../shell/rb-shell-player.c:945
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"

#: ../shell/rb-shell-player.c:947
msgid "Linear looping"
msgstr "Looping lineare"

#: ../shell/rb-shell-player.c:949
msgid "Shuffle"
msgstr "Mischia"

#: ../shell/rb-shell-player.c:951
msgid "Random with equal weights"
msgstr "Casuale con uguali pesi"

#: ../shell/rb-shell-player.c:953
msgid "Random by time since last play"
msgstr "Casuale in base al tempo dall'ultimo ascolto"

#: ../shell/rb-shell-player.c:955
msgid "Random by rating"
msgstr "Casuale in base al giudizio"

#: ../shell/rb-shell-player.c:957
msgid "Random by time since last play and rating"
msgstr "Casuale in base al tempo dall'ultimo ascolto e al giudizio"

#: ../shell/rb-shell-player.c:959
msgid "Linear, removing entries once played"
msgstr "Lineare, rimuovendo le voci una volta riprodotte"

#: ../shell/rb-shell-player.c:969
#, c-format
msgid "Failed to create the player: %s"
msgstr "Creazione del riproduttore non riuscita: %s"

#: ../shell/rb-shell-player.c:1526
#, c-format
msgid "Playlist was empty"
msgstr "La scaletta era vuota"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2033
#, c-format
msgid "Not currently playing"
msgstr "Non in riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2091
#, c-format
msgid "No previous song"
msgstr "Nessun brano precedente"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2191
#, c-format
msgid "No next song"
msgstr "Nessuna brano successivo"

#: ../shell/rb-shell-player.c:2312 ../shell/rb-shell-player.c:3438
msgid "Couldn't start playback"
msgstr "Impossibile avviare la riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3194
msgid "Couldn't stop playback"
msgstr "Impossibile fermare la riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3310
#, c-format
msgid "Playback position not available"
msgstr "Posizione di riproduzione non disponibile"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3342
#, c-format
msgid "Current song is not seekable"
msgstr "Il brano in riproduzione non consente lo spostamento"

#: ../shell/rb-shell-player.c:3805
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:171 ../shell/rb-shell.c:2387
msgid "Couldn't display help"
msgstr "Impossibile mostrare la guida"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:206
msgid "Music Player Preferences"
msgstr "Preferenze del lettore musicale"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:261
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../shell/rb-shell-preferences.c:320
msgid "Playback"
msgstr "Riproduzione"

#: ../shell/rb-shell.c:412
msgid "_Music"
msgstr "M_usica"

#: ../shell/rb-shell.c:414
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../shell/rb-shell.c:415
msgid "_Control"
msgstr "_Controlli"

#: ../shell/rb-shell.c:416
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../shell/rb-shell.c:417
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../shell/rb-shell.c:419
msgid "_Import Folder..."
msgstr "_Importa cartella..."

#: ../shell/rb-shell.c:420
msgid "Choose folder to be added to the Library"
msgstr "Sceglie una cartella da aggiungere alla libreria"

#: ../shell/rb-shell.c:422
msgid "Import _File..."
msgstr "Importa _file..."

#: ../shell/rb-shell.c:423
msgid "Choose file to be added to the Library"
msgstr "Sceglie un file da aggiungere alla libreria"

#: ../shell/rb-shell.c:425
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../shell/rb-shell.c:426
msgid "Show information about the music player"
msgstr "Mostra informazioni sul riproduttore musicale"

#: ../shell/rb-shell.c:428
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../shell/rb-shell.c:429
msgid "Display music player help"
msgstr "Mostra la guida del riproduttore musicale"

#: ../shell/rb-shell.c:431
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../shell/rb-shell.c:432
msgid "Hide the music player window"
msgstr "Nasconde la finestra del riproduttore musicale"

#: ../shell/rb-shell.c:434
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../shell/rb-shell.c:435
msgid "Quit the music player"
msgstr "Esce dal riproduttore musicale"

#: ../shell/rb-shell.c:437
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../shell/rb-shell.c:438
msgid "Edit music player preferences"
msgstr "Modifica le preferenze del riproduttore musicale"

# FIXME controllare acceleratore
#: ../shell/rb-shell.c:440
msgid "Plu_gins"
msgstr "Plu_gin"

#: ../shell/rb-shell.c:441
msgid "Change and configure plugins"
msgstr "Cambia e configura i plugin"

#: ../shell/rb-shell.c:443
msgid "Show _All Tracks"
msgstr "Mostra _tutti i brani"

#: ../shell/rb-shell.c:444
msgid "Show all tracks in this music source"
msgstr "Mostra tutti i brani in questa sorgente musicale"

#: ../shell/rb-shell.c:446
msgid "_Jump to Playing Song"
msgstr "_Vai al brano in riproduzione"

# libera, ma meglio di letterale, no?
#: ../shell/rb-shell.c:447
msgid "Scroll the view to the currently playing song"
msgstr "Evidenzia nell'elenco il brano attualmente riprodotto"

#: ../shell/rb-shell.c:454
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../shell/rb-shell.c:455
msgid "Change the visibility of the side pane"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale"

#: ../shell/rb-shell.c:457
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../shell/rb-shell.c:458
msgid "Change the visibility of the toolbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti"

#: ../shell/rb-shell.c:460
msgid "_Small Display"
msgstr "_Display piccolo"

#: ../shell/rb-shell.c:461
msgid "Make the main window smaller"
msgstr "Rende la finestra principale più piccola"

# Finestra a schermo intero, limitazioni sulla riproduzione (credo solo da coda)
# ed in futuro password di sblocco. Da usare durante i parti, ovvio.
#: ../shell/rb-shell.c:463
msgid "Party _Mode"
msgstr "Modalità _party"

#: ../shell/rb-shell.c:464
msgid "Change the status of the party mode"
msgstr "Cambia lo stato della modalità party"

#: ../shell/rb-shell.c:466
msgid "Play _Queue as Side Pane"
msgstr "_Coda di riproduzione come riquadro laterale"

#: ../shell/rb-shell.c:467
msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar"
msgstr ""
"Commuta la visibilità della coda come una sorgente o un riquadro laterale"

#: ../shell/rb-shell.c:469
msgid "S_tatusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../shell/rb-shell.c:470
msgid "Change the visibility of the statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato"

#: ../shell/rb-shell.c:1001 ../shell/rb-shell.c:1218
msgid "Unable to move user data files"
msgstr "Impossibile spostare i file dati dell'utente"

#: ../shell/rb-shell.c:1304
msgid "Change the music volume"
msgstr "Modifica il volume della musica"

#: ../shell/rb-shell.c:1776
msgid "Error while saving song information"
msgstr "Errore durante il salvataggio delle informazioni del brano"

#: ../shell/rb-shell.c:1925
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)"
msgstr "Trasferimento brano %d di %d (%.0f%%)"

#: ../shell/rb-shell.c:1928
#, c-format
msgid "Transferring track %d out of %d"
msgstr "Trasferimento brano %d di %d"

#. Translators: the %s is the elapsed and total time
#: ../shell/rb-shell.c:2154
#, c-format
msgid "Paused, %s"
msgstr "In pausa, %s"

#. Translators: %s is the song name
#: ../shell/rb-shell.c:2196
#, c-format
msgid "%s (Paused)"
msgstr "%s (in pausa)"

#: ../shell/rb-shell.c:2300
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"\n"
"... e tutti i revisori del translator project :-)"

#: ../shell/rb-shell.c:2303
msgid ""
"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o\n"
"(a scelta) una versione più recente.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2307
msgid ""
"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"Rhythmbox è distribuito nella speranza che possa risultare utile,\n"
"ma SENZA ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di\n"
"COMMERCIABILITÀ o APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE.\n"
"Per maggiori dettagli consultare la GNU General Public License.\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2311
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata\n"
"fornita con Rhythmbox. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02110-1301  USA\n"

#: ../shell/rb-shell.c:2318
msgid "Maintainers:"
msgstr "Mantenuto da:"

#: ../shell/rb-shell.c:2321
msgid "Former Maintainers:"
msgstr "Mantenuto in passato da:"

#: ../shell/rb-shell.c:2324
msgid "Contributors:"
msgstr "Hanno contribuito:"

#: ../shell/rb-shell.c:2326
msgid "Music management and playback software for GNOME."
msgstr "Software di gestione e riproduzione musicale per GNOME."

#: ../shell/rb-shell.c:2335
msgid "Rhythmbox Website"
msgstr "Sito web di Rhythmbox"

#: ../shell/rb-shell.c:2434
msgid "Configure Plugins"
msgstr "Configura plugin"

#: ../shell/rb-shell.c:2505
msgid "Import Folder into Library"
msgstr "Importa cartella nella libreria"

#: ../shell/rb-shell.c:2527
msgid "Import File into Library"
msgstr "Importa file nella libreria"

#. Translators: by Artist
#: ../shell/rb-shell.c:3042
#, c-format
msgid "by <i>%s</i>"
msgstr "di <b>%s</b>"

#. Translators: from Album
#: ../shell/rb-shell.c:3063
#, c-format
msgid "from <i>%s</i>"
msgstr "da <b>%s</b>"

#: ../shell/rb-shell.c:3258
#, c-format
msgid "No registered source can handle URI %s"
msgstr "Nessuna sorgente registrata può gestire l'URI %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3527 ../shell/rb-shell.c:3556
#, c-format
msgid "Unknown song URI: %s"
msgstr "URI brano sconosciuto: %s"

#: ../shell/rb-shell.c:3565
#, c-format
msgid "Unknown property %s"
msgstr "Proprietà %s sconosciuta"

#: ../shell/rb-shell.c:3575
#, c-format
msgid "Invalid property type %s for property %s"
msgstr "Tipo di proprietà %s non valida per la proprietà %s"

# FIXME!!! Forse dovrebbe essere Browser ?
#: ../shell/rb-source-header.c:142
msgid "_Browse"
msgstr "_Catalogo"

#: ../shell/rb-source-header.c:143
msgid "Change the visibility of the browser"
msgstr "Cambia la visibilità del catalogo"

#: ../shell/rb-source-header.c:314
msgid "Filter music display by genre, artist, album, or title"
msgstr "Filtra la musica mostrata per genere, artista, album o titolo"

#: ../shell/rb-statusbar.c:198
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento in corso..."

#: ../shell/rb-tray-icon.c:160
msgid "_Show Music Player"
msgstr "_Mostra riproduttore musicale"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:161
msgid "Choose music to play"
msgstr "Sceglie la musica da riprodurre"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:163
msgid "Show N_otifications"
msgstr "Mostra n_otifiche"

#: ../shell/rb-tray-icon.c:164
msgid "Show notifications of song changes and other events"
msgstr "Mostra delle notifiche al cambio di brano e altri eventi"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:175
#: ../sources/rb-podcast-source.c:339
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:110
msgid "Search all fields"
msgstr "Cerca in tutti i campi"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
msgid "Artists"
msgstr "Artisti"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:176
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:111
msgid "Search artists"
msgstr "Cerca negli artisti"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:177
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
msgid "Albums"
msgstr "Album"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:107 ../sources/rb-browser-source.c:177
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:112
msgid "Search albums"
msgstr "Cerca negli album"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:178
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
msgid "Titles"
msgstr "Titoli"

#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:108 ../sources/rb-browser-source.c:178
#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:113
msgid "Search titles"
msgstr "Cerca nei titoli"

#: ../sources/rb-browser-source.c:162
msgid "Browse This _Genre"
msgstr "Esplora questo _genere"

#: ../sources/rb-browser-source.c:163
msgid "Set the browser to view only this genre"
msgstr "Imposta il catalogo per visualizzare solo questo genere"

#: ../sources/rb-browser-source.c:165
msgid "Browse This _Artist"
msgstr "Esplora questo _artista"

#: ../sources/rb-browser-source.c:166
msgid "Set the browser to view only this artist"
msgstr "Imposta il catalogo per visualizzare solo questo artista"

#: ../sources/rb-browser-source.c:168
msgid "Browse This A_lbum"
msgstr "Esplora questo a_lbum"

#: ../sources/rb-browser-source.c:169
msgid "Set the browser to view only this album"
msgstr "Imposta il catalogo per visualizzare solo questo album"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:227
msgid "Import Errors"
msgstr "Errori nell'importare"

#: ../sources/rb-import-errors-source.c:263
#, c-format
msgid "%d import errors"
msgid_plural "%d import errors"
msgstr[0] "%d errore nell'importare"
msgstr[1] "%d errori nell'importare"

#: ../sources/rb-library-source.c:137
msgid "Artist/Artist - Album"
msgstr "Artista/Artista - album"

#: ../sources/rb-library-source.c:138
msgid "Artist/Album"
msgstr "Artista/Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:139
msgid "Artist - Album"
msgstr "Artista - Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:140 ../widgets/rb-entry-view.c:1448
#: ../widgets/rb-library-browser.c:144
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: ../sources/rb-library-source.c:146
msgid "Number - Title"
msgstr "Numero - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:147
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:148
msgid "Artist - Number - Title"
msgstr "Artista - Numero - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:149
msgid "Artist (Album) - Number - Title"
msgstr "Artista (Album) - Numero - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:151
msgid "Number. Artist - Title"
msgstr "Numero. Artista - Titolo"

#: ../sources/rb-library-source.c:390
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../sources/rb-library-source.c:424
msgid "Choose Library Location"
msgstr "Scelta posizione libreria"

#: ../sources/rb-library-source.c:601
msgid "Multiple locations set"
msgstr "Impostate posizioni multiple"

#: ../sources/rb-library-source.c:996
msgid "Example Path:"
msgstr "Percorso d'esempio:"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:288
msgid "Missing Files"
msgstr "File mancanti"

#: ../sources/rb-missing-files-source.c:356
#, c-format
msgid "%d missing file"
msgid_plural "%d missing files"
msgstr[0] "%d file mancante"
msgstr[1] "%d file mancanti"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:115
msgid "Clear _Queue"
msgstr "Pu_lisci coda"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:116
msgid "Remove all songs from the play queue"
msgstr "Rimuove tutti i brani dalla coda di riproduzione"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:118
msgid "Shuffle Queue"
msgstr "Mischia coda"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:119
msgid "Shuffle the tracks in the play queue"
msgstr "Mischia i brani nella coda di riproduzione"

#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:241
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:258 ../sources/rb-play-queue-source.c:318
#: ../sources/rb-play-queue-source.c:460
msgid "Play Queue"
msgstr "Coda di riproduzione"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:124
msgid "from"
msgstr "da"

#: ../sources/rb-play-queue-source.c:428 ../widgets/rb-header.c:125
msgid "by"
msgstr "di"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:313
msgid "_New Podcast Feed..."
msgstr "Nuovo _feed podcast..."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:314
msgid "Subscribe to a new Podcast Feed"
msgstr "Sottoscrive ad un nuovo feed podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:317
msgid "Download _Episode"
msgstr "Scarica _episodio"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:318
msgid "Download Podcast Episode"
msgstr "Scarica episodio Podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:320
msgid "_Cancel Download"
msgstr "A_nnulla scaricamento"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:321
msgid "Cancel Episode Download"
msgstr "Annulla scaricamento episodio"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:324
msgid "Episode Properties"
msgstr "Proprietà dell'episodio"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:326
msgid "_Update Podcast Feed"
msgstr "A_ggiorna feed Podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:327
msgid "Update Feed"
msgstr "Aggiorna feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:329
msgid "_Delete Podcast Feed"
msgstr "Eli_mina feed Podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:330
msgid "Delete Feed"
msgstr "Elimina feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:332
msgid "_Update All Feeds"
msgstr "Aggiorna _tutti feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:333
msgid "Update all feeds"
msgstr "Aggiorna tutti i feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:340
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:340
msgid "Search podcast feeds"
msgstr "Cerca nei feed dei podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:341
msgid "Episodes"
msgstr "Episodi"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:341
msgid "Search podcast episodes"
msgstr "Cerca negli episodi dei podcast"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for New Podcast Feed action.
#: ../sources/rb-podcast-source.c:538
msgctxt "Podcast"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"

#. Translators: this is the toolbar button label
#. for Update All Feeds action.
#: ../sources/rb-podcast-source.c:544
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:588 ../sources/rb-podcast-source.c:599
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:620 ../sources/rb-podcast-source.c:688
#: ../sources/rb-podcast-source.c:742
msgid "Feed"
msgstr "Feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:639 ../sources/rb-podcast-source.c:657
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:640 ../sources/rb-podcast-source.c:1492
msgid "Downloaded"
msgstr "Scaricato"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:641 ../sources/rb-podcast-source.c:1500
msgid "Waiting"
msgstr "In attesa"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:642 ../sources/rb-podcast-source.c:1496
msgid "Failed"
msgstr "Non riuscito"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:929
msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?"
msgstr "Eliminare l'episodio del podcast e il file scaricato?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:932
msgid ""
"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently "
"lost.  Please note that you can delete the episode but keep the downloaded "
"file by choosing to delete the episode only."
msgstr ""
"Scegliendo di eliminare sia l'episodio che il file, questi saranno persi in "
"modo permanente. Notare che è possibile eliminare l'episodio mantenendo il "
"file scaricato, scegliendo di eliminare solo l'episodio."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:940
msgid "Delete _Episode Only"
msgstr "Elimina solo _episodio"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:946
msgid "_Delete Episode And File"
msgstr "Elimina episodio e _file"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1385
msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?"
msgstr "Eliminare il feed del podcast e i file scaricati?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1388
msgid ""
"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost.  "
"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by "
"choosing to delete the feed only."
msgstr ""
"Se si sceglie di eliminare il feed e i file, questi saranno persi per "
"sempre. Notare che scegliendo di eliminare il solo feed, è possibile "
"eliminare il feed mantenendo comunque i file scaricati."

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1396
msgid "Delete _Feed Only"
msgstr "Elimina solo _feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1403
msgid "_Delete Feed And Files"
msgstr "Eli_mina feed e file"

# FIXME controllare altri simili
#: ../sources/rb-podcast-source.c:1611
#, c-format
msgid "%d feed"
msgid_plural "All %d feeds"
msgstr[0] "%d feed"
msgstr[1] "%d feed"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1748
msgid "Downloading podcast"
msgstr "Scaricamento podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1761
msgid "Finished downloading podcast"
msgstr "Scaricamento podcast completato"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1774
msgid "New updates available from"
msgstr "Nuovi aggiornamenti disponibili da"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1890
msgid "Error in podcast"
msgstr "Errore nel podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:1897
#, c-format
msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?"
msgstr "%s. Aggiungere lo stesso il feed del podcast?"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2024
msgid "New Podcast Feed"
msgstr "Nuovo feed podcast"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2024
msgid "URL of podcast feed:"
msgstr "URL del feed podcast:"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2040
#, c-format
msgid "%d episode"
msgid_plural "%d episodes"
msgstr[0] "%d episodio"
msgstr[1] "%d episodi"

#: ../sources/rb-podcast-source.c:2148
msgid "Podcast Error"
msgstr "Errore nel podcast"

#: ../sources/rb-source.c:720
#, c-format
msgid "%d song"
msgid_plural "%d songs"
msgstr[0] "%d brano"
msgstr[1] "%d brani"

#: ../sources/rb-source-group.c:62
msgid "Library"
msgstr "Libreria"

#: ../sources/rb-source-group.c:64
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"

#: ../sources/rb-source-group.c:65
msgid "Shared"
msgstr "Condivisi"

#: ../sources/rb-sourcelist.c:710
msgid "S_ource"
msgstr "S_orgente"

#: ../sources/rb-streaming-source.c:217
msgid "Connecting"
msgstr "Connessione"

#: ../sources/rb-streaming-source.c:221
msgid "Buffering"
msgstr "Riempimento buffer"

#: ../widgets/eggtrayicon.c:147
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

# spero si tratti dell'icona...
#: ../widgets/eggtrayicon.c:148
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "L'orientazione dell'icona di notifica."

#: ../widgets/eggtrayicon.c:521
msgid "Notification"
msgstr "Notifica"

#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:118
msgid "Pixbuf Object"
msgstr "Oggetto pixbuf"

# spiegazione della voce precedente
#: ../widgets/rb-cell-renderer-pixbuf.c:119
msgid "The pixbuf to render."
msgstr "L'immagine da disegnare."

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1061 ../widgets/rb-entry-view.c:1497
#: ../widgets/rb-song-info.c:1054
msgid "Lossless"
msgstr "Senza perdita"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417
msgid "Track"
msgstr "Brano"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468
msgid "Time"
msgstr "Durata"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1480 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1492
msgid "Quality"
msgstr "Qualità"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1495
msgid "000 kbps"
msgstr "000 kb/s"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1528 ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgid "Play Count"
msgstr "Contatore ascolti"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1540
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "Last Played"
msgstr "Ultimo ascolto"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1552
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "Date Added"
msgstr "Data di aggiunta"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1563
msgid "Last Seen"
msgstr "Ultima visualizzazione"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1574
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1828
msgid "Now Playing"
msgstr "In riproduzione"

#: ../widgets/rb-entry-view.c:1891
msgid "Playback Error"
msgstr "Errore nella riproduzione"

#: ../widgets/rb-header.c:537
msgid "Not Playing"
msgstr "Non in riproduzione"

# il primo %d è il totale di album, il secondo è il totale delle canzoni
#: ../widgets/rb-property-view.c:630
#, c-format
msgid "%d artist (%d)"
msgid_plural "All %d artists (%d)"
msgstr[0] "%d artista (%d)"
msgstr[1] "%d artisti (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:633
#, c-format
msgid "%d album (%d)"
msgid_plural "All %d albums (%d)"
msgstr[0] "%d album (%d)"
msgstr[1] "%d album (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:636
#, c-format
msgid "%d genre (%d)"
msgid_plural "All %d genres (%d)"
msgstr[0] "%d genere (%d)"
msgstr[1] "%d generi (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:639
#, c-format
msgid "%d (%d)"
msgid_plural "All %d (%d)"
msgstr[0] "%d (%d)"
msgstr[1] "%d (%d)"

#: ../widgets/rb-property-view.c:645
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81
msgid "Path"
msgstr "Percorso"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgid "Track Number"
msgstr "Numero brano"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85
msgid "Disc Number"
msgstr "Numero disco"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:86
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90
msgid "Time of Last Play"
msgstr "Data dell'ultimo ascolto"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:91
msgid "Time Added to Library"
msgstr "Data aggiunta alla libreria"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:102
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:103
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:104
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:105
msgid "_In reverse alphabetical order"
msgstr "_In ordine alfabetico inverso"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106
msgid "W_ith more highly rated tracks first"
msgstr "Con _i brani più quotati all'inizio"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107
msgid "W_ith more often played songs first"
msgstr "Con _i brani più riprodotti all'inizio"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108
msgid "W_ith newer tracks first"
msgstr "Con _i brani più recenti all'inizio"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109
msgid "W_ith longer tracks first"
msgstr "Con _i brani più lunghi all'inizio"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110
msgid "_In decreasing order"
msgstr "_In ordine decrescente"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111
msgid "W_ith more recently played tracks first"
msgstr "Con _i brani riprodotti più di recente all'inizio"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112
msgid "W_ith more recently added tracks first"
msgstr "Con _i brani aggiunti più di recente all'inizio"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:125
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:126
msgid "does not contain"
msgstr "non contiene"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:127
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:156
msgid "equals"
msgstr "uguale a"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:128
msgid "starts with"
msgstr "inizia per"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:129
msgid "ends with"
msgstr "finisce per"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:157
msgid "at least"
msgstr "almeno"

#. matches if A >= B
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:158
msgid "at most"
msgstr "più di"

# criterio per scaletta automatic: [Anno ] [nel ] ____
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167
msgid "in"
msgstr "nel"

#. matches if within 1-JAN-YEAR to 31-DEC-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:169
msgid "after"
msgstr "dopo"

#. matches if >= 31-DEC-YEAR
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:171
msgid "before"
msgstr "prima"

#.
#. * Translators: this will match when within <value> of the current time
#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:227
msgid "in the last"
msgstr "negli ultimi"

#.
#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not
#. * within <value> of the current time
#.
#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:233
msgid "not in the last"
msgstr "non negli ultimi"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:248
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:249
msgid "hours"
msgstr "ore"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:250
msgid "days"
msgstr "giorni"

#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:251
msgid "weeks"
msgstr "settimane"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:214
msgid "Create Automatic Playlist"
msgstr "Crea scaletta automatica"

#: ../widgets/rb-query-creator.c:216
msgid "Edit Automatic Playlist"
msgstr "Modifica scaletta automatica"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:309
msgid "No Stars"
msgstr "Nessuna stella"

#: ../widgets/rb-rating-helper.c:311
#, c-format
msgid "%d Star"
msgid_plural "%d Stars"
msgstr[0] "%d stella"
msgstr[1] "%d stelle"

#. this string can only be so long, or there wont be a search entry :)
#: ../widgets/rb-search-entry.c:165
msgid "_Search:"
msgstr "C_erca:"

#: ../widgets/rb-search-entry.c:176
msgid "Clear the search text"
msgstr "Pulisce il testo cercato"

#: ../widgets/rb-song-info.c:371
msgid "Song Properties"
msgstr "Proprietà del brano"

#: ../widgets/rb-song-info.c:420
msgid "Multiple Song Properties"
msgstr "Proprietà brani multipli"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1116
msgid "Unknown file name"
msgstr "Nome del file sconosciuto"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1138
msgid "On the desktop"
msgstr "Sulla scrivania"

#: ../widgets/rb-song-info.c:1147
msgid "Unknown location"
msgstr "Posizione sconosciuta"


Maggiori informazioni sulla lista tp