Revisione Eye of GNOME

Davide Falanga davide.falanga@alice.it
Mer 26 Ago 2009 15:44:12 CEST


Come da oggetto. Ho lasciato alcune voci fuzzy così com'erano in quanto
non mi veniva alcuna traduzione migliore. Inoltre, ci sono acune voci
che sono passate da "Interpolate" a "Extrapolate", che letteralmente
significa estrarre, estrapolare, ma suona un pò brutto. Mi affido ai
vostri consigli :)

# Italian translation for Eye Of Gnome
# Copyright (C) 2001-2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as eog package.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007,
2008.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009.
# Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=eog&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-24 16:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-26 15:28+0200\n"
"Last-Translator: Davide Falanga <davide.falanga@alice.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# da epiphany, solo cambiate le «»
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Mostra «_%s»"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Elimina barra degli strumenti"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata"

# copiata da epiphany
#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
msgid "Running in fullscreen mode"
msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Activate fullscreen mode with double-click"
msgstr "Attiva la modalità schermo intero con un doppio-clic"

#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Fullscreen with double-click"
msgstr "Schermo intero col doppio-clic"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:1
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:45
msgid "Reload Image"
msgstr "Ricarica immagine"

#: ../plugins/reload/reload.eog-plugin.desktop.in.h:2
#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:47
msgid "Reload current image"
msgstr "Ricarica l'immagine corrente"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:1
msgid "Date in statusbar"
msgstr "Data nella barra di stato"

#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.eog-plugin.desktop.in.h:2
msgid "Shows the image date in the window statusbar"
msgstr "Mostra la data dell'immagine nella barra di stato della
finestra"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and rotate images"
msgstr "Esplora e ruota le immagini"

#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualizzatore di immagini"

# apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma...
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Aperture Value:</b>"
msgstr "<b>Valore apertura:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Bytes:</b>"
msgstr "<b>Byte:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Camera Model:</b>"
msgstr "<b>Modello fotocamera:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Copyright:</b>"
msgstr "<b>Copyright:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Date/Time:</b>"
msgstr "<b>Data/Ora:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Exposure Time:</b>"
msgstr "<b>Tempo esposizione:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10
msgid "<b>Flash:</b>"
msgstr "<b>Flash:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11
msgid "<b>Focal Length:</b>"
msgstr "<b>Lunghezza focale:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12
msgid "<b>Height:</b>"
msgstr "<b>Altezza:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13
msgid "<b>ISO Speed Rating:</b>"
msgstr "<b>Sensibilità ISO:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14
msgid "<b>Keywords:</b>"
msgstr "<b>Parole chiave:</b>"

# questa compare in Proprietà -> Generiche 
# indica la posizione nel file system
#
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16
msgid "<b>Metering Mode:</b>"
msgstr "<b>Modalità esposimetro:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19
msgid "<b>Width:</b>"
msgstr "<b>Larghezza</b>:"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "<b>Details</b>"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

# sottinteso 'proprietà'
#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Image Properties"
msgstr "Proprietà immagine"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Metadata"
msgstr "Metadati"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25
msgid "_Previous"
msgstr "Pr_ecedente"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "<b>File Name Preview</b>"
msgstr "<b>Anteprima nome file</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:2
msgid "<b>File Path Specifications</b>"
msgstr "<b>Specifiche percorso file</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%f:</b> original filename</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%f:</b> nome file originale</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "<small><i><b>%n:</b> counter</i></small>"
msgstr "<small><i><b>%n:</b> contatore</i></small>"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8
msgid "Choose a folder"
msgstr "Scegliere una cartella"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9
msgid "Destination folder:"
msgstr "Cartella di destinazione:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10
msgid "Filename format:"
msgstr "Formato del nome file:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11
msgid "Rename from:"
msgstr "Rinominare da:"

# (ndt) opzione
#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12
msgid "Replace spaces with underscores"
msgstr "Sostituire spazi con sottolineature"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14
msgid "Start counter at:"
msgstr "Far partire il contatore da:"

#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Image Enhancements</b>"
msgstr "<b>Miglioramenti immagine</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Image Zoom</b>"
msgstr "<b>Ingrandimento immagine</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Sequence</b>"
msgstr "<b>Sequenza</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Transparent Parts</b>"
msgstr "<b>Parti trasparenti</b>"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5
msgid "As _background"
msgstr "Come s_fondo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6
msgid "As check _pattern"
msgstr "Come _scacchiera"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7
msgid "As custom c_olor:"
msgstr "Come colore _personalizzato:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8
msgid "Color for Transparent Areas"
msgstr "Colore per aree trasparenti"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9
msgid "E_xpand images to fit screen"
msgstr "_Espandere le immagini per adattarle allo schermo"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10
msgid "Eye of GNOME Preferences"
msgstr "Preferenze di Eye of GNOME"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11
msgid "Image View"
msgstr "Vista immagine"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12
msgid "Plugins"
msgstr "Plugin"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositive"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Smooth images when _zoomed"
msgid "Smooth images when zoomed-_in"
msgstr "Levigare le immagini quando _ingrandite"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Smooth images when _zoomed"
msgid "Smooth images when zoomed-_out"
msgstr "Levigare le immagini quando rimpiccioli_te"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16
msgid "_Automatic orientation"
msgstr "_Orientare automaticamente"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17
msgid "_Loop sequence"
msgstr "_Reiterare la sequenza"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:18
msgid "_Switch image after:"
msgstr "Cambiare immagine _dopo:"

#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:1
msgid ""
"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen
until "
"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic
browsing."
msgstr ""
"Un valore maggiore di 0 determina quanti secondi un'immagine rimane
sullo "
"schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un
valore "
"pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico."

#: ../data/eog.schemas.in.h:2
msgid "Active plugins"
msgstr "Plugin attivi"

#: ../data/eog.schemas.in.h:4
#, no-c-format
msgid "Allow zoom greater than 100% initially"
msgstr "Consentire ingrandimento iniziale maggiore del 100%"

#: ../data/eog.schemas.in.h:5
msgid "Automatic orientation"
msgstr "Orientamento automatico"

#: ../data/eog.schemas.in.h:6
msgid "Delay in seconds until showing the next image"
msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva"

#: ../data/eog.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines how transparency should be indicated. Valid values are "
"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the
trans_color key "
"determines the used color value."
msgstr ""
"Determina come indicare la trasparenza. I valori possibili sono: "
"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave
\"trans_color\" "
"specifica il valore del colore da utilizzare."

#: ../data/eog.schemas.in.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Interpolate Image"
msgid "Extrapolate Image"
msgstr "Estrai immagine"

#: ../data/eog.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"If activated Eye of GNOME wont ask for confirmation when moving images
to "
"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the
"
"trash and would be deleted instead."
msgstr ""
"Se attivato Eye of GNOME non chiederà conferma per la spostamento delle
"
"immagini nel cestino. Continuerà a chiedere se qualche file non può
essere "
"cestinato e dovrà essere cancellato."

#: ../data/eog.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"If activated and no image is loaded in the active window, the
filechooser "
"will display the user's pictures folder using the XDG special user "
"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up
it "
"will show the current working directory."
msgstr ""
"Se attivato e nessuna immagine è caricata nella finestra attiva, lo "
"strumento di gestione dei file mostrerà la cartella delle immagini "
"dell'utente utilizzando la directory utente speciale XDG. Se
disattivato o "
"la cartella delle immagini non è stata configurata mostrerà la
directory di "
"lavoro corrente."

#: ../data/eog.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"If activated the detailed metadata list in the properties dialog will
be "
"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more
usable "
"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled the widget
will be "
"embedded on the \"Metadata\" page."
msgstr ""
"Se attivato la lista dettagliata dei metadati nella finestra delle
proprietà "
"verranno spostate in una loro pagina nella finestra. Questo dovrebbe
rendere "
"la finestra di dialogo più usabile sugli schermi più piccoli, ad
esempio sui "
"netbook. Se disattivato il widget sarà integrato nella pagina
\"Metadati\"."

#: ../data/eog.schemas.in.h:12
msgid ""
"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines
the "
"color which is used for indicating transparency."
msgstr ""
"Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave
"
"determina il colore usato per indicare la trasparenza."

#: ../data/eog.schemas.in.h:13
msgid ""
"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into
the "
"screen initially."
msgstr ""
"Se impostata a FALSO, le immagini piccole non verranno inizialmente "
"ingrandite per riempire lo schermo."

#: ../data/eog.schemas.in.h:14
msgid ""
"Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for
top; "
"3 for right."
msgstr ""
"Posizione riquadro raccolta immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per "
"sinistra, 2 per alto, 3 per destra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:15
msgid "Interpolate Image"
msgstr "Interpola immagine"

#
# Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe
tradotta...
#: ../data/eog.schemas.in.h:16
msgid ""
"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the
active "
"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a
given "
"plugin."
msgstr ""
"Lista dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin
attivi. "
"Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un "
"determinato plugin."

#: ../data/eog.schemas.in.h:17
msgid "Loop through the image sequence"
msgstr "Reitera la sequenza di immagini"

# mi pare abbastanza localizzato, no?
#: ../data/eog.schemas.in.h:18
msgid "Scroll wheel zoom"
msgstr "Zoom con rotellina"

#: ../data/eog.schemas.in.h:19
msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons."
msgstr ""
"Mostrare/nascondere i pulsanti di scorrimento del riquadro raccolta
immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:20
msgid "Show/hide the image collection pane."
msgstr "Mostrare/nascondere il riquadro della raccolta immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:21
msgid "Show/hide the window side pane."
msgstr "Mostrare/nascondere il riquadro laterale della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:22
msgid "Show/hide the window statusbar."
msgstr "Mostrare/nascondere la barra di stato della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:23
msgid "Show/hide the window toolbar."
msgstr "Mostrare/nascondere la barra degli strumenti della finestra."

#: ../data/eog.schemas.in.h:25
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for
zooming. "
"This value defines the zooming step used for each scroll event. For
example, "
"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00
result in "
"a 100% zoom increment."
msgstr ""
"Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del
mouse "
"per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare
per "
"ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica
un "
"incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di rotazione della "
"rotellina; 1.00 indica un incremento dello zoom del 100%."

#: ../data/eog.schemas.in.h:26
msgid "Transparency color"
msgstr "Colore della trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:27
msgid "Transparency indicator"
msgstr "Indicatore di trasparenza"

#: ../data/eog.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Trash images without asking"
msgstr "Cancellare le immagini senza confermare"

#: ../data/eog.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not the sequence of images should be shown in an endless
loop."
msgstr ""
"Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo
infinito."

#: ../data/eog.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the filechooser should show the user's pictures folder if no
images "
"are loaded."
msgstr ""
"Indica se lo strumento di selezione dei file deve mostrare la cartella
delle "
"immagini dell'utente se nessuna immagina è caricata."

#: ../data/eog.schemas.in.h:31
msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not."
msgstr ""
"Indica se il riquadro raccolta immagini deve essere ridimensionabile o
no."

#: ../data/eog.schemas.in.h:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads
to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid ""
"Whether the image should be extrapolated on zoom-in or not. This leads
to "
"blurry quality and is somewhat slower than non extrapolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
non "
"interpolando le immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads
to "
#| "better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgid ""
"Whether the image should be interpolated on zoom-out or not. This leads
to "
"better quality but is somewhat slower than non interpolated images."
msgstr ""
"Indica se l'immagine debba essere interpolata quando ingrandita. Ciò "
"comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che
non "
"interpolando le immagini."

#: ../data/eog.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF
orientation."
msgstr ""
"Indica se l'immagine deve essere ruotata automaticamente in base "
"all'orientamento EXIF."

#: ../data/eog.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own
page."
msgstr ""
"Indica se la lista dei metadati nella finestra delle proprietà deve
avere "
"una sua pagina."

#: ../data/eog.schemas.in.h:36
msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not."
msgstr ""
"Indica se la rotella del mouse deve essere usata per lo zoom oppure
no."

#: ../data/eog.schemas.in.h:37
msgid "Zoom multiplier"
msgstr "Moltiplicatore di zoom"

#: ../src/eog-file-chooser.c:128
msgid "File format is unknown or unsupported"
msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato"

#: ../src/eog-file-chooser.c:133
msgid ""
"Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based
on "
"the filename."
msgstr ""
"Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file
scrivibile "
"supportato in base al nome di file."

#: ../src/eog-file-chooser.c:134
msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg."
msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg."

#: ../src/eog-file-chooser.c:166
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/eog-file-chooser.c:171
msgid "All Images"
msgstr "Tutte le immagini"

#. Filter name: First description then file extension, eg. "The
PNG-Format (*.png)".
#: ../src/eog-file-chooser.c:192
#, c-format
msgid "%s (*.%s)"
msgstr "%s (*.%s)"

#. Pixel size of image: width x height in pixel
#: ../src/eog-file-chooser.c:288 ../src/eog-properties-dialog.c:137
#: ../src/eog-properties-dialog.c:139 ../src/eog-thumb-view.c:379
#: ../src/eog-window.c:768
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "pixel"
msgstr[1] "pixel"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:437
msgid "Load Image"
msgstr "Caricamento immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:445
msgid "Save Image"
msgstr "Salvataggio immagine"

# titolo dialogo
#: ../src/eog-file-chooser.c:453
msgid "Open Folder"
msgstr "Apertura cartella"

#: ../src/eog-image.c:546
#, c-format
msgid "Transformation on unloaded image."
msgstr "Trasformazione su immagine non caricata."

#: ../src/eog-image.c:574
#, c-format
msgid "Transformation failed."
msgstr "Trasformazione non riuscita."

#: ../src/eog-image.c:971
#, c-format
msgid "EXIF not supported for this file format."
msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file."

#: ../src/eog-image.c:1086
#, c-format
msgid "Image loading failed."
msgstr "Caricamento immagine non riuscito."

#: ../src/eog-image.c:1488 ../src/eog-image.c:1590
#, c-format
msgid "No image loaded."
msgstr "Nessuna immagine caricata."

#: ../src/eog-image.c:1498 ../src/eog-image.c:1602
#, c-format
msgid "Temporary file creation failed."
msgstr "Creazione del file temporaneo non riuscita."

#: ../src/eog-image-jpeg.c:361
#, c-format
msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s"

#: ../src/eog-image-jpeg.c:380
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG"

#: ../src/eog-exif-details.c:68
msgid "Camera"
msgstr "Macchina fotografica"

#: ../src/eog-exif-details.c:69
msgid "Image Data"
msgstr "Dati dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:70
msgid "Image Taking Conditions"
msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine"

#: ../src/eog-exif-details.c:71
msgid "Maker Note"
msgstr "Note"

#: ../src/eog-exif-details.c:72
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/eog-exif-details.c:74
msgid "XMP Exif"
msgstr "Exif XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:75
msgid "XMP IPTC"
msgstr "IPTC XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:76
msgid "XMP Rights Management"
msgstr "Gestione diritti XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:77
msgid "XMP Other"
msgstr "Altro XMP"

#: ../src/eog-exif-details.c:251
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/eog-exif-details.c:258
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken.
#: ../src/eog-exif-util.c:113 ../src/eog-exif-util.c:153
msgid "%a, %d %B %Y  %X"
msgstr "%a, %-d %B %Y, %X"

#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken,
for the case we don't have the time.
#: ../src/eog-exif-util.c:147
msgid "%a, %d %B %Y"
msgstr "%a, %-d %B %Y"

#: ../src/eog-error-message-area.c:110
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../src/eog-error-message-area.c:140
#, c-format
msgid "Could not load image '%s'."
msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:174
#, c-format
msgid "No images found in '%s'."
msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»."

#: ../src/eog-error-message-area.c:181
msgid "The given locations contain no images."
msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine."

#: ../src/eog-print.c:197
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:834
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:835
msgid "The image whose printing properties will be setup"
msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa vengono impostate"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:841
msgid "Page Setup"
msgstr "Impostazione pagina"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:842
msgid "The information for the page where the image will be printed"
msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine viene stampata"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:870
msgid "Position"
msgstr "Posizione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:875
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:876
msgid "_Right:"
msgstr "_Destra:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:877
msgid "_Top:"
msgstr "_Alto:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:878
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Basso:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:880
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrata:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:885
msgid "None"
msgstr "Nessuna"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:887
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:889
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:891
msgid "Both"
msgstr "Entrambe"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:907
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:912
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:914
msgid "_Height:"
msgstr "Alte_zza:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:917
msgid "_Scaling:"
msgstr "S_calatura:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:930
msgid "_Unit:"
msgstr "_Unità:"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:935
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimetri"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:937
msgid "Inches"
msgstr "Pollici"

#: ../src/eog-print-image-setup.c:967
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/eog-properties-dialog.c:154 ../src/eog-properties-dialog.c:155
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when
#. the image was taken.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:233
#, c-format
msgid "%.1f (lens)"
msgstr "%.1f (obiettivo)"

#. Print as float to get a similar look as above.
#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming
#. a 35mm film camera.
#: ../src/eog-properties-dialog.c:244
#, c-format
msgid "%.1f (35mm film)"
msgstr "%.1f (rullino 35mm)"

#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161
msgid "as is"
msgstr "come è"

#: ../src/eog-thumb-view.c:407
msgid "Taken on"
msgstr "Ripresa il"

#: ../src/eog-uri-converter.c:984
#, c-format
msgid "At least two file names are equal."
msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali."

#: ../src/eog-util.c:68
msgid "Could not display help for Eye of GNOME"
msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME."

#: ../src/eog-util.c:116
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../src/eog-window.c:1183
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected image"
msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata"

#. Translators: This string is displayed in the statusbar
#. * while saving images. The tokens are from left to right:
#. * - the original filename
#. * - the current image's position in the queue
#. * - the total number of images queued for saving
#: ../src/eog-window.c:1333
#, c-format
msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)"
msgstr "Salvataggio immagine «%s» (%u/%u)"

#: ../src/eog-window.c:1672
#, c-format
msgid "Loading image \"%s\""
msgstr "Caricamento immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:2368
#, c-format
msgid ""
"Error printing file:\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore nello stampare il file:\n"
"%s"

#: ../src/eog-window.c:2510
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Editor barra strumenti"

# femminile singolare, ripristina la barra degli strumenti.
#: ../src/eog-window.c:2513
msgid "_Reset to Default"
msgstr "_Ripristina predefinita"

#: ../src/eog-window.c:2599
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>"

#: ../src/eog-window.c:2602
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
"
"under the terms of the GNU General Public License as published by the
Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your
option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o
modificarlo "
"secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata
"
"dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a
propria "
"scelta) una versione successiva.\n"

#: ../src/eog-window.c:2606
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but
WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA
ALCUNA "
"GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di "
"APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica
Generica "
"GNU per avere maggiori dettagli.\n"

#: ../src/eog-window.c:2610
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along
with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59
Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della
Licenza "
"Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia
"
"scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite
330, "
"Boston, MA 02111-1307, USA."

#: ../src/eog-window.c:2623
msgid "Eye of GNOME"
msgstr "Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:2626
msgid "The GNOME image viewer."
msgstr "Il visualizzatore di immagini di GNOME."

#: ../src/eog-window.c:3067
msgid "Saving image locally..."
msgstr "Salvataggio immagine in locale..."

#: ../src/eog-window.c:3149
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"\"%s\" to the trash?"
msgstr ""
"Spostare veramente\n"
"«%s» nel cestino?"

# (ndt) quella è un'immagine...
#: ../src/eog-window.c:3152
#, c-format
msgid ""
"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image
"
"permanently?"
msgstr ""
"Impossibile spostare nel cestino «%s». Eliminare definitivamente questa
"
"immagine? "

#: ../src/eog-window.c:3157
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to move\n"
"the selected image to the trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to move\n"
"the %d selected images to the trash?"
msgstr[0] ""
"Spostare veramente l'immagine\n"
"selezionata nel cestino?"
msgstr[1] ""
"Spostare veramente le %d immagini\n"
"selezionate nel cestino?"

#: ../src/eog-window.c:3162
msgid ""
"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be
removed "
"permanently. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Alcune delle immagini selezionate non possono essere spostate nel
cestino e "
"saranno eliminate definitivamente. Procedere veramente?"

#: ../src/eog-window.c:3179 ../src/eog-window.c:3606 ../src/eog-window.c:3630
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Sposta nel _cestino"

#: ../src/eog-window.c:3181
#, fuzzy
msgid "_Do not ask again during this session"
msgstr "_Non domandare ancora durante questa sessione"

#: ../src/eog-window.c:3226 ../src/eog-window.c:3240
#, c-format
msgid "Couldn't access trash."
msgstr "Impossibile accedere al cestino."

#: ../src/eog-window.c:3248
#, c-format
msgid "Couldn't delete file"
msgstr "Impossibile eliminare il file"

#: ../src/eog-window.c:3319
#, c-format
msgid "Error on deleting image %s"
msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»"

#: ../src/eog-window.c:3526
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/eog-window.c:3527
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/eog-window.c:3528
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/eog-window.c:3529
msgid "_Image"
msgstr "Imma_gine"

#: ../src/eog-window.c:3530
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

# È un menù principale (come File, Modifica, ...),
# ma non si vede per ora perché credo riservato
# per usi futuri dei plugin  --Luca
#: ../src/eog-window.c:3531
msgid "_Tools"
msgstr "_Strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3532
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/eog-window.c:3534
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/eog-window.c:3535
msgid "Open a file"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/eog-window.c:3537
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/eog-window.c:3538
msgid "Close window"
msgstr "Chiude la finestra"

#: ../src/eog-window.c:3540
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Barra degli strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3541
msgid "Edit the application toolbar"
msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3543
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/eog-window.c:3544
msgid "Preferences for Eye of GNOME"
msgstr "Preferenze per Eye of GNOME"

#: ../src/eog-window.c:3546
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/eog-window.c:3547
msgid "Help on this application"
msgstr "Aiuto su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3549 ../src/eog-plugin-manager.c:505
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/eog-window.c:3550
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3555
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/eog-window.c:3556
msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3558
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/eog-window.c:3559
msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3561
msgid "_Image Collection"
msgstr "_Raccolta immagini"

#: ../src/eog-window.c:3562
msgid ""
"Changes the visibility of the image collection pane in the current
window"
msgstr ""
"Cambia la visibilità del riquadro della raccolta immagini nella
finestra "
"attuale"

#: ../src/eog-window.c:3564
msgid "Side _Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#: ../src/eog-window.c:3565
msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra
attuale"

#: ../src/eog-window.c:3570
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/eog-window.c:3571
msgid "Save changes in currently selected images"
msgstr "Salva i cambiamenti alle immagini attualmente selezionate"

#: ../src/eog-window.c:3573
msgid "Open _with"
msgstr "A_pri con"

#: ../src/eog-window.c:3574
msgid "Open the selected image with a different application"
msgstr "Apre l'immagine selezionata con una diversa applicazione"

#: ../src/eog-window.c:3576
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/eog-window.c:3577
msgid "Save the selected images with a different name"
msgstr "Salva le immagini selezionate con un nome diverso"

#: ../src/eog-window.c:3580
msgid "Setup the page properties for printing"
msgstr "Imposta le proprietà della pagina per la stampa"

#: ../src/eog-window.c:3582
msgid "_Print..."
msgstr "_Stampa..."

#: ../src/eog-window.c:3583
msgid "Print the selected image"
msgstr "Stampa l'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3585
msgid "Prope_rties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../src/eog-window.c:3586
msgid "Show the properties and metadata of the selected image"
msgstr "Mostra le proprietà e i metadati dell'immagine selezionata"

#: ../src/eog-window.c:3588
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/eog-window.c:3589
msgid "Undo the last change in the image"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento all'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3591
msgid "Flip _Horizontal"
msgstr "Capovolgi ori_zzontalmente"

#: ../src/eog-window.c:3592
msgid "Mirror the image horizontally"
msgstr "Specchia l'immagine in orizzontale"

#: ../src/eog-window.c:3594
msgid "Flip _Vertical"
msgstr "Capovolgi _verticalmente"

#: ../src/eog-window.c:3595
msgid "Mirror the image vertically"
msgstr "Specchia l'immagine in verticale"

#: ../src/eog-window.c:3597
msgid "_Rotate Clockwise"
msgstr "Ruota in senso _orario"

#: ../src/eog-window.c:3598
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso destra"

#: ../src/eog-window.c:3600
msgid "Rotate Counterc_lockwise"
msgstr "Ruota in senso _antiorario"

#: ../src/eog-window.c:3601
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ruota l'immagine di 90 gradi verso sinistra"

#: ../src/eog-window.c:3603
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Imposta come s_fondo"

#: ../src/eog-window.c:3604
msgid "Set the selected image as the desktop background"
msgstr "Imposta l'immagine selezionata come sfondo della scrivania"

#: ../src/eog-window.c:3607
msgid "Move the selected image to the trash folder"
msgstr "Sposta l'immagine selezionata nella cartella cestino"

#: ../src/eog-window.c:3609 ../src/eog-window.c:3621 ../src/eog-window.c:3624
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3610 ../src/eog-window.c:3622
msgid "Enlarge the image"
msgstr "Allarga l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3612 ../src/eog-window.c:3627
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/eog-window.c:3613 ../src/eog-window.c:3625 ../src/eog-window.c:3628
msgid "Shrink the image"
msgstr "Restringe l'immagine"

#: ../src/eog-window.c:3615
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3616
msgid "Show the image at its normal size"
msgstr "Mostra l'immagine alla sua dimensione normale"

#: ../src/eog-window.c:3618
msgid "Best _Fit"
msgstr "Ada_tta dimensione"

#: ../src/eog-window.c:3619
msgid "Fit the image to the window"
msgstr "Adatta l'immagine alla finestra"

#: ../src/eog-window.c:3636
msgid "_Full Screen"
msgstr "Sc_hermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3637
msgid "Show the current image in fullscreen mode"
msgstr "Mostra l'immagine corrente nella modalità schermo intero"

#: ../src/eog-window.c:3642 ../src/eog-window.c:3654
msgid "_Previous Image"
msgstr "Immagine pr_ecedente"

#: ../src/eog-window.c:3643
msgid "Go to the previous image of the collection"
msgstr "Va alla precedente immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3645
msgid "_Next Image"
msgstr "Immagine _successiva"

#: ../src/eog-window.c:3646
msgid "Go to the next image of the collection"
msgstr "Va alla successiva immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3648 ../src/eog-window.c:3657
msgid "_First Image"
msgstr "_Prima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3649
msgid "Go to the first image of the collection"
msgstr "Va alla prima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3651 ../src/eog-window.c:3660
msgid "_Last Image"
msgstr "_Ultima immagine"

#: ../src/eog-window.c:3652
msgid "Go to the last image of the collection"
msgstr "Va all'ultima immagine della raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3666
msgid "_Slideshow"
msgstr "_Diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3667
msgid "Start a slideshow view of the images"
msgstr "Avvia la visualizzazione delle immagini come diapositive"

#: ../src/eog-window.c:3733
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"

#: ../src/eog-window.c:3737
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/eog-window.c:3741
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../src/eog-window.c:3744
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

# Sta per Zoom In
#: ../src/eog-window.c:3747
msgid "In"
msgstr "Aumenta"

# Sta per Zoom Out
#: ../src/eog-window.c:3750
msgid "Out"
msgstr "Riduci"

#: ../src/eog-window.c:3753
msgid "Normal"
msgstr "Normale"

#: ../src/eog-window.c:3756
msgid "Fit"
msgstr "Adatta"

#: ../src/eog-window.c:3759
msgid "Collection"
msgstr "Raccolta"

#: ../src/eog-window.c:3762
msgctxt "action (to trash)"
msgid "Trash"
msgstr "Sposta nel cestino"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:51
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:52
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:513
msgid "C_onfigure"
msgstr "C_onfigura"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:523
msgid "A_ctivate"
msgstr "A_ttiva"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:535
msgid "Ac_tivate All"
msgstr "Atti_va tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:540
msgid "_Deactivate All"
msgstr "_Disattiva tutti"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:831
msgid "Active _Plugins:"
msgstr "_Plugin attivi:"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:860
msgid "_About Plugin"
msgstr "I_nformazioni sul plugin"

#: ../src/eog-plugin-manager.c:867
msgid "C_onfigure Plugin"
msgstr "C_onfigura plugin"

#: ../src/main.c:63
msgid "Open in fullscreen mode"
msgstr "Apre in modalità schermo intero"

#: ../src/main.c:64
msgid "Disable image collection"
msgstr "Disabilita la raccolta di immagini"

#: ../src/main.c:65
msgid "Open in slide show mode"
msgstr "Apre in modalità diapositive"

#: ../src/main.c:67
msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one"
msgstr "Avvia una nuova istanza invece di usarne una esistente"

#: ../src/main.c:69
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name.
#: ../src/main.c:195
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line
options."
msgstr ""
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco completo delle opzioni disponibili
a "
"riga di comando."

#: ../src/main.c:233
msgid "Eye of GNOME Image Viewer"
msgstr "Eye of GNOME - Visualizzatore di immagini"

#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Apri con «%s»"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Sposta nel cestino"



Maggiori informazioni sulla lista tp