[GNOME 2.28] Revisione seahorse

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 30 Ago 2009 11:15:10 CEST


Come da oggetto.

Ci sono 10 fuzzy rispetto l'ultima versione.

Il diff lo trovate qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/23847/0/0/

Grazie.

######################################

# Italian translation of Seahorse
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the seahorse package.
# Luigi maselli <metnik at tiscali.it>, 2003
#
# keyserver -> server di chiavi come nel Manuale GNU sulla privacy
# passphrase -> invariato come nel Manuale GNU sulla privacy
# password keyring -> lascio solo portachiavi anche per uniformarsi
col vecchio portachiavi di GNOME
#
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006-2009, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: seahorse\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-30 09:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-30 11:11+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:69
msgid "Do not run seahorse-daemon as a daemon"
msgstr "Non eseguire seahorse-daemon come un demone"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:87
msgid "couldn't fork process"
msgstr "impossibile eseguire un fork del processo"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:93
msgid "couldn't create new process group"
msgstr "impossibile creare il gruppo del nuovo processo"

#: ../daemon/seahorse-daemon.c:207
msgid "Encryption Daemon (Seahorse)"
msgstr "Demone di cifratura (Seahorse)"

#: ../daemon/seahorse-daemon.desktop.in.in.h:1
msgid "Seahorse Daemon"
msgstr "Demone seahorse"

#: ../daemon/seahorse-service.c:151 ../daemon/seahorse-service.c:175
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key type: %s"
msgstr "Tipo di chiave non valido o non riconosciuto: %s"

#: ../daemon/seahorse-service.c:224 ../daemon/seahorse-service-keyset.c:135
#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:164
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized key: %s"
msgstr "Chiave non valida o non riconosciuta: %s"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:160
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>expired</b></i> on %s."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/>, <b>scaduta</b></i> il %s."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:161
msgid "Invalid Signature"
msgstr "Firma non valida"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:167
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s <b>Expired</b>."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/></i> il %s, <b>scaduta</b>."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:168
msgid "Expired Signature"
msgstr "Firma scaduta"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:174
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/> <b>Revoked</b></i> on %s."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/>, <b>revocata</b></i> il %s."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:175
msgid "Revoked Signature"
msgstr "Firma revocata"

#. TRANSLATORS: <key id='xxx'> is a custom markup tag, do not translate.
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:181
#, c-format
msgid "Signed by <i><key id='%s'/></i> on %s."
msgstr "Firmato da <i><key id='%s'/></i> il %s."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:182
msgid "Good Signature"
msgstr "Firma valida"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:187
msgid "Signing key not in keyring."
msgstr "Chiave di firma non presente nel portachiavi."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:188
msgid "Unknown Signature"
msgstr "Firma sconosciuta"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:192
msgid "Bad or forged signature. The signed data was modified."
msgstr "Firma errata o contraffatta. I dati firmati sono stati modificati."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:193
msgid "Bad Signature"
msgstr "Firma errata"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:201
msgid "Couldn't verify signature."
msgstr "Impossibile verificare la firma."

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:257
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:364
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized signer: %s"
msgstr "Firmatario non valido o non riconosciuto: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:264
#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:371
#, c-format
msgid "Key is not valid for signing: %s"
msgstr "La chiave non è valida per firmare: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:276
#, c-format
msgid "Invalid or unrecognized recipient: %s"
msgstr "Destinatario non valido o non riconosciuto: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:284
#, c-format
msgid "Key is not a valid recipient for encryption: %s"
msgstr "La chiave non è un destinatario valido per la cifratura: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:293
#, c-format
msgid "No recipients specified"
msgstr "Nessun destinatario specificato"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:359
#, c-format
msgid "No signer specified"
msgstr "Nessun firmatario specificato"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:414
#, c-format
msgid "Invalid key type for decryption: %s"
msgstr "Chiave non valida per decifrare: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-crypto.c:477
#, c-format
msgid "Invalid key type for verifying: %s"
msgstr "Chiave non valida per verificare: %s"

#: ../daemon/seahorse-service-keyset.c:200
#, c-format
msgid "Invalid key id: %s"
msgstr "Id della chiave non valido: %s"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:72 ../daemon/seahorse-sharing.c:216
msgid "Couldn't share keys"
msgstr "Impossibile condividere le chiavi"

#: ../daemon/seahorse-sharing.c:73
msgid "Can't publish discovery information on the network."
msgstr "Impossibile pubblicare sulla rete le informazioni per la scoperta."

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Shared keys of %s".
#: ../daemon/seahorse-sharing.c:93
#, c-format
msgid "%s's encryption keys"
msgstr "Chiavi di cifratura di %s"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of key server URIs to search for remote PGP keys. In later versions a "
"display name can be included, by appending a space and then the name."
msgstr ""
"Una lista di URI per i server in cui cercare chiavi PGP remote. Nelle "
"versioni future sarà possibile includere un nome, inserendo uno spazio alla "
"fine e poi il nome. "

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:2
msgid "Auto Retrieve Keys"
msgstr "Recupero automatico delle chiavi"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:3
msgid "Auto Sync Keys"
msgstr "Sincronizzazione automatica delle chiavi"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:4
msgid "Controls the visibility of the expires column for the key manager."
msgstr ""
"Controlla la visibilità della colonna di scadenza per il gestore di chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:5
msgid "Controls the visibility of the trust column for the key manager."
msgstr ""
"Controlla la visibilità della colonna della fiducia per il gestore di chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:6
msgid "Controls the visibility of the type column for the key manager."
msgstr ""
"Controlla la visibilità della colonna del tipo per il gestore di chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:7
msgid "Controls the visibility of the validity column for the key manager."
msgstr ""
"Controlla la visibilità della colonna della validità per il gestore di "
"chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:8
msgid "Enable DNS-SD sharing"
msgstr "Abilita la condivisione DNS-SD"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:9
msgid ""
"Enables DNS-SD (Apple Bonjour) sharing of keys. seahorse-daemon must be "
"running and must be built with HKP and DNS-SD support."
msgstr ""
"Abilita la condivisione DNS-SD (Apple Bonjour) delle chiavi. Il demone "
"seahorse-daemon deve essere in esecuzione e deve essere stato compilato con "
"il supporto a HKP e DNS-SD."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:10
msgid "ID of the default key"
msgstr "ID della chiave predefinita"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:11
msgid ""
"If set to true, then files encrypted with seahorse will be ASCII armor "
"encoded."
msgstr ""
"Se impostato a vero, i file cifrati con seahorse sono codificati con "
"un'armatura ASCII."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then the default key will always be added to an encryption "
"recipients list."
msgstr ""
"Se impostato a vero, la chiave predefinita è sempre aggiunta alla lista dei "
"destinatari"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:13
msgid "Last key server search pattern"
msgstr "L'ultimo criterio di ricerca del server di chiavi"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:14
msgid "Last key servers used"
msgstr "L'ultimo server di chiavi utilizzato"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:15
msgid "Last key used to sign a message."
msgstr "L'ultima chiave usata per firmare un messaggio."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:16
msgid "PGP Key servers"
msgstr "Server di chiavi PGP"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:17
msgid "Publish keys to this key server."
msgstr "Pubblica le chiavi in questo server di chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:18
msgid "Show expires column in key manager"
msgstr "Mostra la colonna \"Data di scadenza\" nel gestore di chiavi"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:19
msgid "Show trust column in key manager"
msgstr "Mostra la colonna \"Fiducia\" nel gestore di chiavi"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:20
msgid "Show type column in key manager"
msgstr "Mostra la colonna \"Tipo\" nel gestore di chiavi"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:21
msgid "Show validity column in key manager"
msgstr "Mostra la colonna \"Validità\" nel gestore di chiavi"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:22
msgid ""
"Specify the column to sort the recipients window by. Columns are: 'name' and "
"'id'. Put a '-' in front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Specificare la colonna secondo cui ordinare la finestra dei destinatari. Le "
"colonne sono: \"name\" e \"id\". Inserire un \"-\" davanti al nome della "
"colonna per l'ordine inverso."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:23
msgid ""
"Specify the column to sort the seahorse key manager main window by. Columns "
"are: 'name', 'id', 'validity', 'expires', 'trust', and 'type'. Put a '-' in "
"front of the column name to sort in descending order."
msgstr ""
"Specificare la colonna secondo cui ordinare la finestra principale di "
"seahorse. Le colonne sono: \"name\", \"id\", \"validity\", \"expires\", "
"\"trust\" e \"type\". Inserire un \"-\" davanti al nome della colonna per "
"l'ordine inverso."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:24
msgid "The ID of the last secret key used to sign a message."
msgstr "L'ID dell'ultima chiave segreta usata per firmare un messaggio."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:25
msgid "The column to sort the recipients by"
msgstr "Colonna secondo cui ordinare i destinatari"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:26
msgid "The column to sort the seahorse keys by"
msgstr "Colonna secondo cui ordinare le chiavi di seahorse"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:27
msgid ""
"The key server to publish PGP keys to. Or empty to suppress publishing of "
"PGP keys."
msgstr ""
"Il server di chiavi in cui pubblicare le chiavi PGP. Vuoto per non "
"pubblicare le chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:28
msgid ""
"The last key server a search was performed against or empty for all key "
"servers."
msgstr ""
"L'ultimo server di chiavi su cui è stata eseguita una ricerca. Vuoto per "
"tutti i server di chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:29
msgid "The last search pattern searched for against a key server."
msgstr "L'ultimo criterio di ricerca utilizzato in un server di chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:30
msgid ""
"This specifies the default key to use for certain operations, mainly signing."
msgstr ""
"Specifica la chiave predefinita da usare per certe operazioni, "
"principalmente per le firme."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not keys should be automatically retrieved from key servers."
msgstr ""
"Indica se le chiavi devono essere recuperate automaticamente dai server di "
"chiavi."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not modified keys should be automatically synced with the default "
"key server."
msgstr ""
"Indica se le chiavi modificate devono essere sincronizzate automaticamente "
"con il server di chiavi predefinito."

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:33
msgid "Whether to always encrypt to default key"
msgstr "Indica se cifrare sempre con la chiave predefinita"

#: ../data/seahorse.schemas.in.h:34
msgid "Whether to use ASCII Armor"
msgstr "Indica se usare l'armatura ASCII"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:1
msgid "Add Password Keyring"
msgstr "Aggiungi portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:2
msgid "New Keyring Name:"
msgstr "Nome del nuovo portachiavi:"

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:3
msgid ""
"Please choose a name for the new keyring. You will be prompted for an unlock "
"password."
msgstr ""
"Scegliere un nome per il nuovo portachiavi. Verrà richiesta una password di "
"sblocco."

#: ../gkr/seahorse-add-keyring.xml.h:4
#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:5
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:3
msgid "The host name or address of the server."
msgstr "Il nome dell'host o l'indirizzo del server."

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.c:60 ../gkr/seahorse-gkr-add-keyring.c:59
msgid "Couldn't add keyring"
msgstr "Impossibile aggiungere portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Add Password"
msgstr "Aggiungi password"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:2
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:17 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:5
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "_Keyring:"
msgstr "_Portachiavi:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Password:"
msgstr "Pass_word:"

# (ndt) opzione
#: ../gkr/seahorse-gkr-add-item.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "_Show Password"
msgstr "_Mostrare password"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:470
msgid "Web Password"
msgstr "Password web"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:472
msgid "Network Password"
msgstr "Password di rete"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item.c:474 ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:107
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:78
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password '%s'?"
msgstr "Eliminare veramente la password «%s»?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-commands.c:81
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d password?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d passwords?"
msgstr[0] "Eliminare veramente %d password?"
msgstr[1] "Eliminare veramente %d password?"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:66
msgid "Access a network share or resource"
msgstr "Accedi a una risorsa o una condivisione di rete"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:69
msgid "Access a website"
msgstr "Accedi a un sito web"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:72
msgid "Unlocks a PGP key"
msgstr "Sblocca una chiave PGP"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:75
msgid "Unlocks a Secure Shell key"
msgstr "Sblocca una chiave Secure Shell"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:78
msgid "Saved password or login"
msgstr "Password o dati di accesso salvati"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:102
msgid "Network Credentials"
msgstr "Credenziali di rete"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:245
msgid "Couldn't change password."
msgstr "Impossibile cambiare la password."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:347
msgid "Couldn't set description."
msgstr "Impossibile impostare la descrizione."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.c:641
msgid "Couldn't set application access."
msgstr "Impossibile impostare l'accesso dell'applicazione."

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:1
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Password:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:2
msgid "<b>Path:</b>"
msgstr "<b>Percorso:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:3
msgid "<b>Permissions:</b>"
msgstr "<b>Permessi:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:9
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:9
msgid "<b>Technical Details:</b>"
msgstr "<b>Dettagli tecnici:</b>"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:5
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:23
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:20
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:72
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:17
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:7
#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:366
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:19
msgid "Key"
msgstr "Chiave"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:31
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:31
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:20
msgid "Key Properties"
msgstr "Proprietà della chiave"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:9
msgid "Login:"
msgstr "Accesso:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:10
msgid "Server:"
msgstr "Server:"

# (ndt) opzione
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:11
msgid "Show pass_word"
msgstr "Mostrare pass_word"

#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:45
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:39
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:14
msgid "Use:"
msgstr "Uso:"

#. To translators: This is the infinitive not the imperative.  This
string refers to the ability of an application to delete this secret
from its key ring.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:16
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminare"

# (ndt) indica un permesso
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:19
msgid "_Read"
msgstr "_Leggere"

# (ndt) indica un permesso
#. To translators: This is the infinitive not the imperative.
#: ../gkr/seahorse-gkr-item-properties.xml.h:21
msgid "_Write"
msgstr "_Scrivere"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:193
msgid "Listing passwords"
msgstr "Elenco password"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:354
#, c-format
msgid "Passwords: %s"
msgstr "Password: %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.c:355
#, c-format
msgid "<b>Passwords:</b> %s"
msgstr "<b>Password:</b> %s"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:112
msgid "Password Keyring"
msgstr "Portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:113
msgid "Used to store application and network passwords"
msgstr "Usato per salvare le password delle applicazioni e di rete"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:114
#, fuzzy
msgid "Stored Password"
msgstr "Password salvate"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:115
#, fuzzy
msgid "Safely store a password or secret."
msgstr "Salvare una password o un segreto in sicurezza."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:129
msgid "Couldn't unlock keyring"
msgstr "Impossibile sbloccare il portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:170
msgid "Couldn't lock keyring"
msgstr "Impossibile bloccare il portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:211
msgid "Couldn't set default keyring"
msgstr "Impossibile impostare il portachiavi predefinito"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:250
msgid "Couldn't change keyring password"
msgstr "Impossibile cambiare la password del portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:281
msgid "_Lock"
msgstr "_Blocca"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:282
msgid ""
"Lock the password storage keyring so a master password is required to unlock "
"it."
msgstr ""
"Blocca la password del portachiavi in modo che sia necessaria una password "
"principale per sbloccarlo."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:283
msgid "_Unlock"
msgstr "_Sblocca"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:284
msgid ""
"Unlock the password storage keyring with a master password so it is "
"available for use."
msgstr ""
"Sblocca la password del portachiavi con una password principale in modo che "
"sia disponibile all'uso."

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:285
msgid "_Set as default"
msgstr "Imposta _predefinito"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:286
msgid "Applications usually store new passwords in the default keyring."
msgstr ""
"Le applicazioni solitamente salvano le nuove password nel portachiavi "
"predefinito."

# (ndt) pulsante... un po' lunghetta
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:287
msgid "Change _Password"
msgstr "Cambia pass_word"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:288
msgid "Change the unlock password of the password storage keyring"
msgstr "Cambia la password di sblocco del portachiavi delle password"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring-commands.c:353
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the password keyring '%s'?"
msgstr "Eliminare veramente il portachiavi «%s»?"

#. -----------------------------------------------------------------------------
#. * PUBLIC
#.
#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:20
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:19
msgid "Created:"
msgstr "Creata:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:3
msgid "Keyring"
msgstr "Portachiavi"

# (ndt) titolo finestra
#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:4
msgid "Keyring Properties"
msgstr "Proprietà del portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-keyring.xml.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:168
msgid "Access to the key ring was denied"
msgstr "Accesso negato al portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:171
msgid "The gnome-keyring daemon is not running"
msgstr "Il demone gnome-keyring non è in esecuzione"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:174
msgid "The key ring has already been unlocked"
msgstr "Il portachiavi è già stato sbloccato"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:177
msgid "No such key ring exists"
msgstr "Portachiavi inesistente"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:180
msgid "Couldn't communicate with key ring daemon"
msgstr "Impossibile comunicare con il demone del portachiavi"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:183
msgid "The item already exists"
msgstr "L'oggetto esiste già"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:189
msgid "Internal error accessing gnome-keyring"
msgstr "Errore interno nell'accedere a gnome-keyring"

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:238 ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:264
msgid "Saving item..."
msgstr "Salvataggio oggetti..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:300
msgid "Deleting item..."
msgstr "Eliminazione oggetto..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-operation.c:325
msgid "Deleting keyring..."
msgstr "Eliminazione portachiavi..."

#: ../gkr/seahorse-gkr-source.c:234
msgid "Listing password keyrings"
msgstr "Elenco portachiavi"

#: ../libcryptui/cryptui.c:272
msgid ""
"No encryption keys were found with which to perform the operation you "
"requested.  The program <b>Passwords and Encryption Keys</b> will now be "
"started so that you may either create a key or import one."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcuna chiave di cifratura con cui poter eseguire "
"l'operazione richiesta. Il programma <b>Password e chiavi di cifratura</b> "
"verrà avviato in modo tale da poter creare o importare una chiave."

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:173
msgid "All Keys"
msgstr "Tutte le chiavi"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:174
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Destinatari selezionati"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:175
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati ricerca"

#. Filter Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:185
msgid "Search _for:"
msgstr "C_erca:"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:243
msgid "None (Don't Sign)"
msgstr "Nessuno (non firmare)"

#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:256
#, c-format
msgid "Sign this message as %s"
msgstr "Firmare questo messaggio come %s"

#. Sign Label
#: ../libcryptui/cryptui-key-chooser.c:278
msgid "_Sign message as:"
msgstr "_Firma messaggio come:"

#. TODO: Icons
#. The name column
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:140
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:839
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:828
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. The keyid column
#: ../libcryptui/cryptui-key-list.c:145
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1743
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:840
msgid "Key ID"
msgstr "ID chiave"

#: ../libegg/egg-datetime.c:313
msgid "Display flags"
msgstr "Visualizza flag"

#: ../libegg/egg-datetime.c:314
msgid "Displayed date and/or time properties"
msgstr "Proprietà data od orario visualizzate"

# (ndt) pigro era troppo banale...
#: ../libegg/egg-datetime.c:319
msgid "Lazy mode"
msgstr "Modalità apatica"

#: ../libegg/egg-datetime.c:320
msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
msgstr "La modalità apatica non normalizza i valori di data e orario inseriti"

#: ../libegg/egg-datetime.c:325
msgid "Year"
msgstr "Anno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:326
msgid "Displayed year"
msgstr "Anno visualizzato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:331
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../libegg/egg-datetime.c:332
msgid "Displayed month"
msgstr "Mese visualizzato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:337
msgid "Day"
msgstr "Giorno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:338
msgid "Displayed day of month"
msgstr "Giorno del mese visualizzato"

#: ../libegg/egg-datetime.c:343
msgid "Hour"
msgstr "Ora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:344
msgid "Displayed hour"
msgstr "Ora visualizzata"

#: ../libegg/egg-datetime.c:349
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:350
msgid "Displayed minute"
msgstr "Minuto visualizzato"

# (ndT) metto al plurale, mi suona meglio
#: ../libegg/egg-datetime.c:355
msgid "Second"
msgstr "Secondi"

#: ../libegg/egg-datetime.c:356
msgid "Displayed second"
msgstr "Secondi visualizzati"

#: ../libegg/egg-datetime.c:361
msgid "Lower limit year"
msgstr "Limite inferiore dell'anno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:362
msgid "Year part of the lower date limit"
msgstr "Parte relativa all'anno del limite inferiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:367
msgid "Upper limit year"
msgstr "Limite superiore dell'anno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:368
msgid "Year part of the upper date limit"
msgstr "Parte relativa all'anno del limite superiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:373
msgid "Lower limit month"
msgstr "Limite inferiore del mese"

#: ../libegg/egg-datetime.c:374
msgid "Month part of the lower date limit"
msgstr "Parte relativa al mese del limite inferiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:379
msgid "Upper limit month"
msgstr "Limite superiore del mese"

#: ../libegg/egg-datetime.c:380
msgid "Month part of the upper date limit"
msgstr "Parte relativa al mese del limite superiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:385
msgid "Lower limit day"
msgstr "Limite inferiore del giorno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:386
msgid "Day of month part of the lower date limit"
msgstr "Parte relativa al giorno del mese del limite inferiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:391
msgid "Upper limit day"
msgstr "Limite superiore del giorno"

#: ../libegg/egg-datetime.c:392
msgid "Day of month part of the upper date limit"
msgstr "Parte relativa al giorno del mese del limite superiore della data"

#: ../libegg/egg-datetime.c:397
msgid "Lower limit hour"
msgstr "Limite inferiore dell'ora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:398
msgid "Hour part of the lower time limit"
msgstr "Parte relativa all'ora del limite inferiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:403
msgid "Upper limit hour"
msgstr "Limite superiore dell'ora"

#: ../libegg/egg-datetime.c:404
msgid "Hour part of the upper time limit"
msgstr "Parte relativa all'ora del limite superiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:409
msgid "Lower limit minute"
msgstr "Limite inferiore del minuto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:410
msgid "Minute part of the lower time limit"
msgstr "Parte relativa al minuto del limite inferiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:415
msgid "Upper limit minute"
msgstr "Limite superiore del minuto"

#: ../libegg/egg-datetime.c:416
msgid "Minute part of the upper time limit"
msgstr "Parte relativa al minuto del limite superiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:421
msgid "Lower limit second"
msgstr "Limite inferiore del secondo"

#: ../libegg/egg-datetime.c:422
msgid "Second part of the lower time limit"
msgstr "Parte relativa ai secondi del limite inferiore dell'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:427
msgid "Upper limit second"
msgstr "Limite superiore dei secondi"

#: ../libegg/egg-datetime.c:428
msgid "Second part of the upper time limit"
msgstr "Parte relativa ai secondi del limite superiore dell'orario"

#. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
#. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
#. * or calendar:week_start:0 it will not work.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:470
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#: ../libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Date"
msgstr "Data"

# (ndt) ATK
#: ../libegg/egg-datetime.c:492
msgid "Enter the date directly"
msgstr "Inserire direttamente la data"

# (ndt) pulsante
#
# ATK anche questi
#: ../libegg/egg-datetime.c:499
msgid "Select Date"
msgstr "Seleziona data"

# (ndt) suggerimento
#: ../libegg/egg-datetime.c:499
msgid "Select the date from a calendar"
msgstr "Seleziona la data da un calendario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517 ../libegg/egg-datetime.c:2192
msgid "Time"
msgstr "Orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:517
msgid "Enter the time directly"
msgstr "Inserire direttamente l'orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:524
msgid "Select Time"
msgstr "Seleziona orario"

#: ../libegg/egg-datetime.c:524
msgid "Select the time from a list"
msgstr "Seleziona l'orario da un elenco"

# (ndt) spero possa bastare così...
#. Translators: set this to anything else if you want to use a
#. * 24 hour clock.
#.
#: ../libegg/egg-datetime.c:791
msgid "24hr: no"
msgstr "si"

#: ../libegg/egg-datetime.c:795 ../libegg/egg-datetime.c:1253
#: ../libegg/egg-datetime.c:1257
msgid "AM"
msgstr "am"

#: ../libegg/egg-datetime.c:797 ../libegg/egg-datetime.c:1254
#: ../libegg/egg-datetime.c:1261
msgid "PM"
msgstr "pm"

#. Translators: This is hh:mm:ss AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:805
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d.%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm AM/PM.
#: ../libegg/egg-datetime.c:808
#, c-format
msgid "%02d:%02d %s"
msgstr "%02d.%02d %s"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:812
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d.%02d.%02d"

#. Translators: This is hh:mm.
#: ../libegg/egg-datetime.c:815
#, c-format
msgid "%02d:%02d"
msgstr "%02d.%02d"

# (ndt) dovrebbe funzionare...
#. TODO: should handle other display modes as well...
#. Translators: This is YYYY-MM-DD
#: ../libegg/egg-datetime.c:1169
#, c-format
msgid "%04d-%02d-%02d"
msgstr "%3$02d/%2$02d/%1$04d"

#. Translators: This is hh:mm:ss.
#: ../libegg/egg-datetime.c:1234
#, c-format
msgid "%u:%u:%u"
msgstr "%u.%u.%u"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare l'URI di un documento a una voce desktop «Type=Link»"

#: ../libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../libegg/eggsmclient.c:231 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1312
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione sessione:"

#: ../libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:1
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:2
msgid "Add Key Server"
msgstr "Aggiungi server di chiavi"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:3
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:4
msgid "Key Server Type:"
msgstr "Tipo di server di chiavi:"

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:6
msgid "The port to access the server on."
msgstr "La porta di accesso del server."

#: ../libseahorse/seahorse-add-keyserver.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "initial temporary item"
msgstr "oggetto temporaneo iniziale"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:566
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:594
msgid "Key Imported"
msgid_plural "Keys Imported"
msgstr[0] "Chiave importata"
msgstr[1] "Chiavi importate"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:570
#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:593
#, c-format
msgid "Imported %i key"
msgid_plural "Imported %i keys"
msgstr[0] "%i chiave importata"
msgstr[1] "%i chiavi importate"

#: ../libseahorse/seahorse-notification.c:572
#, c-format
msgid "Imported a key for"
msgid_plural "Imported keys for"
msgstr[0] "Importata una chiave per"
msgstr[1] "Importate chiavi per"

#: ../libseahorse/seahorse-notify.xml.h:1
msgid "Notification Messages"
msgstr "Messaggi di notifica"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:317
msgid "Symmetric Key"
msgstr "Chiave simmetrica"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:320
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:323
msgid "Private Key"
msgstr "Chiave privata"

#: ../libseahorse/seahorse-object.c:326
msgid "Credentials"
msgstr "Credenziali"

#.
#. * Translators: "This object is a means of storing items such as
#. * name, email address, etc. that make up one's digital identity.
#.
#: ../libseahorse/seahorse-object.c:333
msgid "Identity"
msgstr "Identità"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:194
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:197
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:480
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../libseahorse/seahorse-passphrase.c:260
msgid "Confirm:"
msgstr "Conferma:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:63
msgid "Not a valid Key Server address."
msgstr "Non è un indirizzo di server di chiavi valido."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:64
msgid ""
"For help contact your system adminstrator or the administrator of the key "
"server."
msgstr ""
"Per ulteriore aiuto contattare l'amministratore di sistema o "
"l'amministratore del server di chiavi."

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:173
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:353
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.c:420
msgid "None: Don't publish keys"
msgstr "Nessuno: non pubblicare le chiavi"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:1
msgid "Automatically retrieve keys from _key servers"
msgstr "Recuperare _automaticamente le chiavi dai server di chiavi"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:2
msgid "Automatically synchronize _modified keys with key servers"
msgstr ""
"_Sincronizzare automaticamente le chiavi modificate con i server di chiavi"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:3
msgid "Key Servers"
msgstr "Server di chiavi"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:4
msgid "Key Sharing"
msgstr "Condivisione chiavi"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:6
msgid ""
"Sharing your keys allows other people on your network to use the keys you've "
"collected. This means they can automatically encrypt things for you or those "
"you know, without you having to send them your key.\n"
"\n"
"<b>Note:</b> Your personal keys will not be compromised."
msgstr ""
"Condividere le proprie chiavi consente ad altre persone all'interno della "
"propria rete di utilizzare le chiavi collezionate. Ciò significa che queste "
"persone possono cifrare cose destinate a te o per le persone che conosci, "
"senza dover inviare loro la tua chiave.\n"
"\n"
"<b>Nota:</b> le chiavi personali non vengono compromesse. "

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:9
msgid "_Find keys via:"
msgstr "Cercare chiavi _utilizzando:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:10
msgid "_Publish keys to:"
msgstr "_Pubblicare le chiavi in:"

#: ../libseahorse/seahorse-prefs.xml.h:11
msgid "_Share my keys with others on my network"
msgstr "C_ondividere le chiavi all'interno della mia rete"

#: ../libseahorse/seahorse-progress.xml.h:1
msgid "Progress Title"
msgstr "Titolo dell'avanzamento"

#: ../libseahorse/seahorse-unknown.c:67
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:237
msgid "%Y-%m-%d"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:513
msgid "Key Data"
msgstr "Dati della chiave"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:515
msgid "Multiple Keys"
msgstr "Chiavi multiple"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:771
msgid "Couldn't run file-roller"
msgstr "Impossibile avviare file-roller"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:777
msgid "Couldn't package files"
msgstr "Impossibile archiviare i file"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:778
msgid "The file-roller process did not complete successfully"
msgstr "Il processo di file-roller non è terminato con successo"

#. Filter for PGP keys. We also include *.asc, as in many
#. cases that extension is associated with text/plain
#: ../libseahorse/seahorse-util.c:943
msgid "All key files"
msgstr "Tutti i file chiave"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:954 ../libseahorse/seahorse-util.c:1002
#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:242
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:995
msgid "Archive files"
msgstr "File archivio"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:1065
msgid ""
"<b>A file already exists with this name.</b>\n"
"\n"
"Do you want to replace it with a new file?"
msgstr ""
"<b>Esiste già un file con questo nome.</b>\n"
"\n"
"Sostituirlo con il nuovo file?"

#: ../libseahorse/seahorse-util.c:1068
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

# (NdT) femminile, è per la fiducia?
#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:40 ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:197
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1131
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:47
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:41
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuta"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:42
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1137
msgctxt "Validity"
msgid "Never"
msgstr "Nessuna"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1144
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:33
msgid "Marginal"
msgstr "Marginale"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:46
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1150
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:27
msgid "Full"
msgstr "Piena"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:48
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1156
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:46
msgid "Ultimate"
msgstr "Completa"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:50
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1349
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"

#: ../libseahorse/seahorse-validity.c:52
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1345
msgid "Revoked"
msgstr "Revocata"

#: ../libseahorse/seahorse-widget.c:362
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto: %s"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:1
msgid "Expiration Date:"
msgstr "Data di scadenza:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:2
msgid "Generate a new subkey"
msgstr "Genera una nuova sottochiave"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:3
msgid "If key never expires"
msgstr "Se la chiave non scade"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:4
msgid "Key _Length:"
msgstr "_Lunghezza chiave:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:5
msgid "Key _Type:"
msgstr "_Tipo chiave:"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:6
msgid "Length of Key"
msgstr "Lunghezza della chiave"

#: ../pgp/seahorse-add-subkey.xml.h:7
msgid "Never E_xpires"
msgstr "Ness_una scadenza"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:1
msgid "Add User ID"
msgstr "Aggiungi ID utente"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:2
msgid "Create the new user ID"
msgstr "Crea un nuovo ID utente"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:3 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:7
msgid "Full _Name:"
msgstr "_Nome e cognome:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:4
msgid "Key Co_mment:"
msgstr "Co_mmento chiave:"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:5
msgid "Must be at least 5 characters long"
msgstr "Deve essere lungo almeno 5 caratteri"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:6
msgid "Optional comment describing key"
msgstr "Commenti opzionali di descrizione della chiave"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:7
msgid "Optional email address"
msgstr "Indirizzo email opzionale"

#: ../pgp/seahorse-add-uid.xml.h:8 ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:13
msgid "_Email Address:"
msgstr "Indirizzo _email:"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:1
msgid "C_hange"
msgstr "_Modifica"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:2 ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:4
msgid "Revoke key"
msgstr "Revoca chiave"

#: ../pgp/seahorse-expires.xml.h:3
msgid "_Never expires"
msgstr "Nessuna _scadenza"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:144
msgid "Couldn't add subkey"
msgstr "Impossibile aggiungere sottochiave"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:163
#, c-format
msgid "Add subkey to %s"
msgstr "Aggiungi sottochiave a %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:179 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:96
msgid "DSA (sign only)"
msgstr "DSA (solo firma)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:187
msgid "ElGamal (encrypt only)"
msgstr "ElGamal (solo cifratura)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:193 ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:97
msgid "RSA (sign only)"
msgstr "RSA (solo firma)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-subkey.c:199
msgid "RSA (encrypt only)"
msgstr "RSA (solo cifratura)"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:85
msgid "Couldn't add user id"
msgstr "Impossibile aggiungere id utente"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-add-uid.c:107
#, c-format
msgid "Add user ID to %s"
msgstr "Aggiungi ID utente a %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme.c:51
msgid "Decryption failed. You probably do not have the decryption key."
msgstr ""
"Decifrazione non riuscita. Probabilmente non è presente la chiave di "
"decifrazione."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:58
msgid "Invalid expiry date"
msgstr "Data di scadenza non valida"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:59
msgid "The expiry date must be in the future"
msgstr "La data di scadenza deve essere nel futuro"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:72
msgid "Couldn't change expiry date"
msgstr "Impossibile cambiare la data di scadenza"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-expires.c:131
#, c-format
msgid "Expiry: %s"
msgstr "Scadenza: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:65
msgid "PGP Key"
msgstr "Chiave PGP"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:66
msgid "Used to encrypt email and files"
msgstr "Utilizzata per cifrare email e file"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:95
msgid "DSA Elgamal"
msgstr "DSA ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:106
msgid "Couldn't generate PGP key"
msgstr "Impossibile generare la chiave PGP"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:213
msgid "Passphrase for New PGP Key"
msgstr "Passphrase per la nuova chiave PGP"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:214
msgid "Enter the passphrase for your new key twice."
msgstr "Inserire due volte la passphrase per la nuova chiave."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:223
msgid "Couldn't generate key"
msgstr "Impossibile generare la chiave"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-generate.c:225
msgid "Generating key"
msgstr "Generazione della chiave"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:73
#, c-format
msgid ""
"<big><b>The photo is too large</b></big>\n"
"The recommended size for a photo on your key is %d x %d pixels."
msgstr ""
"<big><b>Dimensione della fotografia eccessiva</b></big>\n"
"La dimensione raccomandata per la fotografia è di %d x %d pixel."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:78
msgid "_Don't Resize"
msgstr "_Non ridimensionare"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:79
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:128
#, c-format
msgid ""
"This is not a image file, or an unrecognized kind of image file. Try to use "
"a JPEG image."
msgstr ""
"Questo file non è un'immagine o un tipo di file riconosciuto. Provare a "
"usare un file JPEG."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:224
msgid "All image files"
msgstr "Tutte le immagini"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:237
msgid "All JPEG files"
msgstr "Solo JPEG"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:261
msgid "Choose Photo to Add to Key"
msgstr "Scegliere una foto da aggiungere alla chiave"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:290 ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:294
msgid "Couldn't add photo"
msgstr "Impossibile aggiungere la fotografia"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:291
msgid "The file could not be loaded. It may be in an invalid format"
msgstr ""
"Il file non può essere caricato. Potrebbe essere in un formato non valido"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:320
msgid "Are you sure you want to remove the current photo from your key?"
msgstr "Eliminare la fotografia dalla propria chiave?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-photos.c:333
msgid "Couldn't delete photo"
msgstr "Impossibile eliminare la fotografia"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:70
msgid "Couldn't revoke subkey"
msgstr "Impossibile revocare la sottochiave"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:91
#, c-format
msgid "Revoke: %s"
msgstr "Revoca: %s"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:102
msgid "No reason"
msgstr "Nessun motivo"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:103
msgid "No reason for revoking key"
msgstr "Nessun motivo per revocare la chiave"

# (ndt) si tratta della chiave
#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:109
msgid "Compromised"
msgstr "Compromessa"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:110
msgid "Key has been compromised"
msgstr "La chiave è stata compromessa"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:116
msgid "Superseded"
msgstr "Sostituita"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:117
msgid "Key has been superseded"
msgstr "La chiave è stata sostituita"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:123
msgid "Not Used"
msgstr "Non usata"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:124
msgid "Key is no longer used"
msgstr "La chiave non è più usata"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:161
#, c-format
msgid ""
"You are about to add %s as a revoker for %s. This operation cannot be "
"undone! Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Si sta per aggiungere %s come revoca per %s. Questa operazione non può "
"essere annullata. Continuare veramente?"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-revoke.c:173
msgid "Couldn't add revoker"
msgstr "Impossibile aggiungere revoca"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:96
msgid "Couldn't sign key"
msgstr "Impossibile firmare la chiave"

#. TODO: We should be giving an error message that allows them to
#. generate or import a key
#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:149 ../pgp/seahorse-signer.c:61
msgid "No keys usable for signing"
msgstr "Nessuna chiave valida per firmare"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-sign.c:150
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to indicate your trust of "
"this key."
msgstr ""
"Non si possiede alcuna chiave PGP da usare per indicare la fiducia posta in "
"questa chiave."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:99
#, c-format
msgid "Wrong passphrase."
msgstr "Passphrase non corretta."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:103
#, c-format
msgid "Enter new passphrase for '%s'"
msgstr "Inserire una nuova passphrase per «%s»"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:105
#, c-format
msgid "Enter passphrase for '%s'"
msgstr "Inserire passphrase per «%s»"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:108
#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:4
msgid "Enter new passphrase"
msgstr "Inserire una nuova passphrase"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:110
msgid "Enter passphrase"
msgstr "Inserire passphrase"

#. TODO: We can use the GPGME progress to make this more accurate
#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:722
#, c-format
msgid "Loaded %d key"
msgid_plural "Loaded %d keys"
msgstr[0] "Caricata %d chiave"
msgstr[1] "Caricate %d chiavi"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:777
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Caricamento chiavi..."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:820
msgid ""
"Invalid key data (missing UIDs). This may be due to a computer with a date "
"set in the future or a missing self-signature."
msgstr ""
"Dati delle chiavi non validi (manca UID). Può essere causato da un computer "
"con una data impostata male (nel futuro) o dalla mancanza di una auto-firma."

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:910 ../src/seahorse-key-manager.c:538
msgid "Importing Keys"
msgstr "Importazione chiavi"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-source.c:946
msgid "Exporting Keys"
msgstr "Esportazione chiavi"

#: ../pgp/seahorse-gpgme-subkey.c:199
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:330
#, c-format
msgid "Search was not specific enough. Server '%s' found too many keys."
msgstr ""
"La ricerca non era sufficientemente specifica. Trovate troppe chiavi nel "
"server «%s»."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:332
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with server '%s': %s"
msgstr "Impossibile comunicare con il server «%s»: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:576
msgid "Searching for keys..."
msgstr "Ricerca delle chiavi..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:647
msgid "Uploading keys..."
msgstr "Caricamento delle chiavi..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:725
msgid "Retrieving keys..."
msgstr "Recupero delle chiavi..."

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:831
#, c-format
msgid "Searching for keys on: %s"
msgstr "Ricerca delle chiavi in: %s"

#. The ldap_cb and chain_cb were set in seahorse_ldap_operation_start
#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:908 ../pgp/seahorse-hkp-source.c:981
#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:668
#, c-format
msgid "Connecting to: %s"
msgstr "Connessione a: %s"

#: ../pgp/seahorse-hkp-source.c:1005
msgid "HTTP Key Server"
msgstr "Server di chiavi HTTP"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:459
#, c-format
msgid "Couldn't communicate with '%s': %s"
msgstr "Impossibile comunicare con «%s»: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:641
#, c-format
msgid "Couldn't resolve address: %s"
msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:719
#, c-format
msgid "Resolving server address: %s"
msgstr "Ricerca indirizzo del server: %s"

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:955
#, c-format
msgid "Searching for keys containing '%s'..."
msgstr "Ricerca delle chiavi contenenti «%s»..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:983
#, c-format
msgid "Searching for key id '%s'..."
msgstr "Ricerca dell'id di chiave «%s»..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1089
msgid "Retrieving remote keys..."
msgstr "Recupero delle chiavi remote..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1221
msgid "Sending keys to key server..."
msgstr "Invio chiavi al server..."

#: ../pgp/seahorse-ldap-source.c:1423
msgid "LDAP Key Server"
msgstr "Server di chiavi LDAP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "_Sign Key..."
msgstr "_Firma chiave..."

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:103
msgid "Sign public key"
msgstr "Firma una chiave pubblica"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:171
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente %s?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:176
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys and identities?"
msgstr "Eliminare definitivamente %d chiavi e identità?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:178
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d keys?"
msgstr "Eliminare definitivamente %d chiavi?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-commands.c:180
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete %d identities?"
msgstr "Eliminare definitivamente %d identità?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:1 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:1
msgid "<b>_Advanced key options</b>"
msgstr "<b>Opzioni _avanzate</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:2
msgid "A PGP key allows you to encrypt email or files to other people."
msgstr "Una chiave PGP consente di cifrare email o file ad altre persone."

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:3
msgid "Algorithms here"
msgstr "Algoritmo"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:4
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:5
msgid "E_xpiration Date:"
msgstr "Data di scaden_za:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:6 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:5
msgid "Encryption _Type:"
msgstr "_Tipo di cifratura:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:8
msgid "Generate a new key"
msgstr "Genera una nuova chiave"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:9 ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:7
msgid "Key _Strength (bits):"
msgstr "_Dimensione della chiave (in bit):"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:10
msgid "Ne_ver Expires"
msgstr "Ness_una scadenza"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:11
msgid "New PGP Key"
msgstr "Nuova chiave PGP"

#: ../pgp/seahorse-pgp-generate.xml.h:12
msgid "_Comment:"
msgstr "_Commento:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:201
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:39
msgid "Private PGP Key"
msgstr "Chiave PGP privata"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:204
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:35
msgid "Public PGP Key"
msgstr "Chiave PGP pubblica"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key.c:583 ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1347
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:224
msgid "Couldn't change primary user ID"
msgstr "Impossibile modificare ID utente primario"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:241
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the '%s' user ID?"
msgstr "Eliminare definitivamente l'ID utente «%s»?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:251
msgid "Couldn't delete user ID"
msgstr "Impossibile eliminare l'ID utente"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:333
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1462
msgid "[Unknown]"
msgstr "[Sconosciuto]"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:426
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1740
msgid "Name/Email"
msgstr "Nome/Email"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:431
msgid "Signature ID"
msgstr "ID firma"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:552
msgid "Couldn't change primary photo"
msgstr "Impossibile modificare la fotografia principale"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:775
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:778
#, c-format
msgid "This key expired on: %s"
msgstr "Chiave scaduta il: %s"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:946
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete subkey %d of %s?"
msgstr "Eliminare definitivamente la sottochiave %d di %s?"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:955
msgid "Couldn't delete subkey"
msgstr "Impossibile eliminare la sottochiave"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:991
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1425
msgid "Unable to change trust"
msgstr "Impossibile modificare la fiducia"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1005 ../src/seahorse-viewer.c:315
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't export key to \"%s\""
msgstr "Impossibile esportare la chiave in «%s»"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1033
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:191
msgid "Export Complete Key"
msgstr "Esporta chiave completa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1058
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:213
msgid "Couldn't export key."
msgstr "Impossibile esportare la chiave."

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1265
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1354
msgctxt "Expires"
msgid "Never"
msgstr "Nessuna"

#. The key type column
#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1315
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:859
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1318
msgid "Created"
msgstr "Creata"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1321
msgid "Expires"
msgstr "Scade"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1324
msgid "Status"
msgstr "Stato"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1327
msgid "Strength"
msgstr "Robustezza"

#: ../pgp/seahorse-pgp-key-properties.c:1351
msgid "Good"
msgstr "Buona"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Actions</b>"
msgstr "<b>Azioni</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:2
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:1
msgid "<b>Comment:</b>"
msgstr "<b>Commento:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Date</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:4
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Email:</b>"
msgstr "<b>Email:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Fingerprint</b>"
msgstr "<b>Impronta</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:6
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Key ID:</b>"
msgstr "<b>ID chiave:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Key Names and Signatures</b>"
msgstr "<b>Nomi della chiave e firme</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:8
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:7
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:7
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nome:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:9
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Photo </b>"
msgstr "<b>Fotografia </b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Technical Details</b>"
msgstr "<b>Dettagli tecnici</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:11
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>This key has been revoked</b>"
msgstr "<b>Questa chiave è stata revocata</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:12
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>This key has expired</b>"
msgstr "<b>Questa chiave è scaduta</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:13
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:12
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:11
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Tipo:</b>"

#. To translators: This is the noun not the verb.
#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:15
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:14
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:13
msgid "<b>Use:</b>"
msgstr "<b>Uso:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:16
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:18
msgid "<b>_Subkeys</b>"
msgstr "<b>_Sottochiavi</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:17
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:18
msgid "Add a photo to this key"
msgstr "Aggiungi una fotografia a questa chiave"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:19
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:16
msgid "Change _Passphrase"
msgstr "Cambia _passphrase"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:21
msgid "Decrypt files and email sent to you."
msgstr "Decifra file ed email ricevute."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:22
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:24
msgid "Expire"
msgstr "Scade"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:25
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:22
msgid "Expires:"
msgstr "Scadenza:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:26
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:28
msgid "Go to next photo"
msgstr "Foto successiva"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:29
msgid "Go to previous photo"
msgstr "Foto precedente"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:30
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:30
msgid "Key ID:"
msgstr "ID chiave:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:32
msgid "Make this photo the primary photo"
msgstr "Imposta questa come fotografia principale"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:34
msgid "Names and Signatures"
msgstr "Nomi e firme"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:35
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:33
#, fuzzy
msgid "Never"
msgstr "Mai"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:36
msgid "Override Owner _Trust:"
msgstr "Sovrascrivi _fiducia proprietario:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:37
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:34
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:38
msgid "Primary"
msgstr "Primario"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:40
msgid "Remove this photo from this key"
msgstr "Rimuovi questa fotografia dalla chiave"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:41
msgid "Revoke"
msgstr "Revoca"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:42
msgid "Sign"
msgstr "Firma"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:43
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:36
msgid "Strength:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:44
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:37
msgid "The owner of the key revoked the key. It can no longer be used."
msgstr "Il proprietario ha revocato la chiave. Non può più essere usata."

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:48
msgid "_Add Name"
msgstr "_Aggiungi nome"

#: ../pgp/seahorse-pgp-private-key-properties.xml.h:49
msgid "_Export Complete Key:"
msgstr "_Esporta chiave completa:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:2
msgid "<b>Dates:</b>"
msgstr "<b>Date:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:4
#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:4
msgid "<b>Fingerprint:</b>"
msgstr "<b>Impronta:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Indicate Trust:</b>"
msgstr "<b>Indicare fiducia:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:15
msgid "<b>Your trust of this key</b>"
msgstr "<b>La propria fiducia in questa chiave</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:16
msgid "<b>_Other Names:</b>"
msgstr "<b>_Altri nomi:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:17
msgid "<b>_People who have signed this key:</b>"
msgstr "<b>_Persone che hanno firmato questa chiave:</b>"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:21
msgid "Encrypt files and email to the key's owner "
msgstr "Cifra file ed email con la chiave del rispettivo proprietario"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:23
msgid "Fully"
msgstr "Piena"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:25
#, no-c-format
msgid "I trust signatures from '%s' on other keys"
msgstr "Fidarsi delle firme di «%s» su altre chiavi"

# (ndt) sono un po' più libere, ma è per renderle all'impersonale il
più possibile
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:27
#, no-c-format
msgid ""
"If you believe that the person that owns this key is '%s', <i>sign</i> this "
"key:"
msgstr ""
"Se il proprietario di questa chiave è proprio «%s», <i>firmare</i> questa "
"chiave:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:29
#, no-c-format
msgid ""
"If you no longer trust that '%s' owns this key, <i>revoke</i> your signature:"
msgstr ""
"Se «%s» non è più il proprietario di questa chiave, <i>revocare</i> la "
"propria firma:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:32
msgid "Marginally"
msgstr "Marginale"

#. Trust column
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:38
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:853
msgid "Trust"
msgstr "Fiducia"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:40
msgid "Ultimately"
msgstr "Completa"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:42
msgid "You _Trust the Owner:"
msgstr "_Fiducia posta nel proprietario:"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:43
msgid "Your trust is manually specified on the <i>Details</i> tab."
msgstr "La propria fiducia è specificata nella scheda <i>Dettagli</i>."

# (ndt) opzione
#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:44
msgid "_Only display the signatures of people I trust"
msgstr "_Visualizzare solo le firme delle persone di cui mi fido"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:45
msgid "_Revoke Signature"
msgstr "_Revoca firma"

#: ../pgp/seahorse-pgp-public-key-properties.xml.h:46
msgid "_Sign this Key"
msgstr "_Firma questa chiave"

#: ../pgp/seahorse-pgp-subkey.c:371
#, c-format
msgid "Subkey %d of %s"
msgstr "Sottochiave %d di %s"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:1
msgid "Optional description of revocation"
msgstr "Descrizione opzionale per la revoca"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:2
msgid "Re_voke"
msgstr "Re_voca"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:3
msgid "Reason for revoking the key"
msgstr "Motivo per revocare la chiave"

#: ../pgp/seahorse-revoke.xml.h:6
msgid "_Reason:"
msgstr "_Motivo:"

#: ../pgp/seahorse-signer.c:62
msgid ""
"You have no personal PGP keys that can be used to sign a document or message."
msgstr ""
"Non si possiede alcuna chiave PGP per poter firmare un documento o un "
"messaggio."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:1
msgid "<b>How carefully have you checked this key?</b>"
msgstr "<b>Quanto attentamente è stata verificata questa chiave?</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:2
msgid "<b>How others will see this signature:</b>"
msgstr "<b>Come gli altri vedono questa firma:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:3
msgid "<b>Sign key as:</b>"
msgstr "<b>Firmare chiave come:</b>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:4
msgid ""
"<i>Casually:</i> means you have done a casual verification that the key is "
"owned by the person who claims to own it. For example, you could read the "
"key fingerprint to the owner over the phone. "
msgstr ""
"<i>Superficialmente</i>: significa che si è svolta una verifica superficiale "
"del proprietario della chiave. Per esempio si è letto l'impronta della "
"chiave al telefono."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:5
msgid "<i>Key Name</i>"
msgstr "<i>Nome chiave</i>"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:6
msgid ""
"<i>Not at all:</i> means you believe the key is owned by the person who "
"claims to own it, but you could not or did not verify this to be a fact."
msgstr ""
"<i>Per niente</i>: significa che si crede che il possessore della chiave sia "
"il legittimo proprietario, ma non è stato possibile verificarlo con certezza."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:7
msgid ""
"<i>Very Carefully:</i> Select this only if you are absolutely sure that this "
"key is genuine."
msgstr ""
"<i>Molto attentamente</i>: scegliere questo solo se si è assolutamente certi "
"che questa chiave è autentica."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:8
msgid "By signing you indicate your trust that this key belongs to:"
msgstr "Firmando questa chiave si certifica che appartiene a:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:9
msgid "I can _revoke this signature at a later date."
msgstr "Posso _revocare questa firma in un momento successivo."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:10
msgid "Sign Key"
msgstr "Firma chiave"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:11
msgid ""
"You could use a hard to forge photo identification (such as a passport) to "
"personally check that the name on the key is correct. You should have also "
"used email to check that the email address belongs to the owner."
msgstr ""
"È possibile utilizzare un documento di riconoscimento con fotografie "
"difficile da falsificare (come un passaporto) per verificare che il nome "
"sulla chiave sia corretto. È utile anche assicurarsi che l'email sia del "
"proprietario della chiave."

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:12
msgid "_Casually"
msgstr "Superfi_cialmente"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:13
msgid "_Not at all"
msgstr "_Per niente"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:14
msgid "_Others may not see this signature"
msgstr "_Non consentire agli altri di vedere questa firma"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:15
msgid "_Sign"
msgstr "_Firma"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:16
msgid "_Signer:"
msgstr "Firma_tario:"

#: ../pgp/seahorse-sign.xml.h:17
msgid "_Very Carefully"
msgstr "_Molto attentamente"

#: ../pgp/seahorse-signer.xml.h:1
msgid "_Sign message with key:"
msgstr "Firma il messaggio con la chiave:"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate.c:107
#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-certificate-props.c:68
msgid "Certificate"
msgstr "Certificato"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:108
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the certificate '%s'?"
msgstr "Eliminare veramente il certificato «%s»?"

#: ../pkcs11/seahorse-pkcs11-commands.c:111
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d certificate?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete %d certificates?"
msgstr[0] "Eliminare veramente %d certificato?"
msgstr[1] "Eliminare veramente %d certificati?"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:1
msgid "Change Passphrase"
msgstr "Cambia passphrase"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:2
msgid "Con_firm Passphrase:"
msgstr "_Conferma passphrase:"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:3
msgid "Confirm new passphrase"
msgstr "Conferma nuova passphrase"

#: ../src/seahorse-change-passphrase.xml.h:5
msgid "New _Passphrase:"
msgstr "Nuova _passphrase:"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your passwords and encryption keys"
msgstr "Gestisce le proprie password e chiavi di cifratura"

#: ../src/seahorse.desktop.in.in.h:2 ../src/seahorse-key-manager.c:853
msgid "Passwords and Encryption Keys"
msgstr "Password e chiavi di cifratura"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:1
msgid "<b>_Select the type of item to create:</b>"
msgstr "<b>_Selezionare il tipo di oggetto da creare:</b>"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:2
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinua"

#: ../src/seahorse-generate-select.xml.h:3
msgid "Create New ..."
msgstr "Crea nuovo..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:233 ../src/seahorse-keyserver-results.c:108
#, c-format
msgid "Selected %d key"
msgid_plural "Selected %d keys"
msgstr[0] "%d chiave selezionata"
msgstr[1] "%d chiavi selezionate"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:404 ../src/seahorse-key-manager.c:464
#: ../src/seahorse-key-manager.c:527 ../src/seahorse-viewer.c:482
msgid "Couldn't import keys"
msgstr "Impossibile importare le chiavi"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:409 ../src/seahorse-viewer.c:487
msgid "Imported keys"
msgstr "Chiavi importate"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:458
msgid "Importing keys"
msgstr "Importazione chiavi"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:481 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1017
msgid "Import Key"
msgstr "Importa chiave"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:527
msgid "Unrecognized key type, or invalid data format"
msgstr "Tipo di chiave non riconosciuto o formato dati non valido"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:721 ../src/seahorse-keyserver-results.c:207
msgid "_Remote"
msgstr "_Remoto"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:723
msgid "Close this program"
msgstr "Chiude il programma"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:724
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:725
msgid "Create a new key or item"
msgstr "Crea una nuova chiave od oggetto"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:726
msgid "_Import..."
msgstr "_Importa..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:727
msgid "Import from a file"
msgstr "Importa da un file"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:729
msgid "Import from the clipboard"
msgstr "Importa dagli appunti"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:734 ../src/seahorse-keyserver-results.c:217
msgid "_Find Remote Keys..."
msgstr "_Cerca chiavi remote..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:735 ../src/seahorse-keyserver-results.c:218
msgid "Search for keys on a key server"
msgstr "Cerca chiavi in un server di chiavi"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:736
msgid "_Sync and Publish Keys..."
msgstr "_Sincronizza e pubblica le chiavi..."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:737
msgid "Publish and/or synchronize your keys with those online."
msgstr "Pubblica o sincronizza le proprie chiavi con quelle in rete."

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "T_ypes"
msgstr "_Tipi di chiave"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:742
msgid "Show type column"
msgstr "Mostra la colonna del tipo di chiave"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "_Expiry"
msgstr "Data di scaden_za"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:744
msgid "Show expiry column"
msgstr "Mostra la colonna della scadenza della chiave"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "_Trust"
msgstr "_Fiducia"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:746
msgid "Show owner trust column"
msgstr "Mostra la colonna della fiducia accordata al proprietario"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "_Validity"
msgstr "_Validità"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:748
msgid "Show validity column"
msgstr "Mostra la colonna della validità della chiave"

#: ../src/seahorse-key-manager.c:922
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:1
msgid "<big><b>First time options:</b></big>"
msgstr "<big><b>Opzioni iniziali:</b></big>"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:2
msgid "Generate a new key of your own: "
msgstr "Genera una nuova chiave:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:3
msgid "Import existing keys from a file:"
msgstr "Importa chiavi esistenti da un file:"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:4
msgid "My _Personal Keys"
msgstr "Chiavi _personali"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "Other _Keys"
msgstr "Al_tre chiavi"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:6
msgid "To get started with encryption you will need keys."
msgstr "Per iniziare con la cifratura sono necessarie delle chiavi."

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:7 ../src/seahorse-viewer.c:546
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/seahorse-key-manager.xml.h:8
msgid "_Passwords"
msgstr "Pass_word"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:648 ../src/seahorse-viewer.c:282
msgid "Couldn't export keys"
msgstr "Impossibile esportare le chiavi"

#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:846
msgid "Validity"
msgstr "Validità"

#. Expiry date column
#: ../src/seahorse-key-manager-store.c:865
msgid "Expiration Date"
msgstr "Data di scadenza"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:209
msgid "Close this window"
msgstr "Chiude questa finestra"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:210
msgid "_Expand All"
msgstr "_Espandi tutto"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:211
msgid "Expand all listings"
msgstr "Espande tutti gli elenchi"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:212
msgid "_Collapse All"
msgstr "_Contrai tutto"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:213
msgid "Collapse all listings"
msgstr "Contrae tutti gli elenchi"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:275
msgid "Remote Keys"
msgstr "Chiavi remote"

#: ../src/seahorse-keyserver-results.c:277
#, c-format
msgid "Remote Keys Containing '%s'"
msgstr "Chiavi remote contenenti «%s»"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:1
msgid "<b>Key Servers:</b>"
msgstr "<b>Server di chiavi:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:2
msgid "<b>Shared Keys Near Me:</b>"
msgstr "<b>Chiavi condivise nelle vicinanze:</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:3
msgid "Find Remote Keys"
msgstr "Cerca chiavi remote"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:4
msgid ""
"This will find keys for others on the Internet. These keys can then be "
"imported into your local key ring."
msgstr ""
"Questo cercherà altre chiavi attraverso Internet. Queste chiavi possono poi "
"essere importate nel proprio portachiavi."

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:5
msgid "Where to search:"
msgstr "Dove cercare:"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:6
msgid "_Search"
msgstr "_Trova"

#: ../src/seahorse-keyserver-search.xml.h:7
msgid "_Search for keys containing: "
msgstr "_Cerca chiavi contenenti: "

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:45
msgid "Couldn't publish keys to server"
msgstr "Impossibile pubblicare le chiavi sul server"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:61
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve keys from server: %s"
msgstr "Impossibile ottenere le chiavi dal server: %s"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:155
#, c-format
msgid "<b>%d key is selected for synchronizing</b>"
msgid_plural "<b>%d keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr[0] "<b>%d chiave selezionata per la sincronizzazione</b>"
msgstr[1] "<b>%d chiavi selezionate per la sincronizzazione</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:216
msgid "Synchronizing keys"
msgstr "Sincronizzazione chiavi"

#. Show the progress window if necessary
#: ../src/seahorse-keyserver-sync.c:248
msgid "Synchronizing keys..."
msgstr "Sincronizzazione chiavi..."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:1
msgid "<b>X keys are selected for synchronizing</b>"
msgstr "<b>X chiavi selezionate per la sincronizzazione</b>"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:2
msgid "Sync Keys"
msgstr "Sincronizza chiavi"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:3
msgid ""
"This will publish the keys in your key ring so they're available for others "
"to use. You'll also get any changes others have made since you received "
"their keys."
msgstr ""
"Questo pubblicherà le chiavi del proprio portachiavi così da renderle "
"disponibili ad altri per l'uso. Inoltre si riceveranno tutti i cambiamenti "
"apportati alle chiavi."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:4
msgid ""
"This will retrieve any changes others have made since you received their "
"keys. No key server has been chosen for publishing, so your keys will not be "
"made available to others."
msgstr ""
"Questo permette di ricevere i cambiamenti apportati da altre persone alle "
"chiavi. Dato che nessun server di chiavi è stato selezionato per la "
"pubblicazione, le proprie chiavi non saranno rese disponibili ad altri."

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:5
msgid "_Key Servers"
msgstr "Server di _chiavi"

#: ../src/seahorse-keyserver-sync.xml.h:6
msgid "_Sync"
msgstr "_Sincronizza"

#: ../src/seahorse-main.c:62
#, fuzzy
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione di questa applicazione"

#: ../src/seahorse-main.c:78 ../src/seahorse-viewer.c:170
msgid "Encryption Key Manager"
msgstr "Gestore chiavi di cifratura"

#: ../src/seahorse-viewer.c:141
msgid "Contributions:"
msgstr "Contributi:"

#: ../src/seahorse-viewer.c:172
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luigi Maselli <metnik at tiscali.it>"

#: ../src/seahorse-viewer.c:175
msgid "Seahorse Project Homepage"
msgstr "Sito web del progetto Seahorse"

#. Top menu items
#: ../src/seahorse-viewer.c:194
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/seahorse-viewer.c:195
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/seahorse-viewer.c:196
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/seahorse-viewer.c:197
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/seahorse-viewer.c:199
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/seahorse-viewer.c:200
msgid "Change preferences for this program"
msgstr "Modifica le preferenze di questo programma"

#: ../src/seahorse-viewer.c:203
msgid "About this program"
msgstr "Informazioni riguardo questo programma"

#: ../src/seahorse-viewer.c:204
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#: ../src/seahorse-viewer.c:205
msgid "Show Seahorse help"
msgstr "Mostra l'aiuto di Seahorse"

#: ../src/seahorse-viewer.c:302
msgid "Export public key"
msgstr "Esporta la chiave pubblica"

#: ../src/seahorse-viewer.c:320
msgid "Exporting keys"
msgstr "Esportazione chiavi"

#: ../src/seahorse-viewer.c:345
msgid "Couldn't retrieve data from key server"
msgstr "Impossibile ottenere i dati dal server di chiavi"

#. Translators: "Copied" is a verb (used as a status indicator), not
an adjective for the word "keys"
#: ../src/seahorse-viewer.c:364
msgid "Copied keys"
msgstr "Chiavi copiate"

#: ../src/seahorse-viewer.c:384
msgid "Retrieving keys"
msgstr "Recupero delle chiavi"

#: ../src/seahorse-viewer.c:399
msgid "Couldn't delete."
msgstr "Impossibile eliminare."

