Revisione traduzione grub

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 6 Dic 2009 12:16:50 CET


Come da oggetto. Non ci sono fuzzy visto che è nuova e tutta quanta da
revisionare.

Grazie.

############################################################

# Italian translations for grub package
# Copyright (c) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file
boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# http://grub.enbug.org/
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-22 11:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-06 12:11+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
msgid "the core image is too small"
msgstr "l'immagine core è troppo piccola"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
msgid "prefix is too long"
msgstr "il prefisso è troppo lungo"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
msgid "the core image is too big"
msgstr "l'immagine core è troppo grande"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
#, c-format
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
msgstr "L'immagine core è troppo grande (%p > %p)\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:587
#, c-format
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Uso: grub-mkimage [OPZIONI]... [MODULI]\n"
"\n"
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%"
"s]\n"
"  -p, --prefix=DIR        Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%"
"s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
"  -c, --config=FILE       Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
"  -o, --output=FILE       Invia in output un'immagine generata su FILE "
"[predefinito=stdout]\n"
"  -h, --help              Visualizza questo messaggio ed esce\n"
"  -V, --version           Stampa la versione ed esce\n"
"  -v, --verbose           Stampa messaggi verbosi\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non è allineata rispetto al settore"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
#, c-format
msgid "The size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
#, c-format
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:314
msgid "No DOS-style partitions found"
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è una "
"buona idea."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
"idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non è una "
"buona idea."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:365
msgid ""
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione in stile msdos non presenta uno spazio post-"
"msdos; l'embed non sarà possibile."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:367
msgid ""
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; "
"l'embed non sarà possibile."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:374
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
msgstr ""
"L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area "
"embed."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:376
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi "
"contenuta."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:418
msgid ""
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
"RAID array or LVM volume."
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si "
"trova su un array RAID o un volume LVM."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:421
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
msgid "If you really want blocklists, use --force."
msgstr "Per utilizzare veramente le blocklist, usare --force."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:439
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:440
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:498
#, c-format
msgid "Cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:511
msgid "No terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:522
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:547
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""

#: util/i386/pc/grub-setup.c:589
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
"\n"
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Uso: grub-setup [OPZIONI]... DEVICE\n"
"\n"
"Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n"
"DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=FILE   Usa FILE come l'immagine di boot [predefinito=%s]\n"
"  -c, --core-image=FILE   Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n"
"  -d, --directory=DIR     Usa i file di GRUB nella directory DIR "
"[predefinito=%s]\n"
"  -m, --device-map=FILE   Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
"  -r, --root-device=DEV   Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
"  -f, --force             Installa anche in presenza di problemi\n"
"  -s, --skip-fs-probe     Non cerca file system nel DEVICE\n"
"  -h, --help              Visualizza questo messaggio ed esce\n"
"  -V, --version           Stampa la versione ed esce\n"
"  -v, --verbose           Stampa messaggi verbosi\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:719
#, c-format
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:742
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:755
#, c-format
msgid "Invalid root device `%s'"
msgstr "Device root \"%s\" non valido"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:768
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
msgstr ""
"Impossibile ipotizzare il device di root. Specificare l'opzione \"--root-"
"device\"."

#: util/mkisofs/eltorito.c:96
#, c-format
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
msgstr "Un boot catalog esiste e sembra danneggiato.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:97
#, c-format
msgid "Please check the following file: %s.\n"
msgstr "Controllare il seguente file: %s.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:98
#, c-format
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
msgstr ""
"Questo file deve essere rimosso prima di poter creare un CD avviabile.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:110
#, c-format
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
msgstr "Errore nel creare il boot catalog (%s)"

#: util/mkisofs/eltorito.c:114
#, c-format
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
msgstr "Errore nello scrivere sul boot catalog (%s)"

#: util/mkisofs/eltorito.c:144
#, c-format
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
msgstr "Impossibile trovare il boot catalog.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:158
#, c-format
msgid "Boot image cannot be found!\n"
msgstr "Impossibile trovare l'immagine di boot.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size of boot image is %d sectors"
msgstr ""
"\n"
"La dimensione dell'immagine di boot è di %d settori."

#: util/mkisofs/eltorito.c:227
#, c-format
msgid "No emulation\n"
msgstr "Nessuna emulazione\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:235
#, c-format
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.44MB\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:240
#, c-format
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 2.88MB\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:245
#, c-format
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.2MB\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: l'immagine di boot non è di una dimensione consentita.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:269
msgid "Error opening boot catalog for update"
msgstr "Errore nell'aprire il boot catalog per l'aggiornamento"

#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
msgid "Error writing to boot catalog"
msgstr "Errore nello scrivere sul boot catalog"

#: util/mkisofs/eltorito.c:291
#, c-format
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
msgstr ""
"Errore nell'aprire il file dell'immagine di boot \"%s\" per l'aggiornamento"

#: util/mkisofs/eltorito.c:299
#, c-format
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
msgstr ""
"Allineamento non corretto alla non-fine-del-file nell'immagine di boot \"%s\""

#: util/mkisofs/eltorito.c:311
#, c-format
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
msgstr ""
"Il file dell'immagine di boot \"%s\" è stato modificato inaspettatamente"

#: util/mkisofs/eltorito.c:323
#, c-format
msgid "Error writing to boot image (%s)"
msgstr "Errore nello scrivere sull'immagine di boot (%s)"

#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:981
#, c-format
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
msgstr ""
"Impossibile generare tabelle di percorso ragionevoli, troppe directory (%d)\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1017
#, c-format
msgid "Entry %d not in path tables\n"
msgstr "Voce %d non presente nelle tabelle di percorso\n"

# (ndt) originale fantastica...
#: util/mkisofs/joliet.c:412
#, c-format
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
msgstr "Errore fatale: la directory ha perso memoria\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:478
#, c-format
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr ""
"Le lunghezze della tabella dei percorsi Joliet non corrispondono %d %d\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:530
#, c-format
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
msgstr "Impossibile localizzare la directory spostata\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:605
#, c-format
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
msgstr "Errore fatale: impossibile trovare la posizione della directory\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
msgstr "Lunghezza directory Joliet non attesa %d %d %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:373
#, c-format
msgid "Using \"%s\"\n"
msgstr "In uso \"%s\"\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:401
#, c-format
msgid "%s:%d: name required\n"
msgstr "%s:%d: richiesto il nome\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:411
#, c-format
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
msgstr "%s:%d: richiesto il segno di uguale\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:445
#, c-format
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
msgstr "%s:%d: nome \"%s\" del campo sconosciuto\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:474
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE...\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:476
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:706
#, c-format
msgid "-i option no longer supported.\n"
msgstr "Opzione -i non più supportata.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:720
#, c-format
msgid "Required boot image pathname missing\n"
msgstr "Manca il percorso richiesto dell'immagine di boot\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:729
#, c-format
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
msgstr "Manca il percorso richiesto del boot catalog\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:737
#, c-format
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
msgstr ""
"Viene ignorato -no-emul-boot (nessuna emulazione è il comportamento "
"predefinito)\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:746
#, c-format
msgid "Abstract filename string too long\n"
msgstr "Stringa del nome file astratto troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:754
#, c-format
msgid "Application-id string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID applicazione troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:762
#, c-format
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
msgstr "Stringa del nome file bibliografico troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:770
#, c-format
msgid "Copyright filename string too long\n"
msgstr "Stringa del nome file copyright troppo lunga\n"

# (ndt) sembra "il preparatore di macchine"...
#: util/mkisofs/mkisofs.c:805
#, c-format
msgid "Preparer string too long\n"
msgstr "Stringa del preparatore troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:816
#, c-format
msgid "Publisher string too long\n"
msgstr "Stringa dell'editore troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:837
#, c-format
msgid "System ID string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID di sistema troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:848
#, c-format
msgid "Volume ID string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID del volume troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:856
#, c-format
msgid "Volume set ID string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID del set di volumi troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:867
#, c-format
msgid "Volume set sequence number too big\n"
msgstr "Numero di sequenza del set di volumi troppo grande\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:909 util/mkisofs/mkisofs.c:919
#: util/mkisofs/mkisofs.c:929 util/mkisofs/mkisofs.c:939
#, c-format
msgid "date string must be 16 characters.\n"
msgstr "La stringa della data deve essere di 16 caratteri.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:958
msgid "Warning: getrlimit"
msgstr "Attenzione: getrlimit"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:962
msgid "Warning: setrlimit"
msgstr "Attenzione: setrlimit"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:978
#, c-format
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
msgstr ""
"Bug di utilizzo multi-sessione: è necessario specificare -C se viene usata -"
"M.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:984
#, c-format
msgid ""
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
msgstr ""
"Attenzione: -C specificata senza -M, i vecchi dati della sessione non "
"verranno uniti.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1023
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s"
msgstr "impossibile aprire il file di log: %s"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1027
#, c-format
msgid "re-directing all messages to %s\n"
msgstr "ridirezione di tutti i messaggi verso %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1032
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file di log: %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1073
#, c-format
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine %s della sessione precedente\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1184
#, c-format
msgid "Invalid node - %s\n"
msgstr "Nodo non valido - %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1246
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
msgstr "Ordinamento albero Joliet non riuscito.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1261
msgid "Unable to open /dev/null\n"
msgstr "Impossibile aprire /dev/null\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1265
msgid "Unable to open disc image file\n"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine disco\n"

# (ndt) http://opengroup.org/onlinepubs/007908775/xsh/brk.html
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1387
#, c-format
msgid "Max brk space used %x\n"
msgstr "Massimo spazio brk usato %x\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1390
#, c-format
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
msgstr "Scritti %llu extent (%llu MiB)\n"

#: util/mkisofs/multi.c:161
msgid "Seek error on old image\n"
msgstr "Errore di posizionamento nella vecchia immagine\n"

#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
#, c-format
msgid "**Bad RR version attribute"
msgstr "**Attributo versione RR errato"

#: util/mkisofs/multi.c:546
#, c-format
msgid ""
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
msgstr ""
"Attenzione: le traduzioni dei nomi Rock Ridge (-R) o TRANS.TBL (-T) non sono "
"state trovate nella sessione precedente. Sono stati usati nomi di file ISO "
"(8.3).\n"

#: util/mkisofs/multi.c:764
#, c-format
msgid "Read error on old image %s\n"
msgstr "Errore di lettura sulla vecchia immagine %s\n"

#: util/mkisofs/multi.c:1084
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
msgstr "Parametri speciali per cdwrite non specificati con -C\n"

#: util/mkisofs/multi.c:1091
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
msgstr "Parametri di cdrwrite non corretti\n"

# (ndt) SL sta per Symbolic Link, il resto pare sia qualche cosa
proprio di Rock Ridge
#: util/mkisofs/rock.c:309
#, c-format
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
msgstr ""
"collegamento simbolico \"%s\" troppo lungo per un SL System Use Field, viene "
"diviso"

# (ndt) vedi nota a inizio file per "transparent compression"
#: util/mkisofs/rock.c:517
#, c-format
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
msgstr ""
"Impossibile inserire un file a compressione immediata, conflitto nel nome\n"

#: util/mkisofs/rock.c:591
msgid "Extension record too long\n"
msgstr "Record estensione troppo lungo\n"

#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:565 util/mkisofs/write.c:1037
msgid "Fatal goof\n"
msgstr "Errore fatale\n"

#: util/mkisofs/tree.c:284
#, c-format
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
msgstr "Impossibile generare un nome univoco per il file %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
#, c-format
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
msgstr "Viene usato %s per %s%s%s (%s)\n"

#: util/mkisofs/tree.c:441
#, c-format
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
msgstr "Errore fatale: overflow RR per il file %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:449
#, c-format
msgid "Unable to sort directory %s\n"
msgstr "Impossibile ordinare la directory %s\n"

# (ndt) non sono sicuro di traturre "translation table"
#: util/mkisofs/tree.c:480
#, c-format
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
msgstr "La dimensione della translation table non corrisponde %d %d\n"

#: util/mkisofs/tree.c:746
msgid "Unable to locate directory parent\n"
msgstr "Impossibile localizzare la directory superiore\n"

#: util/mkisofs/tree.c:796
#, c-format
msgid "Scanning %s\n"
msgstr "Analisi di %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:811
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:856
#, c-format
msgid "Ignoring file %s\n"
msgstr "File %s ignorato\n"

#: util/mkisofs/tree.c:863
msgid "Overflow of stat buffer\n"
msgstr "Overflow del buffer stat\n"

#: util/mkisofs/tree.c:876
#, c-format
msgid "Excluded by match: %s\n"
msgstr "Escluso per corrispondenza: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:891
#, c-format
msgid "Excluded: %s\n"
msgstr "Escluso: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:961
#, c-format
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
msgstr "Non esistente o inaccessibile: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Impossibile eseguire stat sul file %s. Viene ignorato e si continua.\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1003
#, c-format
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
msgstr "Collegamento simbolico %s ignorato. Si continua.\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1028
#, c-format
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
msgstr "Directory visualizzate già nella cache (%s)\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1070
#, c-format
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
msgstr "Il file %s non è leggibile (%s), viene ignorato\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1083
#, c-format
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
msgstr "Ciclo nella directory. Errore fatale (%s %lx %lu).\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Tipo di file %s sconosciuto. Viene ignorato e si continua.\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1179
#, c-format
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
msgstr "Nascosto dall'albero ISO9660: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1191
#, c-format
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
msgstr "Nascosto dall'albero Joliet: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1600
#, c-format
msgid "Directories too deep  %s\n"
msgstr "Directory troppo profonde %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1632
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
msgstr "Impossibile eliminare una directory non vuota\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1655
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
msgstr ""
"Impossibile localizzare la directory discendente nell'elenco di quella "
"superiore\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1772
#, c-format
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
msgstr "chiamata a search_tree_file con un percorso assoluto, viene rimosso\n"

# (ndt) che schifo!
#: util/mkisofs/tree.c:1773
#, c-format
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
msgstr "separatore di percorso iniziale. Si presume sia voluto...\n"

#: util/mkisofs/write.c:158
#, c-format
msgid "Cannot open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""

#: util/mkisofs/write.c:166
#, c-format
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
msgstr "impossibile eseguire fwrite %llu*%llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:248
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"

#: util/mkisofs/write.c:257
#, c-format
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
msgstr "impossibile leggere %llu byte da %s"

#: util/mkisofs/write.c:275
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
msgstr "%6.2f%% completato, termine previsto %s"

#: util/mkisofs/write.c:542
#, c-format
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
msgstr "Hit della cache per %s%s%s\n"

#: util/mkisofs/write.c:896
#, c-format
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
msgstr "Lunghezza directory inaspettata %d %d %s\n"

# (ndt) ???
#: util/mkisofs/write.c:908
#, c-format
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
msgstr ""
"Lunghezza del record della voce di continuazione non corrispondente (%d %"
"d).\n"

#: util/mkisofs/write.c:1072
#, c-format
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Le lunghezze della tabella del percorso non corrispondono %d %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1118 util/mkisofs/write.c:1128
#, c-format
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
msgstr "Totale extent da scrivere = %llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:1145
#, c-format
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
msgstr "Totale extent scritti = %llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:1154
#, c-format
msgid ""
"Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
msgstr "Numero degli extent scritti diverso da quello previsto. Correggere.\n"

# (ndt) preferisco lasciarla un po' più libera
#: util/mkisofs/write.c:1155
#, c-format
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
msgstr "Previsti = %d Scritti = %llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:1158
#, c-format
msgid "Total translation table size: %d\n"
msgstr "Dimensione totale della translation table: %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1159
#, c-format
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
msgstr "Totale byte degli attributi rockridge: %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1160
#, c-format
msgid "Total directory bytes: %d\n"
msgstr "Totale byte della directory: %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1161
#, c-format
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
msgstr "Dimensione tabella dei percorsi (byte): %d\n"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:57
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:59
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp