Revisione glib 2.21

Luca Ferretti elle.uca@libero.it
Gio 20 Ago 2009 10:25:45 CEST


Il giorno sab, 15/08/2009 alle 15.21 +0200, Daniele Forsi ha scritto:
> 2009/8/5 Luca Ferretti:

> > #: ../glib/gmarkup.c:1291
> > #, c-format
> > msgid ""
> > "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
> > "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
> > msgstr ""
> > "Carattere '%s' spaiato, era atteso un simbolo di quoting aperto dopo il "
> > "segno di uguale per attribuire un valore all'attributo \"%s\" dell'elemento "
> > "\"%s\""
> 
> s/simbolo di quoting aperto/virgolette aperte/
> http://en.wikipedia.org/wiki/Quote_mark

Preferisco lasciare quoting, fa un po' più termine tecnico e poi se non
ricordo male appare sia per i markup che per le regexp e nel primo caso
dovrebbe essere valido sia "" che ''

> > # larga? o grande??
> > #: ../glib/gregex.c:267
> > msgid "regular expression too large"
> > msgstr "espressione regolare troppo larga"
> 
> grande ("larga" sarebbe "wide")

corretto

> > #: ../glib/gregex.c:288
> > msgid "POSIX collating elements are not supported"
> > msgstr "gli elementi di collazione non sono supportati"
> 
> manca "POSIX"

coretto

> > #: ../glib/gshell.c:70
> > msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
> > msgstr "Il testo citato non inizia con un carattere di quoting"
> >
> > #: ../glib/gshell.c:160
> > msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
> > msgstr ""
> > "Carattere di quoting non accoppiato nella riga di comando o nel testo con "
> > "quoting di shell"
> 
> anche qui "virgoletta"

Anche la shell... che pizza :)


> > #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720
> > #: ../glib/gspawn-win32.c:1276
> > #, c-format
> > msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
> > msgstr "Stringa non valida nel vettore di argomenti a %d: %s"
> 
> essendo un vettore, tradurrei "at" con "alla posizione", oppure
> "Stringa numero %d non valida..."

OK, messo "alla posizione"

> > # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
> > #: ../glib/gspawn-win32.c:781
> > #, c-format
> > msgid "Failed to execute helper program (%s)"
> > msgstr "Esecuzione del programma helper non riuscita (%s)"
> 
> ? s/helper/ausiliario/

mah, ho lasciato helper

> > # (%s) è in fondo perché risolto in g_strerror (gint)
> > #: ../glib/gspawn.c:1396
> > #, c-format
> > msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
> > msgstr ""
> > "Lettura di una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo figlio "
> > "non riuscita (%s)"
> 
> manca "pid"

eh, ma come lo metto? mi sa che ho usato apposta "processo"

> > # lasciata minuscola come per precedente messaggio
> > #   "symlink must be non-NULL"
> > #: ../gio/glocalfileinfo.c:2128
> > msgid "SELinux context must be non-NULL"
> > msgstr "il contesto SELinux deve essere non-NULL"
> >
> > #: ../gio/glocalfileinfo.c:2143
> > #, c-format
> > msgid "Error setting SELinux context: %s"
> > msgstr "Errore nell'impostare contesto SELinux: %s"
> 
> nella seconda aggiungerei "il" davanti a "contesto" come nella prima

fatto

> > #: ../gio/gsocket.c:1510
> > #, fuzzy
> > msgid "Error connecting: "
> > msgstr "Errore nel connettersi:"
> 
> manca lo spazio finale

fatto

> > # sondaggio ????
> > #: ../gio/gdrive.c:566
> > msgid "drive doesn't implement polling for media"
> > msgstr "l'unità non supporta il sondaggio di supporti"
> 
> nelle successive: implement => implementa

fatto

> > msgstr "l'unità non implementa start"
> > msgstr "l'unità non implementa stop"
> > msgstr "il volume non implementa il montaggio"
> > msgstr "l'oggetto mount non implementa lo smontaggio"
> > msgstr "l'oggetto mount non implementa l'espulsione"
> > msgstr "l'oggetto mount non implementa unmount o unmount_with_operation"
> > msgstr "l'oggetto mount non implementa eject o eject_with_operation"
> > msgstr "il volume non implementa l'espulsione"
> > msgstr "il volume non implementa eject o eject_with_operation"
> 
> ci sono delle incoerenze: un'operazione singola è tradotta, due
> operazioni non lo sono, es "smontaggio" e " unmount o
> unmount_with_operation", lascerei tutto non tradotto pensando che
> siano messaggi molto specifici

Premessa: l'incoerenza è nei messaggi originale, quelli "tradotti" erano
già presenti in glib, gli altri sono stati aggiunti in questo ciclo di
rilascio. È stato aperto un bug per quel _with_operation
(http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=589631), ma non è stata data
risposta (e aspettate di vedere la revisione di nautilus con dei
fantastici "cannot start folder"!!!).

In attesa di info su quel bug, direi di sì, a questo punto tanto vale
lasciare non tradotto. Aggiungo un "l'operazione": l'unità non supporta
l'operazione xxxxx

PS il diff delle modifiche applicate lo trovi qui
http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/22507/0 almeno finché non faccio il
commit :)



Maggiori informazioni sulla lista tp