[GNOME 2.26] Revisione gnome-keyring

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Lun 9 Feb 2009 00:00:29 CET


Il giorno dom, 08/02/2009 alle 16.39 +0100, Francesco Marletta ha
scritto:
> # Italian Translation of gnome-keyring.
> # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc
2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009

> # Francesco Marletta <francesco.marletta @ tiscali.it>, 2004-2007.
> # Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2008.
> # Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2008.

Ti sei sdoppiato :) 
Ovviamente 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 pure qui
> 

> #: ../common/gkr-location.c:1170
> #, c-format
> msgid "Couldn't delete the file: %s"
> msgstr "Impossibile cancellare il file: %s"

eliminare

> #. TRANSLATORS: Don't translate text in markup (ie: HTML or XML tags)
> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:227
> #, c-format
> msgid ""
> "The application '%s' (%s) wants to access the password for '<object "
> "prop='name'/>' in the default keyring."
> msgstr ""
> "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole accedere alla password per \"<object "
> "prop='name'/>\" nel portachiavi predefinito."

e se aggiungessimo "presente" o simile? 
 --> password per .. presente nel portachiavi ...
certo nel caso sarebbe da rivedere anche tutti gli altri messaggi simili


> # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale
> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:349
> msgid "Enter password for default keyring to unlock"
> msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi predefinito"
> 
> # NdT: credo sia meglio cosi' che la traduzione letterale
> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:351
> #, c-format
> msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock"
> msgstr "Inserire la password per sbloccare il portachiavi \"%s\""

In realtà la forma usata nella traduzione devia da quello che è il
funzionamento e potrebbe risultare ambigua...

La password in questione è quella del portachiavi (1 portachiavi <-> 1
password) per cui IMHO si potrebbe anche mettere

        Inserire la password del portachiavi XXX per sbloccarlo
        
oppure allungando un po'

        Inserire la password per il portachiavi XXX al fine di
        sbloccarlo


> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:403
> #, c-format
> msgid ""
> "The application '%s' (%s) wants to create a new keyring called '%s'. You "
> "have to choose the password you want to use for it."
> msgstr ""
> "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole creare un nuovo portachiavi di nome \"%s\". "
> "Bisogna impostare la password per poterlo usare."

È necessario scegliere la password da usare per tale portachiavi

(nel caso anche quelli che seguono)
v.s.


> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:444
> msgid "Choose password for new keyring"
> msgstr "Impostare la password per il nuovo portachiavi"

sarebbe "Scegliere .."

> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:491
> #, c-format
> msgid ""
> "The application '%s' (%s) wants to change the password for the '%s' keyring. "
> "You have to choose the password you want to use for it."
> msgstr ""
> "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole cambiare la password per il portachiavi \"%s"
> "\". Bisogna impostare la password da usare."

Vedi sopra per la seconda parte, nel caso anche quelli che seguono

> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:535
> #, c-format
> msgid "Choose a new password for the '%s' keyring. "
> msgstr "Impostare la nuova password per il portachiavi \"%s\". "
> 
> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:537
> #, c-format
> msgid "Choose a new password for the default keyring. "
> msgstr "Impostare la nuova password per il portachiavi predefinito. "

"Scegliere .." anche qui


> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:614
> #, c-format
> msgid ""
> "The application '%s' (%s) wants to store a password, but there is no default "
> "keyring. To create one, you need to choose the password you wish to use for "
> "it."
> msgstr ""
> "L'applicazione \"%s\" (%s) vuole memorizzare una password, ma non c'è alcun "
> "portachiavi predefinito. Per crearne uno bisogna impostare la password per "
> "poterlo usare."

Di nuovo la seconda parte come sopra, di nuovo anche quelli che seguono.

s/ma non c'è/ma non è presente ??

> #: ../daemon/gkr-daemon-ops.c:631
> msgid "Choose password for default keyring"
> msgstr "Impostare la password per il portachiavi predefinito"

"Scegliere ..." come prima



> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "This option enables the PKCS#11 component in the gnome-keyring daemon. It "
> "only takes effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs "
> "in). This setting may be overridden when certain command line arguments are "
> "passed to the daemon."
> msgstr ""
> "Questa opzione abilita il componente PKCS#11 nel demone di gnome-keyring. Ha "
> "effetto solo all'avvio di gnome-keyring-daemon (cioè quando l'utente "
> "effettua l'accesso). Questa impostazione può essere scavalcata da certi "
> "argomenti da riga di comando passati al demone."

s/certi/determinati ?

