Revisione gnome-system-monitor

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Mer 26 Ago 2009 16:19:09 CEST


2009/8/22 Davide Falanga:

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
> msgid "Default graph incoming network traffic color"
> msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico rete, in ingresso"

manca "di" davanti a "rete"

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
> msgid "Default graph outgoing network traffic color"
> msgstr "Colore predefinito del grafico del traffico di rete, in uscita"

in entrambe toglierei la virgola perché "traffico di rete in
ingresso|uscita" è corretto

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
> msgid "Default graph swap color"
> msgstr "Colore predefinito del grafico della swap"

per me "swap" è maschile ma toglierei "della" per evitare di prendere
posizione (lo spazio di swap può essere una partizione o un file,
quindi il genere è ambiguo)

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and
> 2 is "
> "active"
> msgstr ""
> "Determina quali processi mostrare. 0 significa tutti, 1 quelli
> dell'utente e "
> "2 quelli attivi"

aggiungerei "in modo predefinito" o "in maniera predefinita", magari è
importante e non ci sono problemi di spazio

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu
> usage "
> "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix
> mode'."
> msgstr ""
> "Se impostata a VERO, il monitor di sistema opera in \"modalità Solaris
> \" in "
> "cui l'utilizzo di CPU di un task è diviso per il numero totale di CPU.
> In "
> "caso contrario opera in \"modalità Irix\"."

S/monitor/Monitor/ perché è un nome proprio

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
> msgid "Process view sort column"
> msgstr "Colonna di ordine della vista dei processi"

? s/di ordine della/per ordinare la/

> # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto anche più sotto
> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22
> msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
> msgstr "Mostra la colonna WCHAN all'avvio"

> # (ndt) nel caso si traduca WCHAN va tradotto + sopra e + sotto
> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
> msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
> msgstr "Larghezza della colonna WCHAN"

> # (ndt) non so come renderlo bene in italiano...
> # nel caso venga tradotto, va tradotto anche + sopra
> #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
> #: ../src/proctable.cpp:228
> msgid "Waiting Channel"
> msgstr "WCHAN"

forse i commenti sono obsoleti
non so cosa suggerire, secondo "man ps", WCHAN è l'indirizzo o il nome
della funzione del kernel in cui il processo è in attesa

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
> msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
> msgstr "Mostra la colonna memoria server X all'avvio"

in questa e nelle seguenti, la traduzione non riporta le virgolette,
che sarebbero utili principalmente per "nice":

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
> msgid "Show process 'nice' column on startup"
> msgstr "Mostra la colonna nice processo all'avvio"

> #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
> msgid "Width of process 'nice' column"
> msgstr "Larghezza della colonna nice processo"


> #: ../src/gsm_color_button.c:189
> msgid "Percentage full for pie colour pickers"
> msgstr "Percentuale piena per selettore colore a torta"

l'originale è al plurale: s/selettore/selettori/

> #. xgettext: memory that has not been modified since
> #. it has been allocated
> #: ../src/memmaps.cpp:488
> msgid "Private clean"
> msgstr "Privata clean"
>
> #. xgettext: memory that has been modified since it
> #. has been allocated
> #: ../src/memmaps.cpp:491
> msgid "Private dirty"
> msgstr "Privata dirty"
>
> #. xgettext: shared memory that has not been modified
> #. since it has been allocated
> #: ../src/memmaps.cpp:494
> msgid "Shared clean"
> msgstr "Condivisa clean"
>
> #. xgettext: shared memory that has been modified
> #. since it has been allocated
> #: ../src/memmaps.cpp:497
> msgid "Shared dirty"
> msgstr "Condivisa dirty"

seguendo il commento: s/clean/non modificata/ s/dirty/modificata/
sono termini molto specialistici, ma li tradurrei

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp