Revisione traduzione PulseAudio

beatrice beatricet@libero.it
Sab 15 Ago 2009 17:13:49 CEST


On Saturday 15 August 2009, at 16:14 +0200, Milo Casagrande wrote:
> Il giorno 15 agosto 2009 15.53, beatrice<beatricet@libero.it> ha scritto:


> > e, sempre in entrambi, dato che dice "ALSA woke us up", invece di dire
> > "ALSA è stato attivato..." forse "ALSA si è attivato..."? boh.
> 
> Il problema è che dice "us" (noi) e non so cosa sia quel noi o a cosa
> faccia riferimento... a PulseAudio?

Per me sì. Io l'ho interpretato così, con "us" che sta  per PulseAudio.
Però per evitare il brutto (per me) "ALSA ci ha attivato" e per andare
sul sicuro, suggerivo una versione simile alla tua che rimane nel
vago. Se si è attivato, potrebbe essersi attivato per attivarci *g*.
Però "è stato attivato" sembra suggerire l'opzione opposta, cioè che
PulseAudio attivi ALSA.
Mie elucubrazioni inutili probabilmente

Mi ero dimenticata....

#: ../src/daemon/main.c:274
msgid "System wide mode unsupported on this platform."
msgstr "Modalità \"system wide\" non supportata su questa piattaforma."

qui system wide è non tradotto; poi in tutto il resto del file c'è una
"modalità di sistema" (system mode), se è la stessa cosa potresti
tradurre anche qui.

Ciao,
beatrice.


Maggiori informazioni sulla lista tp