Poi, non so se fa qualche differenza, sarebbe "quando determinati ..
sono passati .."

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/data/gnome-keyring.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "This option enables the SSH agent in the gnome-keyring daemon. It only takes "
> "effect as gnome-keyring-daemon starts, (ie: when the user logs in). This "
> "setting may be overridden when certain command line arguments are passed to "
> "the daemon."
> msgstr ""
> "Questa opzione abilita il componente SSH nel demone di gnome-keyring. Ha "
> "effetto solo all'avvio di gnome-keyring-daemon (cioè quando l'utente "
> "effettua l'accesso). Questa impostazione può essere scavalcata da certi "
> "argomenti da riga di comando passati al demone."

nel caso, come sopra


> #: ../daemon/gnome-keyring-daemon.desktop.in.in.h:1
> #, fuzzy
> #| msgid "New Keyring Password"
> msgid "GNOME Keyring Daemon"
> msgstr "Demone portachiavi GNOME"

io ci metterei un "di" prima di GNOME (e se vogliamo esagerare anche un
"per" prima di portachiavi)


> # GNOME-2-22
> # login è il nome del portachiavi
> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:100
> msgid ""
> "Your login keyring was not automatically unlocked when you logged into this "
> "computer."
> msgstr ""
> "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non è stato sbloccato automaticamente "
> "quando si è effettuato l'accesso a questo computer."

hmmm il commento non coincide con la traduzione

> # GNOME-2-22
> # titolo dialogo
> # login è il nome del portachiavi
> #. And put together the ask request
> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:124
> msgid "Create Login Keyring"
> msgstr "Crea portachiavi di accesso"

pure qui ...


> # GNOME-2-22
> # login è il nome del portachiavi
> #: ../daemon/keyrings/gkr-keyring-login.c:126
> msgid ""
> "Your login keyring was not automatically created when you logged into this "
> "computer. It will now be created."
> msgstr ""
> "Il proprio portachiavi di \"accesso\" non è stato creato automaticamente "
> "quando si è effettuato l'accesso a questo computer. Verrà creato adesso."

qui anche ...


> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:97
> msgid ""
> "The system wants to store information about your keys and certificates. In "
> "order to protect this information, choose a password with which it will be "
> "locked."
> msgstr ""
> "Il sistema vuole archiviare le informazioni relative alle chiavi e ai "
> "certificati. Per proteggere queste informazioni, scegliere una password con "
> "cui saranno bloccati."

io aggiungerei un "proprie" 

> #. And put together the ask request
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:124
> msgid "Unlock Storage for Key Information"
> msgstr "Sblocca archivio per le informazioni sulle chiave"
                                                  ^^^^^^^^^^^

IMHO plurale


> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pk/gkr-pk-index.c:128
> msgid ""
> "The system wants to access information about your keys and certificates, but "
> "it is locked."
> msgstr ""
> "Il sistema vuole accedere alle informazioni riguardo le chiavi e i "
> "certificati, ma è bloccato."

aggiungerei un propria come detto prima, poi metterei la parte dopo la
virgola al plurale, dovrebbe essere riferito a informazioni


> #: ../daemon/pk/gkr-pk-object.c:895
> msgid "Trust Association"
> msgstr "Associazione fidata"

che d'è??

> #: ../daemon/pk/gkr-pk-object-storage.c:445
> #, c-format
> msgid "Cannot delete '%s' because it is tied to other objects."
> msgstr "Impossibile cancellare \"%s\" perché è collegata ad altri oggetti."

eliminare

> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:367
> #, fuzzy
> #| msgid "Unlock certificate"
> msgid "Unlock certificate/key storage"
> msgstr "Sblocca memoria certificato/chiave"

storage è stato tradotto archivio nei messaggi predecenti

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:368
> #, fuzzy
> #| msgid "Enter password to unlock the certificate"
> msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage"
> msgstr ""
> "Inserire la password per sbloccare la memoria del certificato/della chiave"

storage->archivio

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:370
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid ""
> #| "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked"
> msgid ""
> "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is "
> "locked"
> msgstr ""
> "Un'applicazione vuole accedere alla memoria del certificato/della chiave \"%s"
> "\", ma è bloccata"

storage->archivio

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:376
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:527
> #, fuzzy
> #| msgid "Automatically unlock this certificate when I log in."
> msgid "Automatically unlock secure storage when I log in."
> msgstr "Sblocca automaticamente questo memoria sicura all'accesso."

storage->archivio

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:520
> #, fuzzy
> #| msgid "Enter password to protect storage"
> msgid "New password required for secure storage"
> msgstr "Richiesta una nuova password per la memoria sicura"

storage->archivio

> #: ../daemon/pkcs11/gkr-pkcs11-auth.c:522
> #, fuzzy, c-format
> msgid ""
> "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is "
> "required"
> msgstr ""
> "Per poter preparare \"%s\" per l'immagazzinamento di certificati o chiavi, è "
> "richiesta una password"

archiviazione? 


> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:244
> msgid "Store passwords unencrypted?"
> msgstr "Memorizzare le password senza cifrarle?"

archiviare ?

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:245
> msgid ""
> "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be "
> "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your "
> "files."
> msgstr ""
> "Scegliendo di usare una password vuota, le proprie password memorizzate non "
> "saranno cifrate in modo sicuro. Chiunque può accedere al proprio computer "
> "potrà accedere anche alle password."

archiviate ?

al proprio computer mi sa che è errato, parla di "file"

> # GNOME-2-22
> #: ../daemon/ui/gkr-ask-tool.c:252
> msgid "Use Unsafe Storage"
> msgstr "Usa memorizzazione non sicura"

archiviazione ?

> #: ../egg/egg-asn1.c:795
> #, fuzzy
> msgid "User ID"
> msgstr "ID Utente"

ID utente  ?
(minuscolo)

> #: ../egg/egg-asn1.c:807
> #, fuzzy
> msgid "Common Name"
> msgstr "Nome comune"

Non è solo "Nome" ?

> #: ../egg/egg-asn1.c:818
> #, fuzzy
> msgid "Given Name"
> msgstr "Nome proprio"

Questa è "Nome di battesimo"... hummm

Dunque, riprendendo le indagini fatte tempo addietro per
evolution-data-server, abbiamo:

> #: ../egg/egg-asn1.c:819
> #, fuzzy
> msgid "Initials"
> msgstr "Iniziali"
> 
> #: ../egg/egg-asn1.c:820
> #, fuzzy
> #| msgid "The operation failed"
> msgid "Generation Qualifier"
> msgstr "Qualificatore generazione"
> 
> #: ../egg/egg-asn1.c:821
> #, fuzzy
> msgid "DN Qualifier"
> msgstr "Qualificatore DN"
> 
> #: ../egg/egg-asn1.c:822
> #, fuzzy
> msgid "Pseudonym"
> msgstr "Pseudonimo"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:59
> #, fuzzy
> msgid "<i>Not Part of Certificate</i>"
> msgstr "<i>Non parte del certificato</i>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.c:80
> #, fuzzy
> msgid "<i>unknown</i>"
> msgstr "<i>sconosciuto</i>"
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:1
> #, fuzzy
> #| msgid "Import certificate"
> msgid "<Not Part of Certificate>"
> msgstr "<Nessuna parte del Certificato>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:2
> #, fuzzy
> msgid "<b>Fingerprints</b>"
> msgstr "<b>Impronte digitali</b>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:3
> #, fuzzy
> msgid "<b>Issued By</b>"
> msgstr "<b>Emanato da</b>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:4
> #, fuzzy
> msgid "<b>Issued To</b>"
> msgstr "<b>Emanato a</b>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:5
> #, fuzzy
> msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
> msgstr "<b>Questo certificato è stato verificato per i seguenti usi:</b>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:6
> #, fuzzy
> msgid "<b>Validity</b>"
> msgstr "<b>Validità</b>"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:7
> #, fuzzy
> msgid "Common Name (CN)"
> msgstr "Nome comune (CN)"
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:8
> #, fuzzy
> #| msgid "Import certificate"
> msgid "Email Recipient Certificate"
> msgstr "Certificato destinatario Email"
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:9
> #, fuzzy
> #| msgid "Certificate"
> msgid "Email Signer Certificate"
> msgstr "Certificato firmatario Email"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:10
> #, fuzzy
> msgid "Expires On"
> msgstr "Scade il"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:11
> #, fuzzy
> msgid "Issued On"
> msgstr "Emanato il"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:12
> #, fuzzy
> msgid "MD5 Fingerprint"
> msgstr "Impronta MD5"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:13
> #, fuzzy
> msgid "Organization (O)"
> msgstr "Organizzazione (O)"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:14
> #, fuzzy
> msgid "Organizational Unit (OU)"
> msgstr "Unità organizzativa (OU)"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:15
> #, fuzzy
> msgid "SHA1 Fingerprint"
> msgstr "Impronta SHA1"
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:16
> #, fuzzy
> #| msgid "Certificate"
> msgid "SSL Client Certificate"
> msgstr "Certificato client SSL"
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-certificate-basics-widget.glade.h:17
> #, fuzzy
> #| msgid "Certificate"
> msgid "SSL Server Certificate"
> msgstr "Certificato server SSL"
> 
> #. The subject
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:240
> #, fuzzy
> msgid "Subject Name"
> msgstr "Nome oggetto"
> 
> #. The Issuer
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:244
> #, fuzzy
> msgid "Issuer Name"
> msgstr "Nome emanatore"
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #. The Issued Parameters
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:248
> #, fuzzy
> #| msgid "Certificate"
> msgid "Issued Certificate"
> msgstr "Certificato emesso"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:253
> #, fuzzy
> msgid "Version"
> msgstr "Versione"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:266
> #, fuzzy
> msgid "Not Valid Before"
> msgstr "Non valido prima del"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:271
> #, fuzzy
> msgid "Not Valid After"
> msgstr "Non valido dopo il"
> 
> #. Signature
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:276
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:284
> #, fuzzy
> msgid "Signature"
> msgstr "Firma"
> 
> #. TODO: Complete Signature algorithm, and params
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:279
> #, fuzzy
> msgid "Signature Algorithm"
> msgstr "Algoritmo di firma"
> 
> #. Public Key Info
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:288
> #, fuzzy
> #| msgid "Public Key"
> msgid "Public Key Info"
> msgstr "Informazioni chiave pubblica"
> 
> #. TODO: Complete algorithm, params, key size
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:291
> #, fuzzy
> msgid "Key Algorithm"
> msgstr "Algoritmo chiave"
> 
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:292
> #, fuzzy
> msgid "Key Size"
> msgstr "Dimensione chiave"
> 
> #. TODO: Implement extensions
> #. Fingerprints
> #: ../gcr/gcr-certificate-details-widget.c:303
> #, fuzzy
> msgid "Fingerprints"
> msgstr "Impronte"
> 
> #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:1
> #, fuzzy
> msgid "<span size='large' weight='bold'>Import Certificates and Keys</span>"
> msgstr "<span size='large' weight='bold'>Importa Certificati e Chiavi</span>"
> 
> #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:2
> #, fuzzy
> #| msgid "Import"
> msgid "Import Into:"
> msgstr "Importa in:"
> 
> #: ../gcr/gcr-import-dialog.glade.h:3
> #| msgid "_Password:"
> msgid "Password:"
> msgstr "Password:"
> 
> #: ../gcr/gcr-importer.c:254
> #, fuzzy, c-format
> msgid "No location available to import to"
> msgstr "Nessuna posizione da cui importare disponibile"
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../gcr/gcr-importer.c:328
> #, fuzzy
> #| msgid "Import certificate"
> msgid "Import Certificates/Keys"
> msgstr "Importa certificati/chiavi"
> 
> #: ../gcr/gcr-importer.c:335
> #, fuzzy
> msgid "Choose a location to store the imported certificates/keys."
> msgstr ""
> "Scegliere una posizione per memorizzare i certificati/le chiavi importati"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gcr/gcr-importer.c:372
> #, fuzzy
> #| msgid "The system wants to import the private key '%s', but it is locked"
> msgid "In order to import the private key, it must be unlocked"
> msgstr "Per poter importare la chiave privata, questa deve essere sbloccata"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gcr/gcr-importer.c:374
> #, fuzzy
> #| msgid "The system wants to import the certificate '%s', but it is locked"
> msgid "In order to import the certificate, it must be unlocked"
> msgstr "Per poter importare il certificato, questo deve essere sbloccato"
> 
> #: ../gcr/gcr-importer.c:376
> #, fuzzy
> msgid "In order to import the data, it must be unlocked"
> msgstr "Per poter importare i dati, questi devono essere sbloccati"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gcr/gcr-importer.c:379
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "The system wants to import the private key '%s', but it is locked"
> msgid "In order to import the private key '%s', it must be unlocked"
> msgstr ""
> "Per poter importare la chiave privata \"%s\", questa deve essere sbloccata"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gcr/gcr-importer.c:381
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "The system wants to import the certificate '%s', but it is locked"
> msgid "In order to import the certificate '%s', it must be unlocked"
> msgstr ""
> "Per poter importare il certificato \"%s\", questo deve essere sbloccato"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gcr/gcr-importer.c:383
> #, fuzzy, c-format
> #| msgid "The system wants to import '%s', but it is locked"
> msgid "In order to import '%s', it must be unlocked"
> msgstr "Per poter importare \"%s\", questo deve essere sbloccato"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gcr/gcr-parser.c:1576
> #, fuzzy
> #| msgid "Unrecognized or unsupported file."
> msgid "Unrecognized or unsupported data."
> msgstr "Dati non riconosciuti o non supportati."
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gcr/gcr-parser.c:1579
> #, fuzzy
> #| msgid "Could not parse invalid or corrupted file."
> msgid "Could not parse invalid or corrupted data."
> msgstr "Impossibile analizzare i dati non validi o danneggiati."
> 
> #: ../gcr/gcr-parser.c:1582
> #, fuzzy
> #| msgid "The data cannot be locked"
> msgid "The data is locked"
> msgstr "I dati sono bloccati"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:117
> msgid "Insufficient memory available"
> msgstr "Memoria disponibile insufficiente"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:119
> msgid "The specified slot ID is not valid"
> msgstr "L'ID dello slot specificato non è valido"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:121
> msgid "Internal error"
> msgstr "Errore interno"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:123
> msgid "The operation failed"
> msgstr "L'operazione è fallita"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:125
> msgid "Invalid arguments"
> msgstr "Argomenti non validi"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:127
> msgid "The module cannot create needed threads"
> msgstr "Il modulo non può creare i thread necessari"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:129
> msgid "The module cannot lock data properly"
> msgstr "Il modulo non può bloccare opportunamente i dati"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:131
> msgid "The field is read-only"
> msgstr "Il campo è a sola lettura"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:133
> msgid "The field is sensitive and cannot be revealed"
> msgstr "Il campo è sensibile e non può essere rivelato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:135
> msgid "The field is invalid or does not exist"
> msgstr "Il campo non è valido o non esiste"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:137
> msgid "Invalid value for field"
> msgstr "Valore non valido per il campo"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:139
> msgid "The data is not valid or unrecognized"
> msgstr "Il dato è non valido o non riconosciuto"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:141
> msgid "The data is too long"
> msgstr "Il dato è troppo lungo"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:143
> msgid "An error occurred on the device"
> msgstr "Si è verificato un errore sul dispositivo"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:145
> msgid "Insufficient memory available on device"
> msgstr "Memoria disponibile sul dispositivo insufficiente"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:147
> msgid "The device was removed or unplugged"
> msgstr "Il dispositivo è stato rimosso o scollegato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:149
> msgid "The encrypted data is not valid or unrecognized"
> msgstr "I dati cifrati sono non validi o non riconosciuti"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:151
> msgid "The encrypted data is too long"
> msgstr "I dati cifrati sono troppo lunghi"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:153
> msgid "This operation is not supported"
> msgstr "L'operazione non è supportata"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:155
> msgid "The key is missing or invalid"
> msgstr "La chiave manca o non è valida"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:157
> msgid "The key is the wrong size"
> msgstr "La chiave è della dimensione sbagliata"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:159
> msgid "The key is of the wrong type"
> msgstr "La chiave è del tipo sbagliato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:161
> msgid "No key is needed"
> msgstr "Nessuna chiave è necessaria"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:163
> msgid "The key is different than before"
> msgstr "La chiave è differente da prima"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:165
> msgid "A key is needed"
> msgstr "Una chiave è necessaria"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:167
> msgid "Cannot include the key in digest"
> msgstr "Impossibile includere la chiave nel digest"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:169
> msgid "This operation cannot be done with this key"
> msgstr "Questa operazione non può essere svolta con questa chiave"
> 
> # NdT: help help... come lo traduco qui "wrapped" ???
> #: ../gp11/gp11-misc.c:171
> msgid "The key cannot be wrapped"
> msgstr "La chiave non può essere spezzata"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:173
> msgid "Cannot export this key"
> msgstr "Impossibile esportare questa chiave"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:175
> msgid "The crypto mechanism is invalid or unrecognized"
> msgstr "Il meccanismo di cifratura non è valido o non è riconosciuto"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:177
> msgid "The crypto mechanism has an invalid argument"
> msgstr "Il meccanismo di cifratura ha un argomento non valido"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:179
> msgid "The object is missing or invalid"
> msgstr "L'oggetto è mancante o non valido"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:181
> msgid "Another operation is already taking place"
> msgstr "Un'altra operazione è già in corso"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:183
> msgid "No operation is taking place"
> msgstr "Nessuna operazione è in corso"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:185
> msgid "The password or PIN is incorrect"
> msgstr "La password o il PIN è incorretto"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:187
> msgid "The password or PIN is invalid"
> msgstr "La password o il PIN non è valido"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:189
> msgid "The password or PIN is of an invalid length"
> msgstr "La lunghezza della password o del PIN non è valida"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:191
> msgid "The password or PIN has expired"
> msgstr "La password o il PIN è scaduto"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../gp11/gp11-misc.c:193
> msgid "The password or PIN is locked"
> msgstr "La password o il PIN è bloccato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:195
> msgid "The session is closed"
> msgstr "La sessione è chiusa"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:197
> msgid "Too many sessions are active"
> msgstr "Troppe sessioni sono attive"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:199
> msgid "The session is invalid"
> msgstr "La sessione è non valida"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:201
> msgid "The session is read-only"
> msgstr "La sessione è a sola lettura"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:203
> msgid "An open session exists"
> msgstr "Esiste una sessione aperta"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:205
> msgid "A read-only session exists"
> msgstr "Esiste una sessione a sola lettura"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:207
> msgid "An administrator session exists"
> msgstr "Esiste una sessione di amministratore"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:209
> msgid "The signature is bad or corrupted"
> msgstr "La firma è errata o manomessa"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:211
> msgid "The signature is unrecognized or corrupted"
> msgstr "La firma è non riconoscibile o manomessa"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:213
> msgid "Certain required fields are missing"
> msgstr "Mancano alcuni campi richiesti"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:215
> msgid "Certain fields have invalid values"
> msgstr "Alcuni campi richiesti hanno valori non validi"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:217
> msgid "The device is not present or unplugged"
> msgstr "Il dispositivo è non presente o non collegato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:219
> msgid "The device is invalid or unrecognizable"
> msgstr "Il dispositivo è non valido o non riconoscibile"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:221
> msgid "The device is write protected"
> msgstr "Il dispositivo è protetto dalla scrittura"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:223
> msgid "Cannot import because the key is invalid"
> msgstr "Impossibile importare perché la chiave non è valida"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:225
> msgid "Cannot import because the key is of the wrong size"
> msgstr "Impossibile importare perché la chiave è di dimensione errata"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:227
> msgid "Cannot import because the key is of the wrong type"
> msgstr "Impossibile importare perché la chiave è di tipo errato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:229
> msgid "You are already logged in"
> msgstr "Accesso già effettuato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:231
> msgid "No user has logged in"
> msgstr "Nessun utente ha acceduto"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:233
> msgid "The user's password or PIN is not set"
> msgstr "La password o il PIN dell'utente non è impostato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:235
> msgid "The user is of an invalid type"
> msgstr "L'utente è di tipo non valido"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:237
> msgid "Another user is already logged in"
> msgstr "Un altro utente ha già acceduto"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:239
> msgid "Too many users of different types logged in"
> msgstr "Troppi utenti di tipi differenti hanno acceduto"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:241
> msgid "Cannot import an invalid key"
> msgstr "Impossibile importare una chiave non valida"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:243
> msgid "Cannot import a key of the wrong size"
> msgstr "Impossibile importare una chiave di dimensione errata"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:245
> msgid "Cannot export because the key is invalid"
> msgstr "Impossibile esportare perché la chiave non è valida"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:247
> msgid "Cannot export because the key is of the wrong size"
> msgstr "Impossibile esportare perché la chiave è di dimensione errata"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:249
> msgid "Cannot export because the key is of the wrong type"
> msgstr "Impossibile esportare perché la chiave è di tipo errato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:251
> msgid "Unable to initialize the random number generator"
> msgstr "Impossibile inizializzare il generatore di numeri casuali"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:253
> msgid "No random number generator available"
> msgstr "Nessun generatore di numeri casuali disponibile"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:255
> msgid "The crypto mechanism has an invalid parameter"
> msgstr "Il meccanismo di cifratura ha un parametro non valido"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:257
> msgid "Not enough space to store the result"
> msgstr "Spazio non sufficiente per archiviare il risultato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:259
> msgid "The saved state is invalid"
> msgstr "Lo stato salvato non è valido"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:261
> msgid "The information is sensitive and cannot be revealed"
> msgstr "L'informazione è sensibile e non può essere rivelata"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:263
> msgid "The state cannot be saved"
> msgstr "Lo stato non può essere salvato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:265
> msgid "The module has not been initialized"
> msgstr "Il modulo non è stato inizializzato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:267
> msgid "The module has already been initialized"
> msgstr "Il modulo è già stato inizializzato"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:269
> msgid "Cannot lock data"
> msgstr "Impossibile bloccare i dati"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:271
> msgid "The data cannot be locked"
> msgstr "I dati non possono essere bloccati"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:273
> msgid "The signature request was rejected by the user"
> msgstr "La richiesta di firma è stata rifiutata dall'utente"
> 
> #: ../gp11/gp11-misc.c:277
> msgid "Unknown error"
> msgstr "Errore sconosciuto"
> 
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:155
> msgid "Access Denied"
> msgstr "Accesso negato"
> 
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:157
> msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running."
> msgstr "L'applicazione gnome-keyring-daemon non è in esecuzione."
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:159
> msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon"
> msgstr "Errore nel comunicare con gnome-keyring-daemon"
> 
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:161
> msgid "A keyring with that name already exists"
> msgstr "Esiste già un portachiavi con quel nome"
> 
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:163
> msgid "Programmer error: The application sent invalid data."
> msgstr "Errore di programmazione: l'applicazione ha inviato dati non validi."
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:165
> msgid "No matching results"
> msgstr "Nessun risultato corrispondete"
> 
> # GNOME-2-22
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:167
> msgid "A keyring with that name does not exist."
> msgstr "Non esiste alcun portachiavi con quel nome."
> 
> #: ../library/gnome-keyring-utils.c:174
> msgid "The keyring has already been unlocked."
> msgstr "Il portachiavi è già stato sbloccato."
> 
> # GNOME-2-22
> # sarebbe titolo dialogo
> #: ../pkcs11/gck/gck-certificate.c:516
> #, fuzzy
> #| msgid "Certificate"
> msgid "Unnamed Certificate"
> msgstr "Certificato senza nome"
> 
> #: ../pkcs11/ssh-store/gck-ssh-private-key.c:296
> #, fuzzy
> #| msgid "Couldn't encode secure shell public key."
> msgid "Couldn't parse public SSH key"
> msgstr "Impossibile analizzare la chiave pubblica SSH"
> 
> 
> --
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html



Maggiori informazioni sulla lista tp