Richiesta di revisione: screem

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 6 Dic 2009 17:10:54 CET


2009/11/26 Vincenzo Campanella:

> #: ../screem.desktop.in.h:2
> msgid "Website editor and management system"
> msgstr "Editor di siti web e sistema di gestione"

è sia un "editor di siti web" che un "sistema di gestione di siti web"?
allora sposterei "di siti web" in fondo: "Editor e sistema di gestione
di siti web", magari sostituendo il secondo "di" con "per"
in ogni caso, se è la descrizione per il menù applicazioni dovrebbe
essere qualcosa come "Modifica e gestisce siti web"

> #: ../screem.schemas.in.h:13
> msgid "Load tag trees on startup in a separate thread"
> msgstr "All'avvio carica le arborescenze dei tag in un processo
> separato"

userei "albero" (anche nelle altre)
in http://en.it.open-tran.eu/suggest/tree ci sono
Albero dei tag (KDE)
KDE digikam_sidebar: Tag Tree
e
Includi sottoalbero dell'etichetta (KDE)
KDE digikam: Include Tag Sub-Tree

visto il contesto, lascerei invariato "tag"

> #: ../screem.schemas.in.h:17
> msgid "Override the desktop default for toolbar appearance"
> msgstr "Sovrascrivi il desktop predefinito per l'aspetto della barra
> degli strumenti"

s/il desktop predefinito per l'aspetto della/l'aspetto predefinito dal
desktop per la/
o "...del desktop..."?

> #: ../screem.schemas.in.h:41
> msgid "The position of the document tabs, valid values are \"top\",
> \"right\", \"bottom\", and \"left\""
> msgstr "Posizione delle tabelle dei documenti. Valori validi: «in alto»,
> «a destra», «in basso», «a sinistra»"

"tab" credo che siano le schede con le linguette: s/tabelle/schede/
http://en.it.open-tran.eu/suggest/tab

> #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:6
> msgid "Controls how an element is rendered, if at all"
> msgstr "Controlla l'eventuale renderizzazione di un elemento"

eviterei il neologismo e userei "disegnare" che è più semplice da
adattare ai vari casi rispetto a "rendere"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/render

> #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:8
> msgid "Controls tiling of background images"
> msgstr "Controlla il riempimento delle immagini di sfondo"

s/il riempimento/la ripetizione/

> #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:45
> msgid "Used to control if the list marker is rendered inside or outside
> the actual list item"
> msgstr "Utilizzato per controllare se l'indicatore dell'elenco viene
> renderizzato all'interno o all'esterno della voce attuale dell'elenco"

secondo me qui "actual" vuol dire "vero e proprio":
"Utilizzato per controllare se l'indicatore dell'elenco viene
disegnato all'interno o all'esterno della voce vera e propria"

> #: ../data/tagtrees/css.xml.in.h:68
> msgid "border-top-width sets the width of the top border"
> msgstr "«border-top-width» imposta l'altezza del bordo superiore"

s/altezza/larghezza/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:1
> msgid "A directory listing, e.g. showing files / directories. This tag
> not part of strict HTML 4"
> msgstr "Un'elencazione di directory, ad esempio mostra file/directory.
> Questo tag non è parte di HTML 4 puro"

qui "strict" è minuscolo (in altre è maiuscolo), però secondo me è un
nome in tutti i casi, come sembra anche in
http://en.wikipedia.org/wiki/HTML#Transitional_versus_strict
"The latest SGML-based specification HTML 4.01 and the earliest XHTML
version include three sub-specifications: Strict, Transitional (once
called Loose), and Frameset."

"This is HTML 4.01 Strict DTD"
http://www.w3.org/TR/html4/sgml/dtd.html

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:17
> #: ../src/screem-window-menus.c:4353
> #: ../src/screem-window-menus.c:4355
> msgid "Button"
> msgstr "In fondo"

"Pulsante"

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:24
> msgid "Create a group of columns, enables properties to be assigned to a
> number of columns at once"
> msgstr "Crea un gruppo di colonne, abilita le proprietà da assegnare a
> un numero di colonne in una sola volta"

? s/un numero di /più/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:27
> msgid "Defines a group of frames by the size of rows and/or columns.
> This tag is only present with the Frameset DOCTYPE"
> msgstr "Definisce un gruppo di riquadri sulla base delle dimensioni
> delle righe, delle colonne o di entrambe. Questo tag è presente solo nel
> frameset DOCTYPE"

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:30
> msgid "Defines an individual frame for a <frameset>. This tag is
> only present with the Frameset DOCTYPE"
> msgstr "Definisce un riquadro individuale per un <frameset>.
> Questo tag è presente solo nel frameset DOCTYPE"

"Frameset" è il nome: s/frameset DOCTYPE/DOCTYPE Frameset/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:51
> msgid "Frameset DTD"
> msgstr "DTD frameset"

per lo stesso motivo lascerei l'iniziale maiuscola a "Frameset"

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:86
> msgid "Meta information"
> msgstr "Informazione aggiuntiva"

"Informazioni aggiuntive"

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:146
> msgid "This is a generic element that provides no default styling. As it
> is a block element it will start on a new line, and have a new line
> afterwards as well. It is commonly used to divide a page up into
> different areas in non table based layouts."
> msgstr "È un elemento generico che non fornisce alcuno stile
> predefinito. Poiché è un elemento di blocco, inizierà su una nuova riga
> e avrà una nuova riga dopo sé stesso. Viene comunamente utilizzato per
> dividere una pagina in aree differenti in aspetti non basati su
> tabella."

s/comunamente/comunemente/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:153
> msgid "This tag can be used to insert any file into an html page, be
> that an image, a java applet, a video clip, flash or anything else. It
> relies on the browser knowing what to do with the specific mime type
> though. Nested <object> tags can provide alternative
> representations incase the first mime type is not supported."
> msgstr "Questo tag può essere utilizzato per inserire qualsiasi file in
> una pagina HTML, indipendentemente che si tratti di un'immagine, di un
> applet Java, di un clip video, Flash, o di qualsiasi altra cosa. Si basa
> sul fatto che il browser sappia cosa fare con il tipo di MIME specifico.
> I tag <object> annidati possono fornire metodi alternativi di
> rappresentazione, nel caso in cui il primo tipo di MIME non sia
> supportato."

? s/clip video/filmato/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:161
> msgid "This tag is used to contain the tags which provide information
> about the page, non of the content of it will be displayed in the main
> browser display area."
> msgstr "Questo tag viene utilizzato per contenere dei tag che forniscono
> informazioni sulla pagina; il suo contenuto non verrà mostrato nell'area
> principale di visualizzazione del browser."

errore nell'originale s/non/none/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:186
> msgid "Use this tag when you want its contents to be displayed as is,
> white space and newlines will be displayed"
> msgstr "Questo tag va usato quando si desidera che il contenuto venga
> mostrato così com'è, inclusi spazi vuoti e nuove righe"

? s/nuove righe/interruzioni di riga/ ma non è "page break"

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:187
> msgid "Use this to indicate an instance of a variable / program
> arguement"
> msgstr "Da usare per indicare un'istanza di una variabile o un argomento
> del programma"

nell'originale: s/arguement/argument/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:202
> msgid "Used to specify a block of quoted text, it is not for indenting
> content in a page, which is what older WYSIWYG editors used it for"
> msgstr "Viene usato per specificare un blocco di testo citato, ma non va
> usato per dare l'indentazione del contenuto in una pagina, che è invece
> quello per cui i vecchi editor WYSIWYG lo usavano"

eviterei "indentazione" per "rientro" o simile
"...per aumentare il rientro del contenuto in una pagina..."

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:203
> msgid "Used to specify that some text is an abbreviation, unfortunetly
> Internet Explorer has no idea this tag exists"

nell'originale: s/unfortunetly/unfortunately/

> #: ../data/tagtrees/html.xml.in.h:204
> msgid "Used to specify that some text is an acronym, an abbreviation
> that is pronounce as a word rather than individual letters. This is the
> only option for abbreviations though as Internet Explorer does not
> understand <abbr>"
> msgstr "Viene usato per specificare che qualche parte del testo è un
> acronimo, un'abbreviazione che viene pronunciata come parola intera
> anziché per singole lettere. Questa è l'unica opzione per abbreviazioni
> che non viene interpretata da Internet Explorer: <abbr>"

nell'originale s/pronounce/pronounced/
non capisco quel "though as", ma visto che questa frase si riferisce a
<acronym> il significato potrebbe essere
"...Questa è l'unica opzione per le abbreviazioni perché Internet
Explorer non interpreta &lt;abbr&gt;"

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:9
> msgid "A formal list or prose description of the topics addressed by a
> subdivision of a text"
> msgstr "Un elenco formale di descrizione prosaica degli argomenti
> indirizzati da una suddivisione di un testo"

nell'originale c'è "or", non "of"

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:18
> msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the
> sub-components may or may not be explicitly localNameged"
> msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui
> subcomponenti possono essere, o meno, nominati localmente in modo
> esplicito"

da segnalare quel "localNameged" nell'originale
e s/nominati localmente/etichettati/ vista la successiva,
probabilmente è "tagged", non  "named":
> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:19
> msgid "A loosely-structured bibliographic citation of which the
> sub-components may or may not be explicitly tagged"
> msgstr "Una citazione bibliografica strutturata vagamente i cui
> subcomponenti possono essere, o meno, etichettati in modo esplicito"

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:25
> msgid "A phrase or word used to provide a gloss or definition for some
> other word or phrase"
> msgstr "Una frase o parola usata per fornire una lucentezza o
> definizione per alcune altre parole o frasi"

s/lucentezza/spiegazione/ o simile, vedi gloss(2) in
http://dictionary.reference.com/browse/gloss

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:35
> msgid "A reference to another location in the current document, in terms
> of one or more identifiable elements, possibly modified by additional
> text or comment"
> msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale, in
> termini di uno o più elementi identificabili, se possibile modificata da
> testo o commento addizionale"
>
> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:36
> msgid "A reference to another location in the current document, or an
> external document, using an extended pointer notation, possibly modified
> by additional text or comment"
> msgstr "Un riferimento a un'altra posizione nel documento attuale o in
> un documento esterno che usa una notazione estesa del puntatore, se
> possibile modificata da testo o commento addizionale"

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:44
> msgid "A single, possibly incomplete, line of verse"
> msgstr "Una riga di verso singola, possibilmente incompleta"

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:63
> msgid "An individual descriptive category, possibly nested within a
> superordinate category, within a user-defined taxonomy"
> msgstr "Una categoria descrittiva individuale, possibilmente nidificata
> all'interno di una categoria superiore, all'interno di una tassonomia
> definita dall'utente"

in tutte e 4: s/se possibile/eventualmente/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:47
> msgid "A specialized form of heading or label, giving the name of one or
> more speakers in a dramatic text or fragment"
> msgstr "Una forma specializzata di intestazione o di etichetta che
> fornisce il nome o uno o più commentatori in un testo o frammento
> drammatico"

s/o uno/di  uno/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:94
> msgid "Closer"
> msgstr "Più vicino"

"Chiusura"
questo è il contesto:
<entry _name="Closer"><insert open="&lt;closer&gt;"
close="&lt;/closer&gt;"/><_description>Groups together dateline,
byline, salutation, and similar phrases appearing as a final group at
the end of a division, especially of a letter</_description></entry>
http://screem.cvs.sourceforge.net/viewvc/screem/screem-dev/data/tagtrees/teixlite.xml.in?revision=1.2&view=markup

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:215
> msgid "Opener"
> msgstr "Opener"

questo fa il paio con "Closer", quindi "Apertura"?

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:107
> msgid "Dateline"
> msgstr "Linea del cambiamento di data"

non mi viene in mente nulla, ma questo è il contesto
<entry _name="Dateline"><insert open="&lt;dateline&gt;"
close="&lt;/dateline&gt;"/><_description>A brief description of the
place, date, time, etc. of production of a letter, newspaper story, or
other work, prefixed or suffixed to it as a kind of heading or
trailer</_description></entry>

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:113
> msgid "Details of editorial principles and practices applied during the
> encoding of a text"
> msgstr "Dettagli dei principi editoriali e delle prove applicati durante
> la codifica di un testo"

? s/prove/procedure/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:130
> msgid "Documents the relationship between an electronic text and the
> source or sources from which it was derived"
> msgstr "Documenta la relazione fra un testo elettronico e la o le fonti
> da cui è stato derivato"

lascerei solo il plurale: "...fra un testo elettronico e le fonti da cui..."

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:166
> msgid "Id. Number"
> msgstr "No. id."

userei "Numero id." visto che l'originale lo riporta esteso

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:177
> msgid "Information about the usage of a specific element within a
> &lt;text&gt;"
> msgstr "Informazion isull'uso di un elemento specifico all'interno di un
> &lt;text&gt;"

s/Informazion i/Informazioni/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:190
> msgid "ListBibl"
> msgstr "ListBibl"

prima hai tradotto "BiblFull"
#: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:81
msgid "BiblFull"
msgstr "Bibliografia completa"


> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:195
> msgid "Marks a word or phrase as graphically distinct from the
> surrounding text, for reasons concerning which no claim is made"
> msgstr "Annota una parola o frase come graficamente distinta dal testo
> circostante, per motivi inerenti il quale nessuna dichiarazione è stata
> fatta"

s/il quale/i quali/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:197
> msgid "Marks the boundary between one page of a text and the next in a
> standard reference system"
> msgstr "Annota la separazione fra una pagina di un testo e il prossimo
> in un sistema di riferimento standard"

s/il prossimo/la successiva/ riferito a "pagina"?

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:200
> msgid "Marks words or phrases mentioned, not used"
> msgstr "Annota le parole o frasi menzionate e non utilizzate"

la virgola mi fa pensare che il tag non sia utilizzato:
"Annota le parole o frasi menzionate, non utilizzato"

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:201
> msgid "Marks words or phrases which are stressed or emphasized for
> linguistic or rhetorical effect"
> msgstr "Annota le parole o frasi che sono evidenziate o stressate per
> effetti linguistici o retorici"

"stressate" l'ho sempre sentito riferito alle persone :-)
magari "marcate"

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:270
> msgid "The body of a composite text, grouping together a sequence of
> distinct texts (or groups of such texts) which are regarded as a unit
> for some purpose, for example the collected works of an author, a
> sequence of prose essays, etc."
> msgstr "Il corpo di un testo composito che raggruppa una sequenza di
> testi (o di gruppi di tali testi) distinti che vengono considerati come
> unità di misura per alcuni scopi, per esempio la raccolta dei lavori di
> un autore, una sequenza di testi di prosa, ecc."

s/come unità di misura/unitariamente/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:277
> msgid "The label associated with an item in a list; in glossaries, marks
> the term being defined"
> msgstr "L'etichetta associata a una voce dell'elenco; nei grossari marca
> il termine che viene definito"

s/grossari/glossari/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:282
> msgid "The name of a person or other agency responsible for making an
> electronic file available, other than a publisher or distributor"
> msgstr "Il nome di una persona o altra agenzia responsabile per la
> disponibilità di un file elettronica, che non sia l'editore o il
> distributore"

s/elettronica/elettronico/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:284
> msgid "The name of a sponsoring organization or institution"
> msgstr "Il nome di un'organizzazione o istituzione sostenistrice"

s/sostenistrice/sostenitrice/

> #: ../data/tagtrees/teixlite.xml.in.h:306
> msgid "n individual speech in a performance text, or a passage presented
> as such in a prose or verse text"
> msgstr "n discorso individuale in un testo d'interpretazione, o un
> passaggio presentato come tale in un testo di prosa o in un verso"

mi sa che la prima parola dell'originale doveva essere "An"

> #: ../plugins/css-wizard/css-wizard.glade.h:22
> msgid ""
> "Unvisited\n"
> "Visited"
> msgstr ""
> "Non esaminato\n"
> "Esaminato"

mi sembra più comune Non visitato/Visitato

> #: ../plugins/object-wizard/object-wizard.glade.h:15
> msgid "_Text Alternative:"
> msgstr "Alternativa _testo:"

letteralmente manca "di", ma anche "_Testo alternativo:" non mi sembra sbagliato

> #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:5
> msgid ""
> "Configuration\n"
> "Variables\n"
> "Execute\n"
> "Echo\n"
> "Include\n"
> "File Information\n"
> "Conditionals"
> msgstr ""
> "Configurazione\n"
> "Variabili\n"
> "Esegui\n"
> "Echo\n"
> "Includi\n"
> "Informazioni sul file\n"
> "Condizioni"

> #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:13
> msgid "Echo"
> msgstr "Echo"

tradurre anche "Eco"?

> #: ../plugins/ssiWizard/ssiwizard.glade.h:25
> msgid "_Exec:"
> msgstr "_Exec:"

sopra "Execute" è tradotto "Esegui", potrebbe essere la stessa cosa abbreviata

> #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:7
> msgid "Above _Table"
> msgstr "_Tavola sopra"

s/Tavola/Tabella/

> #: ../plugins/tableWizard/tablewizard.glade.h:18
> msgid "_Below Table"
> msgstr "Tabella _sotto"

dire "Sopra/Sotto la tabella" ma non conosco il contesto

> #: ../plugins/uploadWizard/sites.c:150
> msgid "Could not set modification time of local file."
> msgstr "Impossibile impostare l'ora di mofica del file locale."

s/mofica/modifica/

> #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:311
> msgid "Remote path must being with ~ or /"
> msgstr "Il percorso remoto deve iniziare con «~» o con «/»"

nell'originale s/being/begin/

> #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:668
> msgid ""
> "The protocol you are attempting to use does\n"
> "not currently support maintaining permissions."
> msgstr ""
> "Il protocollo che si sta cercando di utilizzare\n"
> "non supporta attualmente i permessi di manutenzione."

"...di mantenere i permessi."

> #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:678
> msgid "There was an undetermined problem verifying the correctness of
> your site definition. Please report this to the maintainer."
> msgstr "Si è verificato un problema durante la verifica della
> correttezza della definizione del sito. Riportare questo problema al
> mantenitore."

s/mantenitore/responsabile/
mi sembra molto usato http://en.it.open-tran.eu/suggest/maintainer

> #. can we move dirs yet?
> #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1103
> msgid "Deleting directory"
> msgstr "Cancellazione della directory in corso"

> #: ../plugins/uploadWizard/uploadWizard.c:1116
> #, c-format
> msgid "Deleting %s"
> msgstr "Cancellazione di %s in corso"

s/Cancellazione/Eliminazione/

> #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:18
> msgid "_Password: "
> msgstr "_Password:"

> #: ../plugins/uploadWizard/uploadwizard.glade.h:21
> msgid "_Username: "
> msgstr "Nome _utente:"

manca lo spazio finale

> #: ../glade/screem.glade.h:12
> msgid "<b>Checkout / Update Details</b>"
> msgstr "<b> Dettagli su controllo / caricamento </b>"

s/caricamento/aggiornamento/

> #: ../glade/screem.glade.h:31
> msgid "<b>Line Numbers</b>"
> msgstr "<b>Numeri di righe</b>"

o "riga" al singolare?

> #: ../glade/screem.glade.h:48
> msgid ""
> "<b>Save changes to document \"%s\" before continuing?</b>\n"
> "\n"
> "Without saving the changes you will not be using an up-to-date version
> of the document.\n"
> msgstr ""
> "<b>Salvare le modifiche al documento «%s» prima di continuare?</b>\n"
> "\n"
> "Se si continua senza salvare, sarà impossibile utilizzare una versione
> aggiornata del documento\n"

manca il punto finale

> #: ../glade/screem.glade.h:116
> msgid ""
> "Details of how and where to upload the site so that others can view it
> can now be provided.  These are entirely optional.\n"
> "\n"
> "If Username and Password are not provided you will be prompted for them
> when you attempt to upload the site.\n"
> "\n"
> "The password if provided here will be stored <b>unencrypted</b> in the
> project file, which only yourself, or the system administrator can
> read."
> msgstr ""
> "È ora possibile fornire le informazioni su come e dove caricare il
> sito, in modo che questi possa essere visto da altri. Tali informazioni
> sono interamente facoltative.\n"
> "\n"
> "Se non vengono forniti nome utente e password, queste verranno
> richieste ogni volta che si cerca di caricare il sito.\n"
> "\n"
> "L'eventuale password qui fornita verrà memorizzata, <b>non
> cifrata,</b>, nel file del progetto, che è accessibile solo all'utente
> attuale e all'amministratore del sistema."

s/questi/questo/ (o anche toglierlo)
togliere la virgola in "cifrata,</b>"

> #: ../glade/screem.glade.h:147
> msgid ""
> "For HTML documents the title is requried, the other fields are

s/requried/required/

> optional.\n"
> "\n"
> "Keywords help search engines and other tools categorize the page.
> Although they have only a small effect on searching these days due to
> abuse.\n"
> "\n"
> "The description and title will have a stronger effect on search engines
> like google than keywords will."
> msgstr ""
> "Per i documenti HTML è richiesto il titolo, gli altri campi sono
> facoltativi.\n"
> "\n"
> "Le parole chiave aiutano i motori di ricerca e gli altri strumenti
> categorizzano la pagina, pur se attualmente hanno solo un effetto

s/categorizzano/a categorizzare/

> #: ../glade/screem.glade.h:169
> #, no-c-format
> msgid ""
> "Installed Internet applications are available via the dropdown\n"

> msgstr ""
> "Le applicazioni Internet installate sono disponibili tramite l'elenco a
> comparsa\n"

? s/comparsa/discesa/

> #: ../glade/screem.glade.h:186
> msgid "New Page Druid"
> msgstr "Druido della nuova pagina"

> #: ../glade/screem.glade.h:188
> msgid "New Site Druid"
> msgstr "Druido del nuovo sito"

s/Druido/Assistente/ è la stessa traduzione di "helper", ma vedo che è usato
http://en.it.open-tran.eu/suggest/druid

> #: ../glade/screem.glade.h:199
> msgid "Patterns can either be a URI, or glob:pattern, or regex:pattern;"
> msgstr "Gli schemi possono essere degli URI, dei glob:pattern, oppure
> dei regex:pattern;"

s/Gli schemi/I modelli/

> #: ../glade/screem.glade.h:233
> msgid "Site definition complete, click Apply to create the site, or
> click Back to check the details you entered were correct."
> msgstr "Definizione del sito completata. Cliccare «Applica» per per
> crearlo, oppure «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono
> corretti."

s/Cliccare/Fare clic su/
s/per per/per/

> #: ../glade/screem.glade.h:243
> msgid "The document definition is now complete, click Apply to create
> it, or click Back to check the details you entered were correct."
> msgstr "Definizione del documento completata. Cliccare «Applica» per
> crearlo, oppure «Indietro» per verificare se i dettagli inseriti sono
> corretti."

s/Cliccare/Fare clic su/

> #: ../glade/screem.glade.h:244
> msgid ""
> "The new page will have the given name as the filename, and be created
> in the selected folder.\n"
> "\n"
> "The type of document determines which tags and attributes are
> available.  Versions of HTML are listed first, everything after that is
> in alphabetical order."
> msgstr ""
> "Alla nuova pagina, che sarà creata nella cartella selezionata, sarà
> dato il medesimo nome del file.\n"
> "\n"
> "Il tipo di documento determina quali tag e attributi sono disponibili.
> Vengono dapprima elencate le versioni di HMTL e dopo, in ordine
> alfabetico, tutto il resto."

s/HMTL/HTML/

> #: ../glade/screem.glade.h:264
> msgid "When enabled the document structure tree will be used for
> determining the indentation level of HTML files.  As such the doctype in
> use will effect this."
> msgstr ""
> "Se abilitato l'arborescenza della struttura del documento verrà
> utilizzata per determinare il livello d'indentazione dei file HTML. In
> quanto tale, il tipo di documento utilizzato avrà effetto su questo."

? s/d'indentazione/di rientro/

> #: ../glade/screem.glade.h:271
> msgid "Wrap lines instead of using a horizontal scrollbar or not"
> msgstr "Suddividi le righe anziché utilizzare o meno una barra di
> scorrimento orizzontale"

la frase mi sembra sbagliata, non ci stanno contemporaneamente
"instead of" e "or not"
metterei "o meno" più avanti e visto che mi sembra una spiegazione il
verbo alla seconda persona e magari l'alternativa tra parentesi:
"Suddivide o meno le righe (anziché utilizzare una barra di
scorrimento orizzontale)"

> #: ../glade/screem.glade.h:288
> msgid "_Checkout to:"
> msgstr "_Controlla in:"

forse "S_carica in:"
http://en.it.open-tran.eu/suggest/checkout

> #: ../glade/screem.glade.h:292
> msgid "_Display a right margin at column"
> msgstr "_Mostra un margine destro della colonna"

s/della/alla/

> #: ../glade/screem.glade.h:300
> msgid "_Highlight current line"
> msgstr "_Evidenzia la riga attuale"

questa e la precedente sembrano preferenze (per cui i verbi vanno
all'infinito), per le frasi vicine non so

> #: ../glade/screem.glade.h:351
> msgid "_Use default theme font"
> msgstr "_Usa il carattere del tema predefinito"

inversione:
"_Usa il carattere predefinito del tema"

> #: ../glade/screem.glade.h:363
> msgid "dialog1"
> msgstr "dialogo1"

questa sembra traducibile per errore, segnalare come bug?

> #: ../src/screem-editor.c:311
> msgid "Insert relative filename"
> msgstr "Inserisci nome del file relativo"

"Inserisci il nome relativo del file"
aggiugendo "il" per omogeneità con:
> #: ../src/screem-editor.c:316
> msgid "Insert complete filename"
> msgstr "Inserisci il nome completo del file"

in entrambe s/Inserisci/Inserire/ ?

> #: ../src/screem-editor.c:2790
> #, c-format
> msgid "%s is not a valid element of this documents DTD"
> msgstr "%s non è un elemento valido per questo documento DTD"

forse s/documents/document's/
"...per il DTD di questo documento"

> #. filename for translated hints file
> #: ../src/screem-hint.c:258
> msgid "screem_hints.txt"
> msgstr "screem_hints.txt"
>
> #: ../src/screem-hint.c:356
> msgid ""
> "Your SCREEM tips file appears to be missing!\n"
> "There should be a file called screem_hints.txt in the\n"
> "SCREEM data directory.  Please check your installation."
> msgstr ""
> "Sembra che il file relativo ai suggerimenti di Screem siano
> mancanti.\n"
> "Dovrebbe esserci un file dal nome «screem_hints.txt» nella directory\n"
> "dei dati di Screem. Controllare la propria installazione."

visto che screem_hints.txt è traducibile, ci dovrebbe essere %s al suo
posto nella seconda, segnalare come bug

> #: ../src/screem-main.c:181
> msgid "Screem was unable to locate one of its files."
> msgstr "Screem non è stato in grado di trovare uno dei suoi file."

s/suoi/propri/ ho creduto che mi desse del lei :-)
poi di solito si sostituisce il nome con "Il programma"

> #: ../src/screem-site-ui.c:746
> msgid "Enter Pattern"
> msgstr "Inserire motivo"
>
> #: ../src/screem-site-ui.c:836
> #: ../src/screem-site-ui.c:864
> msgid "Pattern"
> msgstr "Motivo"

credo che sia "Modello", in un punto c'è il commento
/* setup our exclude/ignore lists */
http://screem.cvs.sourceforge.net/viewvc/screem/screem-dev/src/screem-site-ui.c?revision=1.110&view=markup

> #: ../src/screem-site-view.c:547
> msgid "Site Operation Flags"
> msgstr "Constrassegni delle operazioni sul sito"

sopra "flag" non era tradotto

> #: ../src/screem-window-menus.c:2773
> msgid "Translater Credits"

nell'originale s/Translater/Translator/

> #: ../src/screem-window-menus.c:3922
> msgid "Show/Hide the tag attribute editor"
> msgstr "Mostra/nascondi l'esplorazione di attributi del tag"

s/esplorazione/editor/

> #: ../src/screem-window-menus.c:3979
> msgid "Block Operations"
> msgstr "Operazioni di blocco"

? s/di blocco/sui blocchi/

> #: ../src/screem-window-menus.c:4064
> msgid "Close the current document"
> msgstr "Chiudi il documento attuale"

s/Chiudi/Chiude/
 4169 	{ "Close Document", GTK_STOCK_CLOSE, N_("_Close"),
 4170 	  "<Control>W", N_("Close the current document"),
 4171 	  G_CALLBACK( file_menu_close_document_callback ) },
http://screem.cvs.sourceforge.net/viewvc/screem/screem-dev/src/screem-window-menus.c?revision=1.278&view=markup

> #: ../src/screem-window-menus.c:4086
> msgid "Work Offline"
> msgstr "Lavora fuori rete"
>
> #: ../src/screem-window-menus.c:4087
> msgid "Prevent Screem from attempting to load remote files"
> msgstr "Non permettere a Screem di tentare di caricare file remoti"

s/permettere/permette/

> #: ../src/screem-window-menus.c:4090
> msgid "Work Online"
> msgstr "Lavora in rete"
>
> #: ../src/screem-window-menus.c:4091
> msgid "Allow Screem to attempt to load remote files"
> msgstr "Permetti a Screem di tentare di caricare file remoti"

s/Permetti/Permette/

> #: ../src/screem-window-menus.c:4124
> msgid "Paste clipboard contents, encoding html entites where needed"
> msgstr "Incolla il contenuto degli appunti di sistema nonché codifica ed
> entità HTML ove necessario"

togliere "ed"

> #: ../src/screem-window-menus.c:4127
> msgid "Clear"
> msgstr "Cancella"

s/Cancella/Pulisci/

> #: ../src/screem-window-menus.c:4128
> msgid "Clear the current selection"
> msgstr "Cancella la selezione attuale"

s/Cancella/Pulisce/

> #: ../src/screem-window-menus.c:4194
> msgid "Indent block according to the document tree"
> msgstr "Indenta il blocco conformemente all'arborescenza del documento"

s/Indenta/Rientra/

> #: ../src/screem-window-menus.c:4207
> msgid "Encode Entities"
> msgstr "Entità di codifica"

"Codifica entità"

> #: ../src/screem-window-menus.c:4480
> msgid "Edit Helpers"
> msgstr "Modifica assistenti"
>
> #: ../src/screem-window-menus.c:4482
> msgid "Edit helpers"
> msgstr "Modifica gli assistenti"

"Assistenti di modifica"

> #: ../src/screem-window.c:1845
> msgid "  OVR"
> msgstr "  OVR"

gedit usa "SSC" per "sovrascrivi"

> #: ../gdl/gdl-dock-item.c:541
> #, c-format
> msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a
> GdlDock or some other compound dock object."
> msgstr "Impossibile aggiungere un oggetto ancora (%p di tipo %s)
> all'interno di un %s. Utilizzare GdlDock o altri oggetti composti per
> agganciare."

più avanti "dock object" è "oggetto di aggancio"
s/per agganciare/di aggancio/

> #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:371
> msgid "Iconify this dock"
> msgstr "Iconifica quest'ancora"
>
> #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:373
> msgid "Close this dock"
> msgstr "Chiudi quest'ancora"
>
> #: ../gdl/gdl-dock-item-grip.c:682
> #: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:129
> msgid "Controlling dock item"
> msgstr "Controllo dell'elemento ancora in corso"

più avanti "dock" è tradotto "aggancio"

> #: ../gdl/gdl-dock-layout.c:1269
> msgid "Layout managment"
> msgstr "Gestione dell'aspetto"

nell'originale: s/managment/management/

> #: ../gdl/gdl-dock-tablabel.c:130
> msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
> msgstr "Dockitem «proprietario» di questa etichetta della tabella"

credo che "tab" stia per "linguetta", non "tabella"

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp