Revisione grub

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 22 Dic 2009 23:14:44 CET


Nuova versione da revisionare. Ci sono un'ottantina di fuzzy rispetto
l'ultima revisione.

Grazie.

##########################################################

# Italian translations for grub package
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the grub package.
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
#
# transparent compression -> compressione immediata
# non avendo trovato molto in giro, ho cercato un sinonimo di
# "trasparente". Praticamente la "transparent compression" è una
# compressione on-the-fly, "trasparente" all'utente, da qui
# "immediata", visto che non si nota
# boot catalog -> lasciato invariato, dovrebbe essere il file
boot.catalog, non so
# se tradurlo con "catalogo di boot" sia comprensibile...
# Joliet -> usato sempre con la maiuscola
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/Transparency_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/Rock_Ridge
# http://en.wikipedia.org/wiki/Joliet_(file_system)
# http://www.linux.com/archive/feature/151485
# http://grub.enbug.org/
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub-1.97+20091122\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-22 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65
msgid "the core image is too small"
msgstr "l'immagine core è troppo piccola"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77
msgid "cannot compress the kernel image"
msgstr "impossibile comprimere l'immagine del kernel"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138
msgid "prefix is too long"
msgstr "il prefisso è troppo lungo"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206
msgid "the core image is too big"
msgstr "l'immagine core è troppo grande"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211
#, c-format
msgid "diskboot.img size must be %u bytes"
msgstr "la dimensione di diskboot.img deve essere di %u byte"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284
#, c-format
msgid "Core image is too big (%p > %p)\n"
msgstr "L'immagine core è troppo grande (%p > %p)\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593
#, c-format
msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n"
"\n"
"Make a bootable image of GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     use images and modules under DIR [default=%s]\n"
"  -p, --prefix=DIR        set grub_prefix directory [default=%s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      embed FILE as a memdisk image\n"
"  -c, --config=FILE       embed FILE as boot config\n"
"  -o, --output=FILE       output a generated image to FILE [default=stdout]\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Uso: grub-mkimage [OPZIONI]... [MODULI]\n"
"\n"
"Crea un'immagine avviabile di GRUB.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIR     Usa le immagini e i moduli in DIR [predefinito=%"
"s]\n"
"  -p, --prefix=DIR        Imposta la directory di grub_prefix [predefinito=%"
"s]\n"
"  -m, --memdisk=FILE      Incorpora FILE come immagine memdisk\n"
"  -c, --config=FILE       Incorpora FILE come configurazione di boot\n"
"  -o, --output=FILE       Invia in output un'immagine generata su FILE "
"[predefinito=stdout]\n"
"  -h, --help              Visualizza questo messaggio ed esce\n"
"  -V, --version           Stampa la versione ed esce\n"
"  -v, --verbose           Stampa messaggi prolissi\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile aprire %s"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:166
msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned"
msgstr "Il primo settore del file core non è allineato rispetto al settore"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:180
msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file"
msgstr "Trovati dati non allineati rispetto al settore nel file core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:194
msgid "The sectors of the core file are too fragmented"
msgstr "I settori del file core sono troppo frammentati"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:205
#, c-format
msgid "The size of `%s' is not %u"
msgstr "La dimensione di \"%s\" non è %u"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:222
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too small"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo piccola"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:224
#, c-format
msgid "The size of `%s' is too large"
msgstr "La dimensione di \"%s\" è troppo grande"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:261
#, c-format
msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed"
msgstr ""
"Impossibile identificare un file system in %s; non è possibile eseguire un "
"controllo di sicurezza"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:265
#, c-format
msgid ""
"%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for "
"DOS-style boot.  Installing GRUB there could result in FILESYSTEM "
"DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe "
"disables this check, use at your own risk)"
msgstr ""
"Sembra che %s contenga un file system %s, noto per non riservare dello "
"spazio per l'avvio in stile DOS. Installare GRUB qui potrebbe portare alla "
"DISTRUZIONE del file system se dati importanti vengono sovrascritti da grub-"
"setup (--skip-fs-probe disabilita questo controllo, usare a proprio rischio)."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364
msgid "No DOS-style partitions found"
msgstr "Non sono state trovate partizioni in stile DOS"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partitionless disk.  This is a BAD idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB su un disco privo di partizioni. Non è una "
"buona idea."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:336
msgid ""
"Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR.  This is a BAD "
"idea."
msgstr ""
"Tentativo di installare GRUB in una partizione invece che nel MBR. Non è una "
"buona idea."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:369
msgid ""
"This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione in stile MS-DOS non presenta uno spazio dopo "
"l'MBR; l'embed non sarà possibile."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:371
msgid ""
"This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be "
"possible!"
msgstr ""
"L'etichetta della partizione GPT non presenta una BIOS Boot Partition; "
"l'embed non sarà possibile."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:378
msgid "Your core.img is unusually large.  It won't fit in the embedding area."
msgstr ""
"L'immagine core.img è troppo grande. Non può essere contenuta nell'area di "
"embed."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:380
msgid "Your embedding area is unusually small.  core.img won't fit in it."
msgstr ""
"L'area di embed è troppo piccola. L'immagine core.img non può esservi "
"contenuta."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:422
msgid ""
"Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a "
"RAID array or LVM volume."
msgstr ""
"L'embed non è possibile, ma è richiesto quando il dispositivo di root si "
"trova su un array RAID o un volume LVM."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:425
msgid ""
"Embedding is not possible.  GRUB can only be installed in this setup by "
"using blocklists.  However, blocklists are UNRELIABLE and its use is "
"discouraged."
msgstr ""
"L'embed non è possibile. GRUB può essere installato con questa "
"configurazione solo usando blocklist. Le blocklist non sono comunque "
"affidabili e ne viene sconsigliato l'uso."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:429
msgid "If you really want blocklists, use --force."
msgstr "Per utilizzare le blocklist, usare --force."

#: util/i386/pc/grub-setup.c:445
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB"
msgstr "tentativo di leggere l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:446
#, c-format
msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again"
msgstr "tentativo di leggere nuovamente l'immagine core \"%s\" da GRUB"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:504
#, c-format
msgid "Cannot read `%s' correctly"
msgstr "Impossibile leggere \"%s\" correttamente"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:517
msgid "No terminator in the core image"
msgstr "Nessun terminatore nell'immagine core"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:528
msgid "Failed to read the first sector of the core image"
msgstr "Lettura del primo settore dell'immagine core non riuscita"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:534
msgid "Failed to read the rest sectors of the core image"
msgstr "Lettura dei restanti settori dell'immagine core non riuscita"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:553
#, c-format
msgid "Cannot open `%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""

#: util/i386/pc/grub-setup.c:595
#, c-format
msgid ""
"Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n"
"\n"
"Set up images to boot from DEVICE.\n"
"DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=FILE   use FILE as the boot image [default=%s]\n"
"  -c, --core-image=FILE   use FILE as the core image [default=%s]\n"
"  -d, --directory=DIR     use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n"
"  -m, --device-map=FILE   use FILE as the device map [default=%s]\n"
"  -r, --root-device=DEV   use DEV as the root device [default=guessed]\n"
"  -f, --force             install even if problems are detected\n"
"  -s, --skip-fs-probe     do not probe for filesystems in DEVICE\n"
"  -h, --help              display this message and exit\n"
"  -V, --version           print version information and exit\n"
"  -v, --verbose           print verbose messages\n"
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"Uso: grub-setup [OPZIONI]... DEVICE\n"
"\n"
"Configura le immagini per essere avviate da DEVICE.\n"
"DEVICE deve essere un device di GRUB (come \"(hd0,1)\").\n"
"\n"
"  -b, --boot-image=FILE   Usa FILE come l'immagine di boot [predefinito=%s]\n"
"  -c, --core-image=FILE   Usa FILE come l'immagine core [predefinito=%s]\n"
"  -d, --directory=DIR     Usa i file di GRUB nella directory DIR "
"[predefinito=%s]\n"
"  -m, --device-map=FILE   Usa FILE come device map [predefinito=%s]\n"
"  -r, --root-device=DEV   Usa DEV come device root [predefinito=ipotizzato]\n"
"  -f, --force             Installa anche in presenza di problemi\n"
"  -s, --skip-fs-probe     Non cerca file system nel DEVICE\n"
"  -h, --help              Visualizza questo messaggio ed esce\n"
"  -V, --version           Stampa la versione ed esce\n"
"  -v, --verbose           Stampa messaggi prolissi\n"
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:725
#, c-format
msgid "No device is specified.\n"
msgstr "Nessun device specificato.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:731
#, c-format
msgid "Unknown extra argument `%s'.\n"
msgstr "Argomento aggiuntivo \"%s\" sconosciuto.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:748
#, c-format
msgid "Invalid device `%s'.\n"
msgstr "Device \"%s\" non valido.\n"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:761
#, c-format
msgid "Invalid root device `%s'"
msgstr "Device root \"%s\" non valido"

#: util/i386/pc/grub-setup.c:774
msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''."
msgstr ""
"Impossibile ipotizzare il device di root. Specificare l'opzione \"--root-"
"device\"."

#: util/mkisofs/eltorito.c:96
#, c-format
msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n"
msgstr "Un catalogo di avvio esiste e sembra danneggiato.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:97
#, c-format
msgid "Please check the following file: %s.\n"
msgstr "Controllare il seguente file: %s.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:98
#, c-format
msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n"
msgstr ""
"Questo file deve essere rimosso prima di poter creare un CD avviabile.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:110
#, c-format
msgid "Error creating boot catalog (%s)"
msgstr "Errore nel creare il catalogo di avvio (%s)"

#: util/mkisofs/eltorito.c:114
#, c-format
msgid "Error writing to boot catalog (%s)"
msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio (%s)"

#: util/mkisofs/eltorito.c:144
#, c-format
msgid "Boot catalog cannot be found!\n"
msgstr "Impossibile trovare il catalogo di avvio.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:158
#, c-format
msgid "Boot image cannot be found!\n"
msgstr "Impossibile trovare l'immagine di boot.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Size of boot image is %d sectors"
msgstr ""
"\n"
"La dimensione dell'immagine di boot è di %d settori."

#: util/mkisofs/eltorito.c:227
#, c-format
msgid "No emulation\n"
msgstr "Nessuna emulazione\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:235
#, c-format
msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n"
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.44MB\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:240
#, c-format
msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n"
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 2.88MB\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:245
#, c-format
msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n"
msgstr "Emulazione di un disco floppy da 1.2MB\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:249
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Error - boot image is not the an allowable size.\n"
msgstr ""
"\n"
"Errore: l'immagine di avvio non è di una dimensione consentita.\n"

#: util/mkisofs/eltorito.c:269
msgid "Error opening boot catalog for update"
msgstr "Errore nell'aprire il catalogo di avvio per l'aggiornamento"

#: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277
msgid "Error writing to boot catalog"
msgstr "Errore nello scrivere sul catalogo di avvio"

#: util/mkisofs/eltorito.c:291
#, c-format
msgid "Error opening boot image file '%s' for update"
msgstr ""
"Errore nell'aprire il file dell'immagine di avvio \"%s\" per l'aggiornamento"

#: util/mkisofs/eltorito.c:299
#, c-format
msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'"
msgstr ""
"Allineamento non corretto alla non-fine-del-file nell'immagine di boot \"%s\""

#: util/mkisofs/eltorito.c:311
#, c-format
msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly"
msgstr ""
"Il file dell'immagine di boot \"%s\" è stato modificato inaspettatamente"

#: util/mkisofs/eltorito.c:323
#, c-format
msgid "Error writing to boot image (%s)"
msgstr "Errore nello scrivere sull'immagine di avvio (%s)"

#: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984
#, c-format
msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n"
msgstr ""
"Impossibile generare tabelle di percorso ragionevoli, troppe directory (%d)\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020
#, c-format
msgid "Entry %d not in path tables\n"
msgstr "Voce %d non presente nelle tabelle di percorso\n"

# (ndt) originale fantastica...
#: util/mkisofs/joliet.c:412
#, c-format
msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n"
msgstr "Errore fatale: la directory ha perso memoria\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:478
#, c-format
msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr ""
"Le lunghezze della tabella dei percorsi Joliet non corrispondono %d %d\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:530
#, c-format
msgid "Unable to locate relocated directory\n"
msgstr "Impossibile localizzare la directory spostata\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:605
#, c-format
msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n"
msgstr "Errore fatale: impossibile trovare la posizione della directory\n"

#: util/mkisofs/joliet.c:654
#, c-format
msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n"
msgstr "Lunghezza directory Joliet non attesa %d %d %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:208
#, fuzzy
msgid "Process all files (don't skip backup files)"
msgstr "Elabora tutti i file (non tralascia quelli di backup)"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214
#: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218
#: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270
#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:210
#, fuzzy
msgid "Set Abstract filename"
msgstr "Imposta nome file astratto"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286
#: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:212
#, fuzzy
msgid "Set Application ID"
msgstr "Imposta l'ID dell'applicazione"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:214
#, fuzzy
msgid "Set Bibliographic filename"
msgstr "Imposta il nome file bibliografico"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:216
#, fuzzy
msgid "Set Copyright filename"
msgstr "Imposta il nome file copyright"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:218
#, fuzzy
msgid "Set embedded boot image name"
msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio embed"

# (ndt) protective?!?
#: util/mkisofs/mkisofs.c:220
#, fuzzy
msgid "Patch a protective DOS-style label in the image"
msgstr "Corregge un'etichetta protettiva in stile DOS nell'immagine"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:222
#, fuzzy
msgid "Set El Torito boot image name"
msgstr "Imposta il nome dell'immagine di avvio El Torito"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:224
#, fuzzy
msgid "Set El Torito boot catalog name"
msgstr "Imposta il nome del catalogo di avvio El Torito"

# (ndt) non so se convenga tenere "Boot Info Table" non tradotto... è
una cosa di El Torito
#: util/mkisofs/mkisofs.c:226
#, fuzzy
msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image"
msgstr ""
"Corregge la tabella di informazioni di avvio nell'immagine di avvio El Torito"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:228
#, fuzzy
msgid "Dummy option for backward compatibility"
msgstr "Opzioni di comodo per retro compatibilità"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:230
#, fuzzy
msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito"
msgstr "Abilita l'emulazione del disco floppy per El Torito"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
#, fuzzy
msgid "PARAMS"
msgstr "PARAMETRI"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:232
#, fuzzy
msgid "Magic parameters from cdrecord"
msgstr "Parametri da cdrecord"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:234
#, fuzzy
msgid "Omit trailing periods from filenames"
msgstr "Tralascia i punti finali dai nomi dei file"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:236
#, fuzzy
msgid "Disable deep directory relocation"
msgstr "Disabilita la rilocazione delle directory profonde"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:238
#, fuzzy
msgid "Follow symbolic links"
msgstr "Segue i collegamenti simbolici"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242
#, fuzzy
msgid "Print option help"
msgstr "Stampa l'aiuto dell'opzione"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:244
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa la versione ed esce"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
msgid "GLOBFILE"
msgstr "FILEGLOB"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:246
#, fuzzy
msgid "Hide ISO9660/RR file"
msgstr "Nasconde il file ISO9660/RR"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:248
#, fuzzy
msgid "Hide Joliet file"
msgstr "Nasconde il file Joilet"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
#, fuzzy
msgid "ADD_FILES"
msgstr "AGG_FILE"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:250
#, fuzzy
msgid "No longer supported"
msgstr "Non più supportato"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:252
#, fuzzy
msgid "Generate Joliet directory information"
msgstr "Genera informazioni di directory Joliet"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:254
#, fuzzy
msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names"
msgstr "Consente nomi di file di 32 caratteri per i nomi ISO9660"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:256
#, fuzzy
msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'"
msgstr "Consente ai nomi di file ISO9660 di iniziare con un punto (.)"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
#, fuzzy
msgid "LOG_FILE"
msgstr "FILE_REG"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:258
#, fuzzy
msgid "Re-direct messages to LOG_FILE"
msgstr "Redirige i messaggi verso FILE_REG"

# (ndt) o "il file di nome"?
#: util/mkisofs/mkisofs.c:260
#, fuzzy
msgid "Exclude file name"
msgstr "Esclude i nomi di file"

# (ndt) da rivedere
#: util/mkisofs/mkisofs.c:262
#, fuzzy
msgid "Set path to previous session to merge"
msgstr "Imposta il percorso della sessione precedente da unire"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:264
#, fuzzy
msgid "Omit version number from iso9660 filename"
msgstr "Tralascia il numero di versione dai nomi di file ISO9660"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:266
#, fuzzy
msgid "Inhibit splitting symlink components"
msgstr "Inibisce la divisione dei componenti dei collegamenti simbolici"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:268
#, fuzzy
msgid "Inhibit splitting symlink fields"
msgstr "Inibisce la divisione dei campi dei collegamenti simbolici"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:270
#, fuzzy
msgid "Set output file name"
msgstr "Imposta il nome del file di output"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
#, fuzzy
msgid "PREP"
msgstr "PREP"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:272
#, fuzzy
msgid "Set Volume preparer"
msgstr "Imposta il perparatore del volume"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:274
#, fuzzy
msgid "Print estimated filesystem size and exit"
msgstr "Stampa la dimensione stimata del file system ed esce"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
msgid "PUB"
msgstr "PUB"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:276
#, fuzzy
msgid "Set Volume publisher"
msgstr "Imposta l'editore del volume"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:278
#, fuzzy
msgid "Run quietly"
msgstr "Esecuzione silenziosa"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:280
#, fuzzy
msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information"
msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge razionalizzate"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:282
#, fuzzy
msgid "Generate Rock Ridge directory information"
msgstr "Genera informazioni di directory Rock Ridge"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:284
#, fuzzy
msgid "Split output into files of approx. 1GB size"
msgstr "Divide l'output in file di circa 1GB"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:286
#, fuzzy
msgid "Set System ID"
msgstr "Imposta l'ID di sistema"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:288
#, fuzzy
msgid ""
"Generate translation tables for systems that don't understand long filenames"
msgstr ""
"Genera translation table per sistemi che non comprendono nomi di file lunghi"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:290
#, fuzzy
msgid "Verbose"
msgstr "Prolisso"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:292
#, fuzzy
msgid "Set Volume ID"
msgstr "Imposta l'ID del volume"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:294
#, fuzzy
msgid "Set Volume set ID"
msgstr "Imposta l'ID del set di volumi"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:296
#, fuzzy
msgid "Set Volume set size"
msgstr "Imposta la dimensione del set di volumi"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:298
#, fuzzy
msgid "Set Volume set sequence number"
msgstr "Imposta il numero di sequenza del set di volumi"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:300
#, fuzzy
msgid "Exclude file name (deprecated)"
msgstr "Esclude i nomi di file (deprecata)"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:306
#, fuzzy
msgid "Override creation date"
msgstr "Sovrascrive la data di creazione"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:308
#, fuzzy
msgid "Override modification date"
msgstr "Sovrascrive la data di modifica"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:310
#, fuzzy
msgid "Override expiration date"
msgstr "Sovrascrive la data di scadenza"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:312
#, fuzzy
msgid "Override effective date"
msgstr "Sovrascrive la data effettiva"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:382
#, c-format
msgid "Using \"%s\"\n"
msgstr "In uso \"%s\"\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:410
#, c-format
msgid "%s:%d: name required\n"
msgstr "%s:%d: richiesto il nome\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:420
#, c-format
msgid "%s:%d: equals sign required\n"
msgstr "%s:%d: richiesto il segno di uguale\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:454
#, c-format
msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n"
msgstr "%s:%d: nome \"%s\" del campo sconosciuto\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:483
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] file...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONI] FILE...\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:485
#, c-format
msgid "Options:\n"
msgstr "Opzioni:\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:718
#, c-format
msgid "-i option no longer supported.\n"
msgstr "Opzione -i non più supportata.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737
#, fuzzy
msgid "Required boot image pathname missing"
msgstr "Manca il percorso richiesto dell'immagine di avvio"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:747
#, c-format
msgid "Required boot catalog pathname missing\n"
msgstr "Manca il percorso richiesto del catalogo di avvio\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:755
#, c-format
msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n"
msgstr ""
"Viene ignorato -no-emul-boot (nessuna emulazione è il comportamento "
"predefinito)\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:764
#, c-format
msgid "Abstract filename string too long\n"
msgstr "Stringa del nome file astratto troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:772
#, c-format
msgid "Application-id string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID applicazione troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:780
#, c-format
msgid "Bibliographic filename string too long\n"
msgstr "Stringa del nome file bibliografico troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:788
#, c-format
msgid "Copyright filename string too long\n"
msgstr "Stringa del nome file copyright troppo lunga\n"

# (ndt) sembra "il preparatore di macchine"...
#: util/mkisofs/mkisofs.c:823
#, c-format
msgid "Preparer string too long\n"
msgstr "Stringa del preparatore troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:834
#, c-format
msgid "Publisher string too long\n"
msgstr "Stringa dell'editore troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:855
#, c-format
msgid "System ID string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID di sistema troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:866
#, c-format
msgid "Volume ID string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID del volume troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:874
#, c-format
msgid "Volume set ID string too long\n"
msgstr "Stringa dell'ID del set di volumi troppo lunga\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:885
#, c-format
msgid "Volume set sequence number too big\n"
msgstr "Numero di sequenza del set di volumi troppo grande\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937
#: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957
#, c-format
msgid "date string must be 16 characters.\n"
msgstr "La stringa della data deve essere di 16 caratteri.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:976
msgid "Warning: getrlimit"
msgstr "Attenzione: getrlimit"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:980
msgid "Warning: setrlimit"
msgstr "Attenzione: setrlimit"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:996
#, c-format
msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n"
msgstr ""
"Errore di utilizzo multi-sessione: è necessario specificare -C se viene "
"usata -M.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n"
msgstr ""
"Attenzione: -C specificata senza -M, i vecchi dati della sessione non "
"verranno uniti.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1041
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s"
msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1045
#, c-format
msgid "re-directing all messages to %s\n"
msgstr "ridirezione di tutti i messaggi verso %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1050
#, c-format
msgid "can't open logfile: %s\n"
msgstr "impossibile aprire il file di registro: %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1091
#, c-format
msgid "Unable to open previous session image %s\n"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine %s della sessione precedente\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1202
#, c-format
msgid "Invalid node - %s\n"
msgstr "Nodo non valido - %s\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1264
msgid "Joliet tree sort failed.\n"
msgstr "Ordinamento albero Joliet non riuscito.\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1279
msgid "Unable to open /dev/null\n"
msgstr "Impossibile aprire /dev/null\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1283
msgid "Unable to open disc image file\n"
msgstr "Impossibile aprire l'immagine disco\n"

# (ndt) http://opengroup.org/onlinepubs/007908775/xsh/brk.html
#: util/mkisofs/mkisofs.c:1405
#, c-format
msgid "Max brk space used %x\n"
msgstr "Massimo spazio brk usato %x\n"

#: util/mkisofs/mkisofs.c:1408
#, c-format
msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n"
msgstr "Scritti %llu extent (%llu MiB)\n"

#: util/mkisofs/multi.c:161
msgid "Seek error on old image\n"
msgstr "Errore di posizionamento nella vecchia immagine\n"

#: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250
#, c-format
msgid "**Bad RR version attribute"
msgstr "**Attributo versione RR errato"

#: util/mkisofs/multi.c:546
#, c-format
msgid ""
"Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were "
"found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n"
msgstr ""
"Attenzione: le traduzioni dei nomi Rock Ridge (-R) o TRANS.TBL (-T) non sono "
"state trovate nella sessione precedente. Sono stati usati nomi di file ISO "
"(8.3).\n"

#: util/mkisofs/multi.c:764
#, c-format
msgid "Read error on old image %s\n"
msgstr "Errore di lettura sulla vecchia immagine %s\n"

#: util/mkisofs/multi.c:1084
msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n"
msgstr "Parametri speciali per cdwrite non specificati con -C\n"

#: util/mkisofs/multi.c:1091
msgid "Malformed cdwrite parameters\n"
msgstr "Parametri di cdrwrite non corretti\n"

# (ndt) SL sta per Symbolic Link, il resto pare sia qualche cosa
proprio di Rock Ridge
#: util/mkisofs/rock.c:309
#, c-format
msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting"
msgstr ""
"collegamento simbolico \"%s\" troppo lungo per un SL System Use Field, viene "
"diviso"

# (ndt) vedi nota a inizio file per "transparent compression"
#: util/mkisofs/rock.c:517
#, c-format
msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n"
msgstr ""
"Impossibile inserire un file a compressione immediata, conflitto nel nome\n"

#: util/mkisofs/rock.c:591
msgid "Extension record too long\n"
msgstr "Record estensione troppo lungo\n"

#: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040
msgid "Fatal goof\n"
msgstr "Errore fatale\n"

#: util/mkisofs/tree.c:284
#, c-format
msgid "Unable to  generate unique  name for file %s\n"
msgstr "Impossibile generare un nome univoco per il file %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317
#, c-format
msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n"
msgstr "Viene usato %s per %s%s%s (%s)\n"

#: util/mkisofs/tree.c:441
#, c-format
msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n"
msgstr "Errore fatale: overflow RR per il file %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:449
#, c-format
msgid "Unable to sort directory %s\n"
msgstr "Impossibile ordinare la directory %s\n"

# (ndt) non sono sicuro di tradurre "translation table"
#: util/mkisofs/tree.c:480
#, c-format
msgid "Translation table size mismatch %d %d\n"
msgstr "La dimensione della translation table non corrisponde %d %d\n"

#: util/mkisofs/tree.c:746
msgid "Unable to locate directory parent\n"
msgstr "Impossibile localizzare la directory superiore\n"

#: util/mkisofs/tree.c:796
#, c-format
msgid "Scanning %s\n"
msgstr "Analisi di %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:811
#, c-format
msgid "Unable to open directory %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:856
#, c-format
msgid "Ignoring file %s\n"
msgstr "File %s ignorato\n"

#: util/mkisofs/tree.c:863
msgid "Overflow of stat buffer\n"
msgstr "Overflow del buffer stat\n"

#: util/mkisofs/tree.c:876
#, c-format
msgid "Excluded by match: %s\n"
msgstr "Escluso per corrispondenza: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:891
#, c-format
msgid "Excluded: %s\n"
msgstr "Escluso: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:961
#, c-format
msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n"
msgstr "Non esistente o inaccessibile: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103
#, c-format
msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Impossibile eseguire stat sul file %s. Viene ignorato e si continua.\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1003
#, c-format
msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n"
msgstr "Collegamento simbolico %s ignorato. Si continua.\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1028
#, c-format
msgid "Already cached directory seen (%s)\n"
msgstr "Vista una directory che è già nella cache (%s)\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1070
#, c-format
msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n"
msgstr "Il file %s non è leggibile (%s), viene ignorato\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1083
#, c-format
msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n"
msgstr "Ciclo nella directory. Errore fatale (%s %lx %lu).\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1093
#, c-format
msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n"
msgstr "Tipo di file %s sconosciuto. Viene ignorato e si continua.\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1179
#, c-format
msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n"
msgstr "Nascosto dall'albero ISO9660: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1191
#, c-format
msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n"
msgstr "Nascosto dall'albero Joliet: %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1600
#, c-format
msgid "Directories too deep  %s\n"
msgstr "Directory troppo profonde %s\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1632
msgid "Unable to delete non-empty directory\n"
msgstr "Impossibile eliminare una directory non vuota\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1655
msgid "Unable to locate child directory in parent list\n"
msgstr ""
"Impossibile localizzare la directory discendente nell'elenco di quella "
"superiore\n"

#: util/mkisofs/tree.c:1772
#, c-format
msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n"
msgstr "chiamata a search_tree_file con un percorso assoluto, viene rimosso\n"

# (ndt) che schifo! questa e quella precedente sono collegate
#: util/mkisofs/tree.c:1773
#, c-format
msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n"
msgstr "il separatore di percorso iniziale. Si presume sia voluto...\n"

#: util/mkisofs/write.c:161
#, c-format
msgid "Cannot open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""

#: util/mkisofs/write.c:169
#, c-format
msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n"
msgstr "impossibile eseguire fwrite %llu*%llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:251
#, c-format
msgid "cannot open %s\n"
msgstr "impossibile aprire %s\n"

#: util/mkisofs/write.c:260
#, c-format
msgid "cannot read %llu bytes from %s"
msgstr "impossibile leggere %llu byte da %s"

#: util/mkisofs/write.c:278
#, c-format
msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s"
msgstr "%6.2f%% completato, termine previsto %s"

#: util/mkisofs/write.c:545
#, c-format
msgid "Cache hit for %s%s%s\n"
msgstr "Hit della cache per %s%s%s\n"

#: util/mkisofs/write.c:899
#, c-format
msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n"
msgstr "Lunghezza directory inaspettata %d %d %s\n"

# (ndt) ???
#: util/mkisofs/write.c:911
#, c-format
msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n"
msgstr ""
"Lunghezza del record della voce di continuazione non corrispondente (%d %"
"d).\n"

#: util/mkisofs/write.c:1075
#, c-format
msgid "Path table lengths do not match %d %d\n"
msgstr "Le lunghezze della tabella del percorso non corrispondono %d %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131
#, c-format
msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n"
msgstr "Totale extent da scrivere = %llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:1148
#, c-format
msgid "Total extents actually written = %llu\n"
msgstr "Totale extent scritti = %llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:1157
#, c-format
msgid ""
"Number of extents written different than what was predicted.  Please fix.\n"
msgstr "Numero degli extent scritti diverso da quello previsto. Correggere.\n"

# (ndt) preferisco lasciarla un po' più libera
#: util/mkisofs/write.c:1158
#, c-format
msgid "Predicted = %d, written = %llu\n"
msgstr "Previsti = %d Scritti = %llu\n"

#: util/mkisofs/write.c:1161
#, c-format
msgid "Total translation table size: %d\n"
msgstr "Dimensione totale della translation table: %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1162
#, c-format
msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n"
msgstr "Totale byte degli attributi rockridge: %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1163
#, c-format
msgid "Total directory bytes: %d\n"
msgstr "Totale byte della directory: %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1164
#, c-format
msgid "Path table size(bytes): %d\n"
msgstr "Dimensione tabella dei percorsi (byte): %d\n"

#: util/mkisofs/write.c:1438
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Impossibile aprire %s"

#: normal/auth.c:241
#, fuzzy
msgid "Enter username:"
msgstr "Inserire il nome utente:"

#: normal/color.c:80
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n"
msgstr "Attenzione: errore di sintassi (slash mancante) in \"%s\""

#: normal/color.c:89
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di primo piano \"%s\" non valido\n"

#: normal/color.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: invalid background color `%s'\n"
msgstr "Attenzione: colore di sfondo \"%s\" non valido\n"

#: normal/main.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "GNU GRUB  version %s"
msgstr "GNU GRUB versione %s"

#: normal/main.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists "
"possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or "
"file completions. %s"
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile BASH. Per la prima parola, TAB "
"elenca i completamenti del comando. In altre parti elenca i device possibili "
"o il completamento dei file. %s"

#: normal/main.c:529
#, fuzzy
msgid "ESC at any time exits."
msgstr "ESC esce in qualsiasi momento."

# (ndt) questa pare che al %s venga sostituito qualche cosa di non
traducibile, che dovrebbe essere tipo: files, commands, devices,
partitions...
#: normal/menu_entry.c:840
#, fuzzy, c-format
msgid "Possible %s are:"
msgstr "Possibili \"%s\" sono:"

#: normal/menu_entry.c:1003
#, fuzzy
msgid "Booting a command list"
msgstr "Avvio di un elenco di comandi"

#: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43
#, fuzzy
msgid "Press any key to continue..."
msgstr "Premere un tasto per continuare..."

#: normal/menu_text.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press "
"Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu."
msgstr ""
"Supporto minimale per modifica in stile Emacs. TAB elenca i completamenti. "
"Premere Ctrl-x per avviare, Ctrl-c per la riga di comando o Esc per tornare "
"al menù."

#: normal/menu_text.c:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n"
msgstr "Usare i tasti %C e %C per selezionare la voce da evidenziare.\n"

#: normal/menu_text.c:225
#, fuzzy
msgid ""
"Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting "
"or 'c' for a command-line.\n"
msgstr ""
"Premere Invio per avviare il sistema selezionato, \"e\" per modificare i "
"comandi prima dell'avvio oppure \"c\" per la riga di comando.\n"

#: normal/menu_text.c:231
#, fuzzy
msgid "ESC to return previous menu."
msgstr "ESC per tornare al menù precedente."

#: normal/menu_text.c:396
#, fuzzy, c-format
msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds."
msgstr "La voce selezionata verrà avviata automaticamente in %ds."

#: normal/menu_text.c:656
#, fuzzy, c-format
msgid "Booting '%s'"
msgstr "Avvio di \"%s\""

#: normal/menu_text.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "Falling back to '%s'"
msgstr "Si ricorre a \"%s\""

#: normal/menu_text.c:684
#, fuzzy
msgid "Failed to boot default entries.\n"
msgstr "Avvio delle voci predefinite non riuscito.\n"

#: normal/misc.c:41
#, fuzzy, c-format
msgid "Partition %s:"
msgstr "Partizione %s:"

#: normal/misc.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Device %s:"
msgstr "Device %s:"

#: normal/misc.c:52
#, fuzzy
msgid "Filesystem cannot be accessed"
msgstr "Impossibile accedere al file system"

#: normal/misc.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Filesystem type %s"
msgstr "File system di tipo %s"

#: normal/misc.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "- Label %s"
msgstr "- Etichetta %s"

# (ndt) lasiato il trattino: la data è nel formato YYYY-MM-DD,
l'ultimo è il giorno della settimana
#: normal/misc.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s"
msgstr "- Ultima modifica %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s"

#: normal/misc.c:107
#, fuzzy
msgid "Unknown filesystem"
msgstr "File system sconosciuto"

#: normal/misc.c:109
#, fuzzy
msgid "Partition table"
msgstr "Tabella delle partizioni"

#: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40
msgid "%s, with kFreeBSD %s"
msgstr "%s, con kFreeBSD %s"

#: util/grub.d/10_linux.in:57
msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)"
msgstr "%s, con Linux %s (modalità ripristino)"

#: util/grub.d/10_linux.in:59
msgid "%s, with Linux %s"
msgstr "%s, con Linux %s"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>


Maggiori informazioni sulla lista tp