#: ../src/seahorse-viewer.c:433
msgid "Deleting..."
msgstr "Eliminazione..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:459
#, c-format
msgid "%s is a private key. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "%s è una chiave privata. Continuare in ogni caso?"

#: ../src/seahorse-viewer.c:507
msgid "Importing keys from key servers"
msgstr "Importazione delle chiavi dal server"

#: ../src/seahorse-viewer.c:533
msgid "Show properties"
msgstr "Mostra le proprietà"

#: ../src/seahorse-viewer.c:534
msgctxt "This text refers to deleting an item from its type's backing store."
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"

#: ../src/seahorse-viewer.c:535
msgid "Delete selected items"
msgstr "Elimina oggetti selezionati"

#: ../src/seahorse-viewer.c:539
msgid "E_xport..."
msgstr "E_sporta..."

#: ../src/seahorse-viewer.c:540
msgid "Export to a file"
msgstr "Esporta in un file"

#: ../src/seahorse-viewer.c:542
msgid "Copy to the clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: ../src/seahorse-viewer.c:547
msgid "Import selected keys to local key ring"
msgstr "Importa chiavi selezionate nel portachiavi locale"

#: ../ssh/seahorse-ssh-askpass.c:99
msgid "Enter your Secure Shell passphrase:"
msgstr "Inserire la passphrase per Secure Shell:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:85
msgid "Configure Key for _Secure Shell..."
msgstr "Configura chiave per _Secure Shell..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:86
msgid ""
"Send public Secure Shell key to another machine, and enable logins using "
"that key."
msgstr ""
"Invia la chiave pubblica Secure Shell a un'altra macchina e abilita "
"l'accesso utilizzando tale chiave."

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:115
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the secure shell key '%s'?"
msgstr "Eliminare veramente la chiave Secure Shell «%s»?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-commands.c:118
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d secure shell keys?"
msgstr "Eliminare veramente %d chiavi Secure Shell?"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:59 ../ssh/seahorse-ssh-key.c:91
#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:95 ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:21
msgid "Secure Shell Key"
msgstr "Chiave Secure Shell"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:60
msgid "Used to access other computers (eg: via a terminal)"
msgstr ""
"Utilizzata per accedere ad altri computer (es. attraverso un terminale)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:90
msgid "Couldn't generate Secure Shell key"
msgstr "Impossibile generare la chiave Secure Shell"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.c:205
msgid "Creating Secure Shell Key"
msgstr "Creazione chiave Secure Shell"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:2
msgid ""
"<i>Use your email address, and any other reminder you need about what this "
"key is for.</i>"
msgstr ""
"<i>Usare il proprio indirizzo email e qualsiasi altro promemoria per "
"ricordarsi lo scopo di questa chiave.</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:3
msgid ""
"A Secure Shell (SSH) key lets you connect securely to trusted computers "
"using SSH, without entering a different password for each of them."
msgstr ""
"Una chiave Secure Shell (SSH) consente di collegarsi, in modo sicuro, a "
"computer fidati utilizzando SSH, senza dover inserire una password diversa "
"per ognuno di essi."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:4
msgid "DSA"
msgstr "DSA"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:6
msgid ""
"If there is already a computer you want to use this key with, you can set up "
"that computer to recognize your key now. "
msgstr ""
"Se si dispone già di un computer con cui usare questa chiave, è possibile "
"configurarlo ora al riconoscimento della chiave."

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:8
msgid "New Secure Shell Key"
msgstr "Nuova chiave Secure Shell"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:9
msgid "RSA"
msgstr "RSA"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:10
msgid "_Create and Set Up"
msgstr "_Crea e configura"

# (Ndt) usato solo crea per conformità con il pulsante
# nella procedura di creazione delle chiavi PGP
#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:11
msgid "_Just Create Key"
msgstr "C_rea"

#: ../ssh/seahorse-ssh-generate.xml.h:12
msgid "_Key Description:"
msgstr "_Descrizione chiave:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:87
msgid "(Unreadable Secure Shell Key)"
msgstr "(Chiave Secure Shell non leggibile)"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:105
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:116
msgid "Private Secure Shell Key"
msgstr "Chiave Secure Shell privata"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key.c:119
msgid "Public Secure Shell Key"
msgstr "Chiave Secure Shell pubblica"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:71
msgid "Couldn't rename key."
msgstr "Impossibile rinominare la chiave."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:112
msgid "Couldn't change authorization for key."
msgstr "Impossibile cambiare l'autorizzazione per la chiave."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.c:127
msgid "Couldn't change passphrase for key."
msgstr "Impossibile cambiare la passphrase per la chiave."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:1
msgid "/home/nate/.ssh/blah_rsa"
msgstr "/home/milo/.ssh/blah_rsa"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:2
msgid "00:00:00:00:00"
msgstr "00:00:00:00:00"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:3
msgid "<b>Algorithm:</b>"
msgstr "<b>Algoritmo:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:5
msgid "<b>Identifier:</b>"
msgstr "<b>Identificatore:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:6
msgid "<b>Location:</b>"
msgstr "<b>Posizione:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:8
msgid "<b>Strength:</b>"
msgstr "<b>Dimensione:</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:10
msgid "<b>Trust</b>"
msgstr "<b>Fiducia</b>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:15
#, no-c-format
msgid "<i>This only applies to the '%s'</i> account."
msgstr "<i>Questo si applica solamente all'account «%s»</i>."

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:18
msgid "E_xport Complete Key"
msgstr "E_sporta chiavi complete"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:22
msgid "The owner of this key is _authorized to connect to this computer"
msgstr ""
"Il proprietario di questa chiave è autorizzato a collegarsi a questo computer"

#: ../ssh/seahorse-ssh-key-properties.xml.h:23
msgid "Used to connect to other computers."
msgstr "Utilizzata per collegarsi ad altri computer."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:143 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:732
#, c-format
msgid "The SSH command was terminated unexpectedly."
msgstr "Il comando SSH è terminato inaspettatamente."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:151 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:739
msgid "The SSH command failed."
msgstr "Comando SSH non riuscito."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:445 ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:477
msgid "Secure Shell key"
msgstr "Chiave Secure Shell"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:448
msgid "Passphrase:"
msgstr "Passphrase:"

#. Just prompt over and over again
#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:762
msgid "Remote Host Password"
msgstr "Password host remoto"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:850
msgid "Old Key Passphrase"
msgstr "Vecchia passphrase della chiave"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:851
#, c-format
msgid "Enter the old passphrase for: %s"
msgstr "Inserire la vecchia passphrase per: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:855
msgid "New Key Passphrase"
msgstr "Nuova passphrase"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:856
#, c-format
msgid "Enter the new passphrase for: %s"
msgstr "Inserire la nuova passphrase per: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:864
msgid "Enter Key Passphrase"
msgstr "Inserire la passphrase della chiave"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:931
msgid "Passphrase for New Secure Shell Key"
msgstr "Passphrase per la nuova chiave Secure Shell"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:932
msgid "Enter a passphrase for your new Secure Shell key."
msgstr "Inserire una passphrase per la nuova chiave Secure Shell."

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1013
#, c-format
msgid "Importing key: %s"
msgstr "Importazione chiave: %s"

#: ../ssh/seahorse-ssh-operation.c:1015
msgid "Importing key. Enter passphrase"
msgstr "Importazione chiave. Inserire la passphrase"

#: ../ssh/seahorse-ssh-source.c:825
msgid "No private key file is available for this key."
msgstr "Nessuna chiave privata disponibile per questa chiave."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:45
msgid "Couldn't configure Secure Shell keys on remote computer."
msgstr "Impossibile configurare le chiavi Secure Shell sul computer remoto."

#. Show the progress window if necessary
#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.c:181
msgid "Configuring Secure Shell Keys..."
msgstr "Configurazione chiavi Secure Shell..."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:1
msgid "<i>eg: fileserver.example.com:port</i>"
msgstr "<i>es: server.esempio.it:porta</i>"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:2
msgid "Set Up Computer for SSH Connection"
msgstr "Configurare il computer per connessione SSH"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:4
msgid ""
"To use your Secure Shell key with another computer that uses SSH, you must "
"already have a login account on that computer."
msgstr ""
"Per poter usare la propria chiave Secure Shell con un altro computer che usa "
"SSH, è necessario avere già un account di accesso su quel computer."

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:5
msgid "_Computer Name:"
msgstr "Nome _computer:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:6
msgid "_Login Name:"
msgstr "Nome per l'_accesso:"

#: ../ssh/seahorse-ssh-upload.xml.h:7
msgid "_Set Up"
msgstr "C_onfigura"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp