Revisione traduzione Ikiwiki

Luca Bruno kaeso@email.it
Lun 17 Ago 2009 20:24:44 CEST


Andrea Zagli scrisse:

> > #: ../IkiWiki/CGI.pm:262
> > msgid "You are banned."
> > msgstr "Avete ricevuto un ban."
> 
> perche' non "siete stati bannati"?

Ehm uhm ohm, inteso come participio presente di «bannare»?
Se siam tutti d'accordo, mi adeguo.
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93
> > msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
> > msgstr "Nessuna azione da intraprendere, tutti i notiziari sono
> > già aggiornati!"
> 
> senza il ! finale

Qui e altrove, ok.
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:441
> > #, perl-format
> > msgid "expiring %s (%s days old)"
> > msgstr "in scadenza %s (già a %s giorni)"
> 
> s/gia' a/vecchio di

Ci avevo pensato, ma non mi piaceva troppo (e nemmeno la mia). Altre
proposte?

> > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
> > msgid "Failed to create S3 bucket: "
> > msgstr "Impossibile creare il contenitore S3:"
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
> > msgid "Failed to save file to S3: "
> > msgstr "Impossibile salvare il file sul S3:"
> 
> s/sul/su
> 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
> > msgid "Failed to delete file from S3: "
> > msgstr "Impossibile eliminare il file dal S3:"
> 
> s/dal/da

In queste due, si sottintende "bucket", lascerei così (vedi amazon S3).
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140
> > msgid "bad attachment filename"
> > msgstr "nome file dell'allegato scorretto"
> 
> s/scorretto/non valido
> 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:108
> > msgid "Sorry, but that looks like spam to <a  
> > href=\"http://blogspam.net/\">blogspam</a>: "
> > msgstr "Spiacente, ma è stato riconosciuto come spam da <a  
> > href=\"http://blogspam.net/\">blogspam</a>: "
> 
> senza "spiacente, ma"

Per questi e altri simili, ok.
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:50
> > msgid "There are no broken links!"
> > msgstr "Non ci sono collegamenti rotti!"
> 
> s/rotti!/non validi

Ho idea che nella terminologia dei wiki siano comunemente detti
"rotti", vedi
http://it.wikipedia.org/wiki/Wiki#Collegamento_e_creazione_di_pagine
comunque sono validi, solo che la pagina di destinazione non è ancora
stata creata. Possiamo discuterne per il glossario, tuttalpiù con
"interrotti".

> > #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:483
> > #, perl-format
> > msgid "Added a comment: %s"
> > msgstr "Aggiunto commento : %s"
> 
> senza lo spazio prima di :

Oops
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40
> > #, perl-format
> > msgid "removing old preview %s"
> > msgstr "rimozione vecchia anteprima %s"
> 
> s/vecchia/precedente ?

Penso sia nel senso di "non più aggiornata", quindi credo che "vecchia"
sia più vicina come senso.
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:113
> > #, perl-format
> > msgid "%s is not an editable page"
> > msgstr "%s non è un pagina modificabile"
> 
> s/un/una
> 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:31
> > msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name"
> > msgstr "Errore nell'interpretazione delll'URL, impossibile  
> > determinare il nome del dominio"
> 
> troppe l
>
> > #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:47
> > #, perl-format
> > msgid "%s is locked and cannot be edited"
> > msgstr "%s è bloccata e non puà essere modificata"
> 
> s/pua'/puo'
> 

Ouch.
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:58
> > #, perl-format
> > msgid "Source code: %s"
> > msgstr "Sorgente: %s"
> 
> manca codice

Ritengo sia riferito al sorgente della pagina, se non è un gran
problema mi sembra meglio così.

> > #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:196
> > msgid "redir page not found"
> > msgstr "pagina di ridirezione non trovato"
> 
> redirezione (anche sotto)

Questa me l'ha corretta il correttore ortografico. Sui dizionari che ho
io non esiste nessuna delle due forme.
Per tagliare la testa al toro, cambio in "pagina di reindirizzamento"?
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:248
> > msgid "Account creation successful. Now you can Login."
> > msgstr "Account creato con successo. È ora possibile effettuare
> > l'accesso."
> 
> adesso si puo' effettuare l'accesso

Mi sembra suoni meglio la mia. O quantomeno, l'ho già sentita da
qualche parte nei sistemi di autenticazione, non credo stordisca troppo
l'utente.

> > #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58
> > #, perl-format
> > msgid "Will ping %s"
> > msgstr "Verrà mandato un ping a %s"
> 
> s/mandato/inviato

Ok.
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
> > msgid "at noon on %A"
> > msgstr "%A a mezzogiorno "
> 
> lo spazio finale non c'e'

Lapsus, soffro di claustrofobia terminale :)
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:161
> > msgid "Also rename SubPages and attachments"
> > msgstr "Rinomina anche SottoPagine e allegati"
> 
> s/SottoPagine/sottopagine

Non ho capito bene il perchè, ma credo che il CamelCase originale abbia
un suo significato particolare, da lasciare nella traduzione.
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:128
> > msgid "failed to generate image from code"
> > msgstr "impossibile generate l'immagine dal codice"
> 
> s/generate/generare

Yeeek
 
> > #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395
> > msgid "The configuration changes shown below require a wiki
> > rebuild to take effect."
> > msgstr "Le sottostanti modifiche alla configurazione richiedono la  
> > ricompilazione del wiki."
> >
> > #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399
> > msgid "For the configuration changes shown below to fully take  
> > effect, you may need to rebuild the wiki."
> > msgstr "Affinché le sottostanti modifiche alla configurazione  
> > abbiano effetto, occorre ricostruire il wiki."
> 
> ricompilazione o ricostruzione?

Anche altrove nel .po, li ho usati come sinonimi. ikiwiki
compila/genera/costruisce pagine per wiki statici.

> > #: ../ikiwiki.in:14
> > msgid "       ikiwiki --setup configfile"
> > msgstr "       ikiwiki --setup configfile"
> 
> s/configfile/<file di configurazione>

Non mi pare che sia la convenzione suggerita in 
http://tp.linux.it/traduzioni_utili.html
mi sono perso qualcosa?

Ciao, Luca

-- 
 .''`.  ** Debian GNU/Linux **  | Luca Bruno (kaeso)
: :'  :   The Universal O.S.    | lucab (AT) debian.org
`. `'`  			| GPG Key ID: 3BFB9FB3
  `-     http://www.debian.org 	| Debian GNU/Linux Developer
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  197 bytes
Descrizione: non disponibile
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090817/f56acfb5/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp