Revisione gnome-panel 2.26.x

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Ven 13 Feb 2009 23:15:57 CET


Ecco qui, i numerosi fuzzy sono sono i messaggi che hanno subito qualche
lieve modifica, i nuovi messaggi effettivi sono 3 o 4.

Il diff preciso delle modifiche rispetto all'ultima versione lo potete
trovare qui: http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/4355/0

########################################################

# Italian Translation for gnome-panel
#
# Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-panel 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"panel&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 19:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-13 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
msgid "Ad_just Date & Time"
msgstr "Re_gola data e ora"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
msgid "Copy _Date"
msgstr "Copia _data"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
msgid "Copy _Time"
msgstr "Copia _ora"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
#: ../gnome-panel/drawer.c:601 ../gnome-panel/panel-action-button.c:710
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:285 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:343
#: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:663
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:6
#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
#: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1
#: ../applets/clock/clock.c:3780
msgid "Clock"
msgstr "Orologio"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Clock Applet Factory"
msgstr "Fabbrica applet Orologio"

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Factory for creating clock applets."
msgstr "Fabbrica per creare le applet Orologio."

#: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Get the current time and date"
msgstr "Legge la data e l'ora correnti"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:242 ../applets/clock/clock.c:432
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

# la forma %k non è sempre supportata
# in assenza di indicazioni e visto che
# creava problemi in nautilus preferisco %-H
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format.
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:244 ../applets/clock/clock.c:434
#: ../applets/clock/clock.c:1554 ../applets/clock/clock-location-tile.c:480
#, fuzzy
msgid "%H:%M"
msgstr "%-H.%M"

#. Translators: If the event did not start on the current day
#. * we will display the start date in the most abbreviated way
#. * possible.
#: ../applets/clock/calendar-window.c:250
msgid "%b %d"
msgstr "%d %b"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
#, fuzzy
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:773
#: ../applets/clock/calendar-window.c:949
#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:894
msgid "All Day"
msgstr "Intera giornata"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1033
msgid "Appointments"
msgstr "Appuntamenti"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1058
msgid "Birthdays and Anniversaries"
msgstr "Compleanni e anniversari"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1083
msgid "Weather Information"
msgstr "Informazioni meteo"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1585 ../applets/clock/clock.glade.h:15
msgid "Locations"
msgstr "Località"

#: ../applets/clock/calendar-window.c:1884
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../applets/clock/clock.c:432
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l.%M.%S %p"

# la forma %k non è sempre supportata
# in assenza di indicazioni e visto che
# creava problemi in nautilus preferisco %-H
#: ../applets/clock/clock.c:434 ../applets/clock/clock.c:1552
#, fuzzy
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%-H.%M.%S"

#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
#. *              month as a decimal number is a single digit, it
#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. *              01" instead of "May  1").
#.
#: ../applets/clock/clock.c:454
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e %b"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:461
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
"%2$s"
msgstr ""
"%1$s\n"
"%2$s"

#. translators: reverse the order of these arguments
#. *              if the time should come before the
#. *              date on a clock in your locale.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:469
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"

#. Show date in tooltip.  Translators: please leave the "%%s" as it is; we
#. * use it to put in the timezone name later.
#.
#: ../applets/clock/clock.c:651
msgid "%A %B %d (%%s)"
msgstr "%A, %-d %B (%%s)"

#: ../applets/clock/clock.c:681
#, fuzzy
msgid "Click to hide your appointments and tasks"
msgstr "Fare clic per nascondere i propri appuntamenti e attività"

#: ../applets/clock/clock.c:684
#, fuzzy
msgid "Click to view your appointments and tasks"
msgstr "Fare clic per visualizzare i propri appuntamenti e attività"

#: ../applets/clock/clock.c:688
msgid "Click to hide month calendar"
msgstr "Fare clic per nascondere il calendario del mese"

#: ../applets/clock/clock.c:691
msgid "Click to view month calendar"
msgstr "Fare clic per visualizzare il calendario del mese"

#: ../applets/clock/clock.c:1407
msgid "Computer Clock"
msgstr "Orologio del computer"

#: ../applets/clock/clock.c:1547
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%l.%M.%S %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1549
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%l.%M %p"

#: ../applets/clock/clock.c:1591
msgid "%A, %B %d %Y"
msgstr "%A, %-d %B %Y"

#: ../applets/clock/clock.c:1668
#, c-format
msgid "Failed to launch time configuration tool: %s"
msgstr "Lancio dello strumento di configurazione dell'ora non riuscito: %s"

#: ../applets/clock/clock.c:1699
msgid "Set System Time..."
msgstr "Imposta ora sistema..."

#: ../applets/clock/clock.c:1700 ../applets/clock/clock.glade.h:19
msgid "Set System Time"
msgstr "Imposta ora sistema"

#: ../applets/clock/clock.c:1715
msgid "Failed to set the system time"
msgstr "Impostazione dell'ora del sistema non riuscita"

#: ../applets/clock/clock.c:1909
msgid ""
"Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none "
"is installed?"
msgstr ""
"Individuazione di un programma per configurare data e ora non riuscita. "
"Forse non ne è installato alcuno."

#: ../applets/clock/clock.c:2841
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizzato"

#: ../applets/clock/clock.c:3502
msgid "City Name"
msgstr "Nome della città"

#: ../applets/clock/clock.c:3506
msgid "City Time Zone"
msgstr "Fuso orario della città"

#: ../applets/clock/clock.c:3676
msgid "24 hour"
msgstr "24 ore"

#: ../applets/clock/clock.c:3677
msgid "UNIX time"
msgstr "Ora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.c:3678
msgid "Internet time"
msgstr "Ora Internet"

#: ../applets/clock/clock.c:3686
msgid "Custom _format:"
msgstr "_Formato personalizzato:"

#: ../applets/clock/clock.c:3783
msgid "The Clock displays the current time and date"
msgstr "Orologio mostra l'ora e la data correnti"

#. Translator credits
#: ../applets/clock/clock.c:3786 ../applets/fish/fish.c:613
#: ../applets/notification_area/main.c:156
#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:531 ../applets/wncklet/window-list.c:607
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:79
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:622
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:138
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Con la partecipazione di:\n"
"  * Christopher Gabriel\n"
"  * Alessio Frusciante\n"
"  * tutti i revisori del TP"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:1
msgid "<b>Clock Options</b>"
msgstr "<b>Opzioni orologio</b>"

# infedele, ma funzionale nell'uso
#: ../applets/clock/clock.glade.h:2
msgid "<b>Display</b>"
msgstr "<b>Visualizzazione</b>"

# infedele, ma funzionale nell'uso
#: ../applets/clock/clock.glade.h:3
msgid "<b>Panel Display</b>"
msgstr "<b>Visibili sul pannello</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:4
msgid "<b>Time Settings</b>"
msgstr "<b>Impostazioni dell'ora</b>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:5
msgid "<i>(optional)</i>"
msgstr "<i>(opzionale)</i>"

# controllato, è un menù quello che compare
#. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region".
#: ../applets/clock/clock.glade.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from "
"the pop-up.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Digitare un nome di città, regione o nazione, quindi selezionare "
"una corrispondenza dal menù a comparsa.</i></small>"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:8
msgid "Clock Preferences"
msgstr "Preferenze di Orologio"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:9
msgid "Current Time:"
msgstr "Ora corrente:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:10
msgid ""
"East\n"
"West"
msgstr ""
"Est\n"
"Ovest"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:12
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:9
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:13
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:14
msgid "Location Name:"
msgstr "Nome località:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:16
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:17
msgid ""
"North\n"
"South"
msgstr ""
"Nord\n"
"Sud"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:20
msgid "Show _temperature"
msgstr "Mostrare la _temperatura"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:21
msgid "Show _weather"
msgstr "Mostrare le condizioni _meteo"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:22
msgid "Show seco_nds"
msgstr "Mostrare i _secondi"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:23
msgid "Show the _date"
msgstr "Mostrare la _data"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:24
msgid "Time Settings"
msgstr "Impostazioni dell'ora"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:25
msgid "Time _Settings"
msgstr "Imposta_zioni ora"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:26
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:27
msgid "Timezone:"
msgstr "Fuso orario:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:28
msgid "Weather"
msgstr "Condizioni meteo"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:29
msgid "_12 hour format"
msgstr "Formato _12 ore"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:30
msgid "_24 hour format"
msgstr "Formato _24 ore"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:31
msgid "_Pressure unit:"
msgstr "Unità di _pressione:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:32
msgid "_Temperature unit:"
msgstr "Unità di _temperatura:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:33
msgid "_Visibility unit:"
msgstr "Unità di _visibilità:"

#: ../applets/clock/clock.glade.h:34
msgid "_Wind speed unit:"
msgstr "Unità di v_elocità del vento:"

#. Translators:
#. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode
#. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and
#. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour".
#. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour".
#.
#. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example,
#. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or
#. "12-hour", things will not work.
#.
#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12
msgid "A list of locations to display in the calendar window."
msgstr "Un elenco di località da mostrare nella finestra calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13
msgid "Custom format of the clock"
msgstr "Formato personalizzato dell'orologio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Expand list of appointments"
msgstr "Espande l'elenco degli appuntamenti"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Expand list of birthdays"
msgstr "Espande l'elenco dei compleanni"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Expand list of locations"
msgstr "Espande l'elenco delle località"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Expand list of tasks"
msgstr "Espande l'elenco delle attività"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18
#, fuzzy
msgid "Expand list of weather information"
msgstr "Espande l'elenco delle informazioni meteo"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19
msgid "Hour format"
msgstr "Formato dell'ora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20
msgid "If true, display a weather icon."
msgstr "Se impostata a VERO, mostra un'icona delle condizioni meteo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Se impostata a VERO, mostra nell'orologio anche la data oltre all'ora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Se impostata a VERO, l'orologio mostra anche i secondi nell'ora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23
msgid "If true, display time in Universal Coordinated Time zone."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, mostra l'ora secondo il formato Universal Coordinated "
"Time."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24
msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, espande l'elenco degli appuntamenti nella finestra del "
"calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25
msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, espande l'elenco dei compleanni nella finestra del "
"calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26
msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, espande l'elenco delle località nella finestra del "
"calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, espande l'elenco delle attività nella finestra del "
"calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28
msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, espande l'elenco delle informazioni meteo nella "
"finestra del calendario."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29
msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, mostra la data in un suggerimento al passaggio del "
"puntatore sull'orologio."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30
msgid "If true, show the temperature next to the weather icon."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, mostra la temperatura accanto all'icona del meteo."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31
msgid "If true, show week numbers in the calendar."
msgstr "Se impostata a VERO, mostra nel calendario i numeri di settimana."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32
msgid "List of locations"
msgstr "Elenco delle località"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33
msgid "Show date in clock"
msgstr "Mostra la data nell'orologio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34
msgid "Show date in tooltip"
msgstr "Mostra la data nel suggerimento"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35
msgid "Show temperature in clock"
msgstr "Mostra la temperatura nell'orologio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Mostra l'ora con i secondi"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Show weather in clock"
msgstr "Mostra le condizioni meteo nell'orologio"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38
msgid "Show week numbers in calendar"
msgstr "Mostra i numeri di settimana nel calendario"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39
msgid "Speed unit"
msgstr "Unità di velocità"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40
msgid "Temperature unit"
msgstr "Unità di temperatura"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41
msgid "The unit to use when showing temperatures."
msgstr "L'unità di misura da usare nel mostrare le temperature."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42
msgid "The unit to use when showing wind speed."
msgstr "L'unità di misura da usare nel mostrare la velocità del vento."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' "
"key. The schema is retained for compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.6 in favore della chiave "
"\"format\". Questa chiave schema è mantenuta per compatibilità con le "
"versioni più vecchie."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44
msgid ""
"This key specifies the format used by the clock applet when the format key "
"is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by "
"strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more "
"information."
msgstr ""
"Questa chiave specifica il formato usato dall'applet Orologio quando la "
"chiave \"format\" è impostata a \"custom\". Per ottenere uno specifico "
"formato possono essere usati gli indicatori di conversione gestiti da "
"strftime(). Consultare il manuale di strftime() per maggiori informazioni."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45
msgid ""
"This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values "
"are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set "
"to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time "
"system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this "
"system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the "
"clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to "
"\"custom\", the clock will display time according to the format specified in "
"the custom_format key."
msgstr ""
"Questa chiave specifica il formato orario usato dall'applet Orologio. Valori "
"ammessi sono \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" e \"custom\". "
"Se impostata ad \"internet\", l'orologio mostra il tempo di Internet. Il "
"sistema tempo di Internet divide il giorno in 1000 \".beat\". Non ci sono "
"fusi orari in questo sistema, così l'ora è la stessa in tutto il mondo. Se "
"impostata ad \"unix\", l'orologio mostra il tempo come secondi trascorsi da "
"Epoch, cioè dal primo gennaio 1970. Se impostata a \"custom\" l'orologio "
"mostra il tempo in accordo col formato indicato dalla chiave \"custom_format"
"\"."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46
msgid "This key specifies the program to run in order to configure the time."
msgstr ""
"Questa chiave indica il programma da eseguire per configurare data e ora."

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47
msgid "Time configuration tool"
msgstr "Strumento configurazione data e ora"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48
msgid "Use Internet time"
msgstr "Usa ora Internet"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49
msgid "Use UNIX time"
msgstr "Usa ora UNIX"

#: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50
msgid "Use UTC"
msgstr "Usa UTC"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183
msgid "Failed to set the system timezone"
msgstr "Impostazione del fuso orario del sistema non riuscita"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:240
msgid "<small>Set...</small>"
msgstr "<small>Imposta...</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:241
msgid "<small>Set</small>"
msgstr "<small>Imposta</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:317
msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer"
msgstr ""
"Imposta la località come località attuale e usa il suo fuso orario per "
"questo computer"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:453
msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>"
msgstr "%l.%M <small>%p (%A)</small>"

# la forma %k non è sempre supportata
# in assenza di indicazioni e visto che
# creava problemi in nautilus preferisco %-H
#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 24-hour format (the %p expands to am/pm), when the local weekday differs
#. * from the weekday at the location (the %A expands to the weekday).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:462
#, fuzzy
msgid "%H:%M <small>(%A)</small>"
msgstr "%-H.%M <small>(%A)</small>"

#. translators: This is a strftime format string that is used for formatting
#. * the time that is displayed for locations in the popup. This string is used
#. * for 12-hour format (the %p expands to am/pm).
#. * There should be little need to translate this string.
#.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:472
msgid "%l:%M <small>%p</small>"
msgstr "%l.%M <small>%p</small>"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:581
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:593
#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:601
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:594
#, c-format
msgid "%s, feels like %s"
msgstr "%s, percepita %s"

#: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612
#, c-format
msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s"
msgstr "Alba: %s / Tramonto: %s"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:169
#: ../applets/notification_area/main.c:95 ../applets/wncklet/wncklet.c:123
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:235
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not display help document"
msgid "Could not display help document '%s'"
msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto «%s»"

#: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:195
#: ../applets/notification_area/main.c:116 ../applets/wncklet/wncklet.c:152
#, fuzzy
#| msgid "Could not display help document"
msgid "Error displaying help document"
msgstr "Errore nel mostrare il documento d'aiuto"

#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:1
msgid "Change system time"
msgstr "Cambia l'ora del sistema"

#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:2
msgid "Change system time zone"
msgstr "Cambia il fuso orario del sistema"

#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:3
msgid "Configure hardware clock"
msgstr "Configura orologio hardware"

#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the system time zone."
msgstr "Sono richiesti dei privilegi per cambiare il fuso orario del sistema."

#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:5
msgid "Privileges are required to change the system time."
msgstr "Sono richiesti dei privilegi per cambiare l'ora del sistema."

#: ../applets/clock/org.gnome.clockapplet.mechanism.policy.in.h:6
msgid "Privileges are required to configure the hardware clock."
msgstr "Sono richiesti dei privilegi per configurare l'orologio hardware."

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
msgstr "Mostra un pesce che nuota o un'altra creatura animata"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
#: ../applets/fish/fish.c:607
msgid "Fish"
msgstr "Pesce"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
msgstr "Da dove diavolo spunta quello stupido pesce"

#: ../applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Wanda Factory"
msgstr "Fabbrica di Wanda"

# provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
#: ../applets/fish/fish.c:274
#, c-format
msgid ""
"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
"We strongly advise you against using %s for anything\n"
"which would make the applet \"practical\" or useful."
msgstr ""
"Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato\n"
"per fare qualcosa di utile. Dato che questa è un'applet\n"
"inutile, è meglio non eseguire questa operazione. \n"
"Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
"che renda l'applet utile sul piano pratico."

#: ../applets/fish/fish.c:461
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../applets/fish/fish.c:575 ../applets/fish/fish.c:641
#: ../applets/fish/fish.c:757
#, no-c-format
msgid "%s the Fish"
msgstr "%s il pesce"

#: ../applets/fish/fish.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. "
"Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
msgstr ""
"L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo di "
"compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso sul "
"pannello. Chiunque venisse colto a usarlo dovrebbe essere prontamente "
"mandato da uno psicologo della ASL."

#: ../applets/fish/fish.c:600
msgid "(with minor help from George)"
msgstr "(con un piccolo aiuto da parte di George)"

#: ../applets/fish/fish.c:642
#, c-format
msgid "%s the Fish, a contemporary oracle"
msgstr "%s il pesce: un oracolo contemporaneo"

#: ../applets/fish/fish.c:713
msgid "Unable to locate the command to execute"
msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"

#: ../applets/fish/fish.c:762
#, no-c-format
msgid "%s the Fish Says:"
msgstr "%s il pesce dice:"

#: ../applets/fish/fish.c:831
#, c-format
msgid ""
"Unable to read output from command\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere l'output dal comando\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:896
msgid "_Speak again"
msgstr "_Parla ancora"

#: ../applets/fish/fish.c:979
#, c-format
msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s"
msgstr "Il comando configurato non è operativo ed è stato sostituito da: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1002
#, c-format
msgid ""
"Unable to execute '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile eseguire «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Unable to read from '%s'\n"
"\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Impossibile leggere da «%s»\n"
"\n"
"Dettagli: %s"

#: ../applets/fish/fish.c:1643
msgid "The water needs changing"
msgstr "Bisogna cambiare l'acqua"

#: ../applets/fish/fish.c:1645
msgid "Look at today's date!"
msgstr "Ehi, guarda la data di oggi!"

#: ../applets/fish/fish.c:1738
#, c-format
msgid "%s the Fish, the fortune teller"
msgstr "%s il pesce, il motteggiatore"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:1
#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../applets/fish/fish.glade.h:2
msgid "<b>Animation</b>"
msgstr "<b>Animazione</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:4
msgid "Co_mmand to run when clicked:"
msgstr "Co_mando da eseguire quando si fa clic:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:5
msgid "Fish Preferences"
msgstr "Preferenze del pesce"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:6
msgid "Select an animation"
msgstr "Selezionare un'animazione"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:7
msgid "_File:"
msgstr "_File:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:8
msgid "_Name of fish:"
msgstr "_Nome del pesce:"

# indica quanto tempo è mostato un fotogramma
# per cui...
#: ../applets/fish/fish.glade.h:9
msgid "_Pause per frame:"
msgstr "_Durata fotogramma:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:10
msgid "_Rotate on vertical panels"
msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:11
msgid "_Total frames in animation:"
msgstr "_Fotogrammi totali nell'animazione:"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:12
msgid "frames"
msgstr "fotogrammi"

#: ../applets/fish/fish.glade.h:13
msgid "seconds"
msgstr "secondi"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:1
msgid ""
"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
"naming him."
msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel nome."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:2
msgid "Command to execute on click"
msgstr "Comando da eseguire quando si fa clic"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:3
msgid "Frames in fish's animation"
msgstr "Fotogrammi nell'animazione del pesce"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'animazione del pesce è ruotata nei pannelli verticali."

# indica quanto tempo è mostato un fotogramma
# per cui...
#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:5
msgid "Pause per frame"
msgstr "Durata fotogramma"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:6
msgid "Rotate on vertical panels"
msgstr "Ruota nei pannelli verticali"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:7
msgid "The fish's animation pixmap"
msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:8
msgid "The fish's name"
msgstr "Il nome del pesce"

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:9
msgid ""
"This key specifies the command that will be tried to execute when the fish "
"is clicked."
msgstr ""
"Questa chiave indica il comando che si tenta di eseguire quando si fa clic "
"sul pesce."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:10
msgid ""
"This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the "
"animation displayed in the fish applet relative to the pixmap directory."
msgstr ""
"Questa chiave indica il nome del file (relativo alla directory delle "
"immagini) della pixmap usata per visualizzare l'animazione del pesce."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:11
msgid ""
"This key specifies the number of frames that will be displayed in the fish's "
"animation."
msgstr ""
"Questa chiave indica il numero di fotogrammi mostrati nell'animazione del "
"pesce."

#: ../applets/fish/fish.schemas.in.h:12
msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed."
msgstr ""
"Questa chiave indica la durata di visualizzazione in secondi di ogni "
"fotogramma."

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
msgid "Area where notification icons appear"
msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
#: ../applets/notification_area/main.c:151
msgid "Notification Area"
msgstr "Area di notifica"

#: ../applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
msgid "Notification Area Factory"
msgstr "Fabbrica dell'area di notifica"

#: ../applets/notification_area/main.c:240
msgid "Panel Notification Area"
msgstr "Area di notifica del pannello"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the window navigation related applets"
msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
msgid "Hide application windows and show the desktop"
msgstr "Nasconde le finestre delle applicazioni e mostra la scrivania"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra scrivania"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
msgid "Switch between open windows using a menu"
msgstr "Passa da una finestra aperta a un'altra usando un menù"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
msgid "Switch between open windows using buttons"
msgstr "Passa da una finestra aperta a un'altra usando dei pulsanti"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
msgid "Switch between workspaces"
msgstr "Passa da un'area di lavoro a un'altra"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
#: ../applets/wncklet/window-list.c:610
msgid "Window List"
msgstr "Elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
msgid "Window Navigation Applet Factory"
msgstr "Fabbrica delle applet navigazione tra finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
#: ../applets/wncklet/window-menu.c:82 ../applets/wncklet/window-menu.c:244
msgid "Window Selector"
msgstr "Selettore finestre"

#: ../applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:625
msgid "Workspace Switcher"
msgstr "Selettore area di lavoro"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:181
#, c-format
msgid "Failed to load %s: %s\n"
msgstr "Caricamento di «%s» non riuscito: %s\n"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:182
msgid "Icon not found"
msgstr "Icona non trovata"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:241
msgid "Click here to restore hidden windows."
msgstr "Fare clic qui per ripristinare le finestre nascoste."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:243
msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Fare clic qui per nascondere tutte le finestre e mostrare la scrivania."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:453 ../applets/wncklet/showdesktop.c:534
msgid "Show Desktop Button"
msgstr "Pulsante mostra scrivania"

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:536
msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop."
msgstr ""
"Questo pulsante consente di nascondere tutte le finestre e mostrare la "
"scrivania."

#: ../applets/wncklet/showdesktop.c:566
msgid ""
"Your window manager does not support the show desktop button, or you are not "
"running a window manager."
msgstr ""
"Il window manager in uso non supporta il pulsante per mostrare la scrivania, "
"oppure non c'è alcun window manager in esecuzione."

#: ../applets/wncklet/window-list.c:612
msgid ""
"The Window List shows a list of all windows in a set of buttons and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Elenco finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un gruppo di "
"pulsanti, consentendo la loro navigazione."

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:1
msgid "<b>Restoring Minimized Windows</b>"
msgstr "<b>Ripristino delle finestre minimizzate</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:2
msgid "<b>Window Grouping</b>"
msgstr "<b>Raggruppamento delle finestre</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:3
msgid "<b>Window List Content</b>"
msgstr "<b>Contenuto dell'elenco di finestre</b>"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:4
msgid "Group windows when _space is limited"
msgstr "Raggruppare le finestre quando lo _spazio è limitato"

# in questo caso corrente o attuale non ha senso.
#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:5
msgid "Restore to current _workspace"
msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:6
msgid "Restore to na_tive workspace"
msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:7
msgid "Sh_ow windows from current workspace"
msgstr "Mostrare le finestre nell'area di lav_oro in uso"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:8
msgid "Show windows from a_ll workspaces"
msgstr "Mostrare le finestre in t_utte le aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:9
msgid "Window List Preferences"
msgstr "Preferenze di Elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:10
msgid "_Always group windows"
msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.glade.h:11
msgid "_Never group windows"
msgstr "_Non raggruppare le finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
msgid ""
"Decides when to group windows from the same application on the window list. "
"Possible values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
msgstr ""
"Indica quando raggruppare le finestre di una stessa applicazione nell'elenco "
"delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
msgid ""
"If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it "
"will only display windows from the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nell'elenco delle finestre sono presenti le finestre di "
"tutte le aree di lavoro. In caso contrario solo quelle dell'area di lavoro "
"in uso."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. "
"Otherwise, switch to the workspace of the window."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, con la deminimizzazione la finestra viene portata "
"nell'area di lavoro in uso. In caso contrario si passa automaticamente "
"all'area di lavoro nativa della finestra."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
msgid "Maximum window list size"
msgstr "Dimensione massima elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
msgid "Minimum window list size"
msgstr "Dimensione minima elenco finestre"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
msgid "Move windows to current workspace when unminimized"
msgstr "Sposta le finestre nell'area di lavoro in uso alla deminimizzazione"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
msgid "Show windows from all workspaces"
msgstr "Mostra le finestre di tutte le aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
msgid ""
"The use of this key was deprecated in GNOME 2.20. The schema is retained for "
"compatibility with older versions."
msgstr ""
"L'uso di questa chiave è deprecato in GNOME 2.20. Lo schema è mantenuto per "
"compatibilità con le versioni più vecchie."

#: ../applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
msgid "When to group windows"
msgstr "Indica quando raggruppare le finestre"

#: ../applets/wncklet/window-menu.c:86
msgid ""
"The Window Selector shows a list of all windows in a menu and lets you "
"browse them."
msgstr ""
"Selettore finestre mostra un elenco di tutte le finestre in un menù, "
"consentendo la loro navigazione"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:10
msgid "rows"
msgstr "righe"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:215
#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:977
msgid "columns"
msgstr "colonne"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:489
#, c-format
msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore area di lavoro: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:500
#, c-format
msgid ""
"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore area "
"di lavoro: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:515
#, c-format
msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore area "
"di lavoro: %s\n"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:627
msgid ""
"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
"lets you manage your windows."
msgstr ""
"Selettore area di lavoro mostra una versione ridotta delle aree di lavoro e "
"consente di gestire le varie finestre."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
msgid "<b>Switcher</b>"
msgstr "<b>Selettore</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
msgid "<b>Workspaces</b>"
msgstr "<b>Aree di lavoro</b>"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
msgid "Number of _workspaces:"
msgstr "N_umero delle aree di lavoro:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
msgid "Show _all workspaces in:"
msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro su:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
msgid "Show _only the current workspace"
msgstr "Mostrare s_olo l'area di lavoro in uso"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
msgid "Show workspace _names in switcher"
msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
msgid "Workspace Names"
msgstr "Nomi delle aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
msgid "Workspace Switcher Preferences"
msgstr "Preferenze di Selettore area di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
msgid "Workspace na_mes:"
msgstr "_Nomi delle aree di lavoro:"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
msgid "Display all workspaces"
msgstr "Mostra tutte aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
msgid "Display workspace names"
msgstr "Mostra nomi di aree di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
msgid ""
"If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will "
"only show the current workspace."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel selettore area di lavoro sono mostrate tutte le "
"aree di lavoro, in caso contrario è mostrata solo quella in uso."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of "
"the workspaces. Otherwise they will display the windows on the workspace. "
"This setting only works when the window manager is Metacity."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i nomi delle area di lavoro compaiono nel selettore, in "
"caso contrario sono mostrate le finestre presenti sulle aree di lavoro. "
"Questa impostazione funziona solo se il window manager è Metacity."

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
msgid "Rows in workspace switcher"
msgstr "Righe nel selettore area di lavoro"

#: ../applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
msgid ""
"This key specifies how many rows (for horizontal layout) or columns (for "
"vertical layout) the workspace switcher shows the workspaces in. This key is "
"only relevant if the display_all_workspaces key is true."
msgstr ""
"Questa chiave specifica quante righe (per pannelli orizzontali) o colonne "
"(per pannelli verticali) sono visualizzate nel selettore. Questa chiave ha "
"senso solo se la chiave display_all_workspaces è impostata a VERO."

#. FIXME: We need a title in this case, but we don't know what
#. * the format should be. Let's put something simple until
#. * the following bug gets fixed:
#. * http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132
#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:82
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1000
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1088
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:45
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not show '%s'"
msgid "Could not launch '%s'"
msgstr "Impossibile lanciare «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:48
#: ../gnome-panel/launcher.c:161
msgid "Could not launch application"
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:44
#, c-format
msgid "Could not open location '%s'"
msgstr "Impossibile aprire la posizione «%s»"

#: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:162
msgid "No application to handle search folders is installed."
msgstr ""
"Non è installata alcuna applicazione per gestire le cartelle di ricerca."

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1 ../gnome-panel/applet.c:544
msgid "Loc_k To Panel"
msgstr "_Blocca sul pannello"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2 ../gnome-panel/applet.c:527
msgid "_Move"
msgstr "_Sposta"

#: ../gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:3 ../gnome-panel/applet.c:516
msgid "_Remove From Panel"
msgstr "_Rimuovi dal pannello"

#: ../gnome-panel/applet.c:437
msgid "???"
msgstr "???"

#: ../gnome-panel/applet.c:1310
msgid "Cannot find an empty spot"
msgstr "Impossibile trovare dello spazio libero"

#: ../gnome-panel/drawer.c:350 ../gnome-panel/panel-addto.c:175
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1617
msgid "Drawer"
msgstr "Cassetto"

#: ../gnome-panel/drawer.c:589
msgid "_Add to Drawer..."
msgstr "A_ggiungi al cassetto..."

#: ../gnome-panel/drawer.c:595 ../gnome-panel/launcher.c:807
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:141
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:216
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:31
msgid "Create new file in the given directory"
msgstr "Creazione di un nuovo file nella directory specificata"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:32
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:110
msgid "- Edit .desktop files"
msgstr "- Modifica i file .desktop"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:149
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:203 ../gnome-panel/launcher.c:897
msgid "Create Launcher"
msgstr "Creazione lanciatore"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:174
#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:197
msgid "Directory Properties"
msgstr "Proprietà della directory"

#: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:180 ../gnome-panel/launcher.c:735
msgid "Launcher Properties"
msgstr "Proprietà del lanciatore"

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1
msgid ""
"Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "
"show the time, etc."
msgstr ""
"Lancia altre applicazioni e fornisce diverse utilità per gestire le "
"finestre, mostrare l'ora, ecc."

#: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:72
msgid "Panel"
msgstr "Pannello"

#: ../gnome-panel/launcher.c:118
msgid "Could not show this URL"
msgstr "Impossibile mostrare questo URL"

#: ../gnome-panel/launcher.c:119
msgid "No URL was specified."
msgstr "Non è stato specificato alcun URL."

# per rilasciare devi trascinare, quindi...
#: ../gnome-panel/launcher.c:227
msgid "Could not use dropped item"
msgstr "Impossibile usare l'oggetto trascinato"

# non so perché specifichi che è un lanciatore da pannello...
#: ../gnome-panel/launcher.c:423
#, c-format
msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
msgstr ""
"Non è stato fornito alcun URI per il file .desktop del lanciatore da "
"pannello\n"

# il penultimo %s è ": " l'ultimo è il messaggio d'errore
#: ../gnome-panel/launcher.c:462
#, c-format
msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
msgstr ""
"Impossibile aprire il file .desktop «%s» per il lanciatore da pannello%s%s\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:801
msgid "_Launch"
msgstr "_Lancia"

#: ../gnome-panel/launcher.c:840
#, c-format
msgid "Key %s is not set, cannot load launcher\n"
msgstr "La chiave «%s» non è impostata, impossibile caricare il lanciatore\n"

#: ../gnome-panel/launcher.c:964 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1350
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1384
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1415
msgid "Could not save launcher"
msgstr "Impossibile salvare il lanciatore"

#: ../gnome-panel/main.c:43
#, fuzzy
msgid "Replace a currently running panel"
msgstr "Sostituisce un pannello attualmente in esecuzione"

#: ../gnome-panel/menu.c:1005
msgid "Add this launcher to _panel"
msgstr "Aggiungi questo lanciatore al _pannello"

#: ../gnome-panel/menu.c:1012
msgid "Add this launcher to _desktop"
msgstr "Aggiungi questo lanciatore alla _scrivania"

#: ../gnome-panel/menu.c:1024
msgid "_Entire menu"
msgstr "_Tutto il menù"

#: ../gnome-panel/menu.c:1029
msgid "Add this as _drawer to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come _cassetto"

#: ../gnome-panel/menu.c:1036
msgid "Add this as _menu to panel"
msgstr "Aggiungi questo al pannello come _menù"

#: ../gnome-panel/nothing.cP:601
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>GAME OVER</b> al livello %d!"

#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../gnome-panel/nothing.cP:608
#, c-format
msgid "%1$s   %2$s   %3$s"
msgstr "%1$s   %2$s   %3$s"

#: ../gnome-panel/nothing.cP:609
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Premere \"q\" per uscire"

#: ../gnome-panel/nothing.cP:614
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../gnome-panel/nothing.cP:617 ../gnome-panel/nothing.cP:628
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"

#: ../gnome-panel/nothing.cP:618
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Premere \"p\" per riprendere"

#: ../gnome-panel/nothing.cP:624
#, c-format
msgid "Level: %s,  Lives: %s"
msgstr "Livello: %s,  Vite: %s"

#: ../gnome-panel/nothing.cP:629
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Destra/Sinistra per spostarsi, Spazio per sparare, \"p\" per pausa, \"q\" "
"per uscire"

#: ../gnome-panel/nothing.cP:1369
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "GEGL assassini dallo spazio profondo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:129
msgid "_Activate Screensaver"
msgstr "_Attiva salvaschermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:135
msgid "_Lock Screen"
msgstr "_Blocca schermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:254
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Impossibile connettersi al server"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:285
msgid "Lock Screen"
msgstr "Blocca schermo"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:286
msgid "Protect your computer from unauthorized use"
msgstr "Protegge il computer dall'uso non autorizzato"

#. when changing one of those two strings, don't forget to
#. * update the ones in panel-menu-items.c (look for
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername"))
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:300
msgid "Log Out..."
msgstr "Termina sessione..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:301
msgid "Log out of this session to log in as a different user"
msgstr "Termina questa sessione per consentire l'accesso come altro utente"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:310
msgid "Run Application..."
msgstr "Esegui applicazione..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:311
msgid "Run an application by typing a command or choosing from a list"
msgstr "Esegue un'applicazione digitando un comando o scegliendo da un elenco"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:320
msgid "Search for Files..."
msgstr "Cerca file..."

# come in nautilus >= 2.17  -Luca
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:321
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:329
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:221
msgid "Force Quit"
msgstr "Uscita forzata"

# usato chiusura come sinomino, uscita e' gia' sopra
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:330
msgid "Force a misbehaving application to quit"
msgstr "Forza la chiusura di un'applicazione che non risponde"

#. FIXME icon
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:339
msgid "Connect to Server..."
msgstr "Connetti al server..."

# come in nautilus >= 2.17   -Luca
#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:340
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:348
msgid "Shut Down..."
msgstr "Arresta..."

#: ../gnome-panel/panel-action-button.c:349
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Arresta il computer"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:116
msgid "Custom Application Launcher"
msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:117
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo lanciatore"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:127
msgid "Application Launcher..."
msgstr "Lanciatore applicazione..."

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:128
msgid "Copy a launcher from the applications menu"
msgstr "Copia un lanciatore dal menù delle applicazioni"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:142 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1081
msgid "Main Menu"
msgstr "Menù principale"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:143
msgid "The main GNOME menu"
msgstr "Il menù principale di GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:153
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra dei menù"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:154
msgid "A custom menu bar"
msgstr "Una barra di menù personalizzata"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:164
msgid "Separator"
msgstr "Separatore"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:165
msgid "A separator to organize the panel items"
msgstr "Un separatore per organizzare gli elementi del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:176
msgid "A pop out drawer to store other items in"
msgstr "Un cassetto a comparsa in cui inserire altri oggetti"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:267
msgid "(empty)"
msgstr "(vuoto)"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:410
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:250
#, c-format
msgid "query returned exception %s\n"
msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1069
#, c-format
msgid "Find an _item to add to \"%s\":"
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere a «%s»:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1073
#, c-format
msgid "Add to Drawer"
msgstr "Aggiungi al cassetto"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1075
msgid "Find an _item to add to the drawer:"
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al cassetto:"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1077
#, c-format
msgid "Add to Panel"
msgstr "Aggiungi al pannello"

#: ../gnome-panel/panel-addto.c:1079
msgid "Find an _item to add to the panel:"
msgstr "Trova un ele_mento da aggiungere al pannello:"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:844
#, c-format
msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
msgstr "Eccezione da popup_menu «%s»\n"

# %s è il nome dell'applet (Orologio, Termina forzatamente ...) per cui non è bene
# tradurre in modo da dare un genere ed un numero, specie considerando che dal
# punto di vista dell'utente finale non è ancora chiaro se chiamale applet (f)
# o oggetti (m)
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:969
#, c-format
msgid "\"%s\" has quit unexpectedly"
msgstr "Fine inattesa di «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:971
msgid "Panel object has quit unexpectedly"
msgstr "Terminazione dell'oggetto del pannello inattesa"

# il senso è quello.
#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:978
msgid ""
"If you reload a panel object, it will automatically be added back to the "
"panel."
msgstr ""
"Scegliendo di ricaricare un oggetto del pannello, tale oggetto viene in modo "
"automatico aggiunto nuovamente al pannello."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:984
msgid "_Don't Reload"
msgstr "_Non ricaricare"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:985
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1051
#, c-format
msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"."
msgstr "Il pannello ha riscontrato un problema durante il caricamento di «%s»."

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1067
msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?"
msgstr "Eliminare l'applet dalla propria configurazione?"

#: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:1141
msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
msgstr "Impossibile ottenere l'interfaccia AppletShell dal controllo\n"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:104
msgid "And many, many others..."
msgstr "E molti, molti altri..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:130
msgid "The GNOME Panel"
msgstr "Il pannello di GNOME"

# Prima diceva anche "della pace nel mondo e di saltuari blocchi di sistema" :(
#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133
msgid ""
"This program is responsible for launching other applications and provides "
"useful utilities."
msgstr ""
"Questo programma si occupa di lanciare altre applicazioni e fornisce "
"pratiche utilità."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:137
msgid "About the GNOME Panel"
msgstr "Informazioni sul pannello di GNOME"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:171
msgid "Cannot delete this panel"
msgstr "Impossibile eliminare questo pannello"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:172
msgid "You must always have at least one panel."
msgstr "È necessario avere comunque almeno un pannello."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:205
msgid "_Add to Panel..."
msgstr "A_ggiungi al pannello..."

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:226
msgid "_Delete This Panel"
msgstr "Eli_mina questo pannello"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:241
msgid "_New Panel"
msgstr "_Nuovo pannello"

#: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:293
msgid "A_bout Panels"
msgstr "I_nformazioni sui pannelli"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116
msgid "Application"
msgstr "Applicazione"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118
msgid "Application in Terminal"
msgstr "Applicazione nel terminale"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:120
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#. Type
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:622
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#. Name
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:629
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:637
msgid "Browse icons"
msgstr "Esplora icone"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:655
msgid "_Browse..."
msgstr "E_splora..."

#. Comment
#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:662
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1024
msgid "Choose an application..."
msgstr "Scegliere un'applicazione..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1028
msgid "Choose a file..."
msgstr "Scegliere un file..."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1153
msgid "Comm_and:"
msgstr "Com_ando:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1162
msgid "_Command:"
msgstr "_Comando:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1171
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1351
msgid "The name of the launcher is not set."
msgstr "Non è impostato il nome del lanciatore."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1355
msgid "Could not save directory properties"
msgstr "Impossibile salvare le proprietà della directory"

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1356
msgid "The name of the directory is not set."
msgstr "Non è impostato il nome della directory."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1372
msgid "The command of the launcher is not set."
msgstr "Non è impostato il comando del lanciatore."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1375
msgid "The location of the launcher is not set."
msgstr "Non è impostata la posizione del lanciatore."

#: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1452
#, fuzzy
msgid "Could not display help document"
msgstr "Impossibile mostrare il documento d'aiuto"

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:76
msgid ""
"Click on a window to force the application to quit. To cancel press <ESC>."
msgstr ""
"Fare clic su una finestra per forzare l'uscita dell'applicazione. Per "
"annullare premere <ESC>."

#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:204
msgid "Force this application to exit?"
msgstr "Forzare l'uscita di questa applicazione?"

# usato chiusura come sinomino, uscita è già sopra
#: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:207
msgid ""
"If you choose to force an application to exit, any open documents in it will "
"be lost."
msgstr ""
"Scegliendo di forzare l'uscita di un'applicazione, ogni documento aperto in "
"essa sarà perduto."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:1
msgid ""
"A boolean flag to indicate whether the user's previous configuration in /"
"apps/panel/profiles/default has been copied to the new location in /apps/"
"panel."
msgstr ""
"Un'opzione booleana che indica se la precedente configurazione utente in /"
"apps/panel/profiles/default è stata copiata nella nuova posizione /apps/"
"panel."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:2
msgid ""
"A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The "
"settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)."
msgstr ""
"Una lista di ID di pannelli. Ogni ID identifica un singolo pannello di "
"livello superiore. Le impostazioni per ciascuno di questi pannelli sono "
"memorizzate in /apps/panel/toplevels/$(ID)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of panel applet IDs. Each ID identifies an individual panel applet. "
"The settings for each of these applets are stored in /apps/panel/applets/"
"$(id)."
msgstr ""
"Una lista di ID di applet di pannello. Ogni ID identifica una singola applet "
"di pannello. Le impostazioni per ciascuna di queste applet sono memorizzate "
"in /apps/panel/applets/$(ID)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:4
msgid ""
"A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e."
"g. a launcher, action button or menu button/bar). The settings for each of "
"these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)."
msgstr ""
"Una lista di ID di oggetti del pannello. Ciascun ID identifica un singolo "
"oggetto del pannello (per esempio un lanciatore, un pulsante di azione o un "
"pulsante/barra di menù). Le impostazioni per ciascuno di questi oggetti sono "
"memorizzate in /apps/panel/objects/$(ID)."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Abilita completamento automatico nel dialogo \"Esegui applicazione\""

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Abilita elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\""

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog"
msgstr "Espande l'elenco dei programmi nel dialogo \"Esegui applicazione\""

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è reso disponibile il completamento automatico nel "
"dialogo \"Esegui applicazione\"."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is expanded when the dialog is opened. This key is only relevant if "
"the enable_program_list key is true."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'elenco \"Applicazioni conosciute\" nella finestra di "
"dialogo \"Esegui applicazione\" è espansa all'apertura della finestra. "
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_program_listing è impostata "
"a VERO."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:10
msgid ""
"If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "
"dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "
"dialog is shown is controlled by the show_program_list key."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nella finestra di dialogo \"Esegui applicazione\" è "
"disponibile l'elenco \"Applicazioni conosciute\". Tale elenco è oppure non è "
"espanso nel dialogo in base a quanto definito nella chiave show_program_list."

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:11
msgid "Old profiles configuration migrated"
msgstr "Vecchi profili di configurazioni migrati"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:12
msgid "Panel ID list"
msgstr "Lista ID pannelli"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:13
msgid "Panel applet ID list"
msgstr "Lista ID applet di pannello"

#: ../gnome-panel/panel-general.schemas.in.h:14
msgid "Panel object ID list"
msgstr "Lista ID oggetti di pannello"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable "
"certain applets from loading or showing up in the menu. For example to "
"disable the mini-commander applet add 'OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet' to "
"this list. The panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Una lista di IID di applet che il pannello ignora. In questo modo è "
"possibile disabilitare il caricamento e la disponibilità nei menù di alcune "
"applet. Per esempio per disabilitare l'applet mini-commander aggiungere a "
"questa lista \"OAFIID:GNOME_MiniCommanderApplet\". Il pannello deve essere "
"riavviato affinché le modifiche abbiano effetto."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:2
msgid "Applet IIDs to disable from loading"
msgstr "IID delle applet per le quali disabilitare il caricamento"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:3
msgid "Autoclose drawer"
msgstr "Chiusura automatica cassetto"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:4
msgid "Complete panel lockdown"
msgstr "Lockdown totale pannello"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:5
msgid "Confirm panel removal"
msgstr "Conferma rimozione pannello"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:6
msgid "Deprecated"
msgstr "Deprecata"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:7
msgid "Disable Force Quit"
msgstr "Disabilita uscita forzata"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:8
msgid "Disable Lock Screen"
msgstr "Disabilita blocca schermo"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:9
msgid "Disable Logging Out"
msgstr "Disabilita termine sessione"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:10
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:9
msgid "Enable animations"
msgstr "Abilita animazioni"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:11
msgid "Enable tooltips"
msgstr "Abilita suggerimenti"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:12
msgid "Highlight launchers on mouseover"
msgstr "Evidenzia lanciatori al passaggio del mouse"

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:13
msgid ""
"If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to "
"remove a panel."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, viene mostrato un dialogo per confermare la rimozione "
"di un pannello."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, a drawer will automatically be closed when the user clicks a "
"launcher in it."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i cassetti sono automaticamente chiusi quando si fa "
"clic su un lanciatore in essi contenuto."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, a launcher is highlighted when the user moves the pointer over it."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i lanciatori sono evidenziati quando l'utente muove il "
"puntatore sopra di essi."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "
"removing access to the force quit button."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso al pulsante \"Uscita forzata\": "
"l'utente non può quindi usare il pannello per forzare l'uscita da una "
"applicazione."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to lock their screen, by removing "
"access to the lock screen menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso alle voci di menù per bloccare lo "
"schermo: l'utente non può quindi usare il pannello per bloccare lo schermo."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the panel will not allow a user to log out, by removing access to "
"the log out menu entries."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è rimosso l'accesso alle voci di menù per terminare la "
"sessione: l'utente non può quindi usare il pannello per effettuare il logout."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "
"panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "
"panel must be restarted for this to take effect."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il pannello non consente alcuna modifica alla sua "
"configurazione. Le singole applet possono comunque richiedere di essere "
"disattivate separatamente. Il pannello deve essere riavviato affinché questa "
"opzione abbia effetto."

#: ../gnome-panel/panel-global.schemas.in.h:20
msgid "If true, tooltips are shown for objects in panels."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, per gli oggetti nei pannelli sono mostrati i "
"suggerimenti."

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:106
msgid "Browse and run installed applications"
msgstr "Esplora ed esegue le applicazioni installate"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:108
msgid "Access documents, folders and network places"
msgstr "Accede a documenti, cartelle e risorse di rete"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:110
msgid "Change desktop appearance and behavior, get help, or log out"
msgstr ""
"Cambia l'aspetto e il comportamento dell'ambiente grafico, mostra l'aiuto o "
"termina la sessione"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:145
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"

#: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:351 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:668
msgid "_Edit Menus"
msgstr "_Modifica menù"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:432
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"

# Commento alle voci del menù Documenti recenti
#. Translators: %s is a URI
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:454 ../gnome-panel/panel.c:534
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apre «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:522
#, c-format
msgid "Unable to scan %s for media changes"
msgstr "Impossibile scansionare «%s» per i cambi di supporto"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:565
#, c-format
msgid "Rescan %s"
msgstr "Scansiona nuovamente «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:602
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:665
#, c-format
msgid "Mount %s"
msgstr "Monta «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:868
msgid "Removable Media"
msgstr "Supporti rimovibili"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:949
msgid "Network Places"
msgstr "Risorse di rete"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:988
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"

#. Translators: Desktop is used here as in
#. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop
#. * environment).
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1007
#, fuzzy
#| msgid "Show Desktop"
msgctxt "Desktop Folder"
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1008
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Apre il contenuto della propria scrivania in una cartella"

#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1396
msgid "Places"
msgstr "Risorse"

# Il menù un tempo noto col nome di Desktop. Presa da Ubuntu -Luca
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1425
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#. Below this, we only have log out/shutdown items
#. Translators: translate "1" (msgctxt: "panel:showusername") to anything
#. * but "1" if "Log Out %s" doesn't make any sense in your
#. * language (where %s is a username).
#.
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1506
msgctxt "panel:showusername"
msgid "1"
msgstr "1"

#. keep those strings in sync with the ones in
#. * panel-action-button.c
#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1518
#, c-format
msgid "Log Out %s..."
msgstr "Termina sessione di %s..."

#. Translators: this string is used ONLY if you translated
#. * "1" (msgctxt: "panel:showusername") to "1"
#: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1522
#, c-format
msgid "Log out %s of this session to log in as a different user"
msgstr ""
"Termina la sessione come «%s» per consentire l'accesso come altro utente"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:1
msgid "Action button type"
msgstr "Tipo di pulsante azione"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:2
msgid "Applet Bonobo IID"
msgstr "IID applet Bonobo"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:3
msgid "Icon used for object's button"
msgstr "Icona usata per il pulsante dell'oggetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:4
msgid ""
"If true, the custom_icon key is used as a custom icon for the button. If "
"false, the custom_icon key is ignored. This key is only relevant if the "
"object_type key is \"menu-object\" or \"drawer-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, la chiave custom_icon è usata come icona personalizzata "
"del pulsante. Se falso la chiave custom_icon è ignorata. Questa impostazione "
"ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-object\" o \"drawer-"
"object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:5
msgid ""
"If true, the menu_path key is used as the path from which the menu contents "
"should be constructed. If false, the menu_path key is ignored. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"menu-object\"."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, la chiave menu_path è usata come percorso dal quale "
"costruire il contenuto del menù. Se falso, la chiave menu_path è ignorata. "
"Questa impostazione ha senso solo se la chiave \"object_type\" è \"menu-"
"object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, the position of the object is interpreted relative to the right (or "
"bottom if vertical) edge of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, la posizione dell'oggetto è considerata relativa al "
"bordo destro (o inferiore per pannelli verticali) del pannello."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, the user may not move the applet without first unlocking the object "
"using the \"Unlock\" menuitem."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, non è possibile muovere l'applet senza prima aver "
"sbloccato l'oggetto usando la voce di menù \"Sblocca\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:8
msgid "Interpret position relative to bottom/right edge"
msgstr "Considera la posizione relativa al bordo inferiore/destro"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:9
msgid "Launcher location"
msgstr "Posizione lanciatore"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:10
msgid "Lock the object to the panel"
msgstr "Blocca l'oggetto sul pannello"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:11
msgid "Menu content path"
msgstr "Percorso contenuto menù"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:12
msgid "Object's position on the panel"
msgstr "Posizione dell'oggetto sul pannello"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:13
msgid "Panel attached to drawer"
msgstr "Pannello attaccato al cassetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:14
msgid "Panel object type"
msgstr "Tipo oggetto pannello"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:15
msgid ""
"The Bonobo implementation ID of the applet - e.g. \"OAFIID:GNOME_ClockApplet"
"\". This key is only relevant if the object_type key is \"bonobo-applet\"."
msgstr ""
"L'ID Bonobo implementation dell'applet - per esempio \"OAFIID:"
"GNOME_ClockApplet\". Questa chiave è considerata solo se la chiave "
"object_type è \"bonobo-applet\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:16
msgid ""
"The action type this button represents. Possible values are \"lock\", "
"\"logout\", \"run\", \"search\" and \"screenshot\". This key is only "
"relevant if the object_type key is \"action-applet\"."
msgstr ""
"Il tipo di azione che questo pulsante rappresenta. Valori ammessi sono \"lock"
"\", \"logout\", \"run\", \"search\" e \"screenshot\". Questa chiave ha senso "
"solo se la chiave object_type è \"action-applet\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:17
msgid ""
"The identifier of the panel attached to this drawer. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"drawer-object\"."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello attaccato a questo cassetto. Questa chiave ha "
"senso solo se la chiave object-type è \"drawer-object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:18
msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object."
msgstr ""
"L'identificatore del pannello di livello superiore che contiene questo "
"oggetto."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:19
msgid ""
"The location of the .desktop file describing the launcher. This key is only "
"relevant if the object_type key is \"launcher-object\"."
msgstr ""
"La posizione del file .desktop che descrive il lanciatore. Questa chiave ha "
"senso solo se la chiave object_type è \"launcher-object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:20
msgid ""
"The location of the image file used as the icon for the object's button. "
"This key is only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or "
"\"menu-object\" and the use_custom_icon key is true."
msgstr ""
"La posizione del file di immagine usato come icona per il pulsante "
"dell'oggetto. Questa chiave ha senso solo se la chiave object_type è "
"\"drawer-object\" o \"menu-object\" e la chiave use_custom_icon è impostata "
"a VERO."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:21
msgid ""
"The path from which the menu contents is contructed. This key is only "
"relevant if the use_menu_path key is true and the object_type key is \"menu-"
"object\"."
msgstr ""
"Il percorso dal quale costruire il contenuto del menù. Questa chiave ha "
"senso solo se la chiave use_menu_path è impostata a VERO e la chiave "
"object_type è \"menu-object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:22
msgid ""
"The position of this panel object. The position is specified by the number "
"of pixels from the left (or top if vertical) panel edge."
msgstr ""
"La posizione di questo oggetto nel pannello. Tale posizione è indicata come "
"numero di pixel dal bordo sinistro (o superiore se verticale) del pannello."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:23
msgid ""
"The text to display in a tooltip for this drawer or this menu. This key is "
"only relevant if the object_type key is \"drawer-object\" or \"menu-object\"."
msgstr ""
"Il testo da mostrare in un suggerimento per questo cassetto o menù. Questa "
"chiave ha senso solo se la chiave object_type è \"drawer-object\" o \"menu-"
"object\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:24
msgid ""
"The type of this panel object. Possible values are \"drawer-object\", \"menu-"
"object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-applet\" and "
"\"menu-bar\"."
msgstr ""
"Il tipo di questo oggetto del pannello. Valori possibili sono: \"drawer-"
"object\", \"menu-object\", \"launcher-object\", \"bonobo-applet\", \"action-"
"applet\" e \"menu-bar\"."

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:25
msgid "Tooltip displayed for drawer or menu"
msgstr "Suggerimento mostrato per il cassetto o menù"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:26
msgid "Toplevel panel containing object"
msgstr "Pannello di livello principale contenente l'oggetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:27
msgid "Use custom icon for object's button"
msgstr "Usa icona personalizzata per il pulsante dell'oggetto"

#: ../gnome-panel/panel-object.schemas.in.h:28
msgid "Use custom path for menu contents"
msgstr "Usa percorso personalizzato per il contenuto del menù"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:772 ../gnome-panel/panel-profile.c:799
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:835 ../gnome-panel/panel-profile.c:1700
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading GConf string value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore stringa GConf «%s»: %s"

#. we need to do this since the key was added in 2.19 and   			 * the default value returned when the key is not set       			 * (for people coming from older versions) is 0, which      			 * is not what we want.
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:814 ../gnome-panel/panel-profile.c:1596
#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1669 ../gnome-panel/panel-profile.c:1751
#, c-format
msgid "Error reading GConf integer value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore intero GConf «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1606
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Panel '%s' is set to be displayed on screen %d which is not currently "
"available. Not loading this panel."
msgstr ""
"Il pannello «%s» è impostato per essere visualizzato sullo schermo %d, ma "
"tale schermo al momento non è disponibile. Il pannello non verrà caricato."

#: ../gnome-panel/panel-profile.c:1684
#, c-format
msgid "Error reading GConf boolean value '%s': %s"
msgstr "Errore nel leggere il valore booleano GConf «%s»: %s"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:128
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:54
#, fuzzy
msgctxt "Orientation"
msgid "Top"
msgstr "Alto"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:129
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:55
#, fuzzy
msgctxt "Orientation"
msgid "Bottom"
msgstr "Basso"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:130
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:56
#, fuzzy
msgctxt "Orientation"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:131
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:57
#, fuzzy
msgctxt "Orientation"
msgid "Right"
msgstr "Destra"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:949
msgid "Drawer Properties"
msgstr "Proprietà del cassetto"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1057
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1928
#, c-format
msgid "Unable to load file '%s'."
msgstr "Impossibile caricare il file «%s»."

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1062
msgid "Could not display properties dialog"
msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di proprietà"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:2
msgid "<small>Opaque</small>"
msgstr "<small>Opaco</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:3
msgid "<small>Transparent</small>"
msgstr "<small>Trasparente</small>"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:4
msgid "Arro_ws on hide buttons"
msgstr "_Frecce sui pulsanti di riduzione"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:5
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:6
msgid "Background _image:"
msgstr "I_mmagine di sfondo:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:7
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_olore:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:8
msgid "E_xpand"
msgstr "_Espandere"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:10
msgid "Image Background Details"
msgstr "Dettagli immagine di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:11
msgid "Panel Properties"
msgstr "Proprietà del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:12
msgid "Pick a color"
msgstr "Scelta di un colore"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:13
msgid "Rotate image when panel is _vertical"
msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:14
msgid "S_tyle:"
msgstr "S_tile:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:15
msgid "Select background"
msgstr "Selezione sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:16
msgid "Show hide _buttons"
msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:17
msgid "Solid c_olor"
msgstr "_Tinta unita"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:18
msgid "Some of these properties are locked down"
msgstr "Alcune di queste proprietà sono disattivate"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:19
msgid "St_retch"
msgstr "Sti_rare"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:20
msgid "_Autohide"
msgstr "_Nascondere automaticamente"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:21
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icona:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:22
msgid "_None (use system theme)"
msgstr "_Nessuno (usare il tema di sistema)"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:23
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
msgid "_Orientation:"
msgstr "_Orientamento:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:24
msgid "_Scale"
msgstr "_Scalare"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:25
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
msgid "_Size:"
msgstr "_Dimensione:"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:26
msgid "_Tile"
msgstr "R_ipetere"

#: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.glade.h:27
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88
#, c-format
msgid "Could not open recently used document \"%s\""
msgstr "Impossibile aprire il documento usato di recente «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:90
#, c-format
msgid "An unknown error occurred while trying to open \"%s\"."
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%s»."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:147
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Pulire l'elenco dei documenti recenti?"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:149
msgid ""
"If you clear the Recent Documents list, you clear the following:\n"
"• All items from the Places → Recent Documents menu item.\n"
"• All items from the recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Scegliendo di pulire l'elenco dei documenti recenti verranno rimosse:\n"
"• tutte le voci dal menù «Risorse → Documenti recenti»;\n"
"• tutte le voci negli elenchi dei documenti recenti delle singole "
"applicazioni."

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:161 ../gnome-panel/panel-recent.c:235
msgid "Clear Recent Documents"
msgstr "Pulisci documenti recenti"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:196
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: ../gnome-panel/panel-recent.c:237
msgid "Clear all items from the recent documents list"
msgstr "Pulisce tutte le voci dall'elenco dei documenti recenti"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:325
#, c-format
msgid "Could not run command '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire il comando «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:378
#, c-format
msgid "Could not convert '%s' from UTF-8"
msgstr "Impossibile convertire «%s» da UTF-8"

# Accodare al comando mi sembra fuori luogo
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1186
msgid "Choose a file to append to the command..."
msgstr "Scelta di un file da aggiungere al comando..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1562
#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzarne la descrizione."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1600
#, c-format
msgid "Will run command: '%s'"
msgstr "Esegue il comando «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1631
#, c-format
msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'elenco di URI trascinato sul dialogo di esecuzione ha formato (%d) o "
"lunghezza (%d) errata\n"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1932
msgid "Could not display run dialog"
msgstr "Impossibile mostrare il dialogo di esecuzione"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:1
msgid ""
"Click this button to browse for a file whose name to append to the command "
"string."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per scegliere un file il cui nome aggiungere "
"alla stringa di comando."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Click this button to run the selected application or the command in the "
"command entry field."
msgstr ""
"Fare clic su questo pulsante per eseguire l'applicazione selezionata o il "
"comando presente nel campo inserimento comando."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:3
msgid "Command entry"
msgstr "Inserimento comando"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:4
msgid "Command icon"
msgstr "Icona del comando"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:5
msgid "Enter a command string here to run it."
msgstr "Inserire qui una stringa di comando da eseguire."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:6
msgid "List of known applications"
msgstr "Elenco delle applicazioni conosciute"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:7
msgid "Run Application"
msgstr "Esegui applicazione"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:8
msgid "Run in _terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:9
msgid "Run with _file..."
msgstr "Esegui con _file..."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:11
msgid "Select this box to run the command in a terminal window."
msgstr ""
"Selezionare questa casella per eseguire il comando in una finestra di "
"terminale."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:12
msgid "Show list of known _applications"
msgstr "_Mostra l'elenco delle applicazioni conosciute"

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:13
msgid "The icon of the command to be run."
msgstr "L'icona del comando da eseguire."

#: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:14
#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:90
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:91
msgid "_Force quit"
msgstr "_Forza uscita"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:92
msgid "C_lear"
msgstr "_Pulisci"

#: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:93
msgid "D_on't Delete"
msgstr "Non eli_minare"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1178
msgid "Hide Panel"
msgstr "Nascondi pannello"

#. translators: these string will be shown in MetaCity's switch window
#. * popup when you pass the focus to a panel
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1588
msgid "Top Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1589
msgid "Top Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1590
msgid "Top Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1591
msgid "Top Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo superiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1595
msgid "Bottom Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1596
msgid "Bottom Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1597
msgid "Bottom Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1598
msgid "Bottom Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo inferiore"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1602
msgid "Left Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1603
msgid "Left Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1604
msgid "Left Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1605
msgid "Left Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo sinistro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1609
msgid "Right Expanded Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo espanso destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1610
msgid "Right Centered Panel"
msgstr "Pannello centrato destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1611
msgid "Right Floating Panel"
msgstr "Pannello fluttuante destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.c:1612
msgid "Right Edge Panel"
msgstr "Pannello di bordo destro"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:1
msgid "Animation speed"
msgstr "Velocità animazione"

# hmmmm..
# s/corner/edge
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Automatically hide panel into corner"
msgstr "Nasconde automaticamente il pannello sul bordo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:3
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:4
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacità del colore dello sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:5
msgid "Background image"
msgstr "Immagine di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:6
msgid "Background type"
msgstr "Tipo di sfondo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:7
msgid "Center panel on x-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse x"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:8
msgid "Center panel on y-axis"
msgstr "Centra il pannello sull'asse y"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable arrows on hide buttons"
msgstr "Abilita frecce su pulsanti di riduzione"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:11
#, fuzzy
msgid "Enable hide buttons"
msgstr "Abilita pulsanti di riduzione"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Expand to occupy entire screen width"
msgstr "Espande per occupare l'intera larghezza dello schermo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:13
msgid "Fit image to panel"
msgstr "Adatta l'immagine al pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:14
msgid ""
"If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only "
"relevant if the enable_buttons key is true."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, sono disegnate delle frecce sui pulsanti di riduzione. "
"Questa chiave ha senso solo se la chiave enable_buttons è impostata a vero."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used "
"to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, dei pulsanti sono posti da ambo i lati del pannello. "
"Tali pulsanti possono essere usati per muovere il pannello sul bordo dello "
"schermo, lasciando visibile solo un pulsante."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, hiding and un-hiding of this panel will be animated rather than "
"happening instantly."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'apparizione e la scomparsa di questo pannello sono "
"animate invece che avvenire istantaneamente."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, the background image will be rotated when the panel is oriented "
"vertically."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'immagine di sfondo è ruotata quando il pannello è "
"orientato verticalmente."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, the image will be scaled (retaining the aspect ratio of the image) "
"to the panel height (if horizontal)."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'immagine è scalata all'altezza del pannello, se "
"orizzontale, così da mantenere le sue proporzioni."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:19
msgid ""
"If true, the image will be scaled to the panel dimensions. The aspect ratio "
"of the image will not be maintained."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, l'immagine è scalata alle dimensioni del pannello. Le "
"proporzioni dell'immagine non saranno mantenute."

# hmmmm
# s/corner/edge ?
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when "
"the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again "
"will cause the panel to re-appear."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il pannello viene nascosto automaticamente in un bordo "
"dello schermo quando il puntatore abbandona l'area del pannello stesso. "
"Spostando poi il puntatore su quel bordo, il pannello riappare."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:21
msgid ""
"If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a "
"vertical panel). In this mode the panel can only be placed at a screen edge. "
"If false, the panel will only be large enough to accommodate the applets, "
"launchers and buttons on the panel."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, il pannello occupa l'intera larghezza dello schermo "
"(altezza se è un pannello verticale). In questa modalità il pannello può "
"essere posto solo lungo i bordi dello schermo. Se falso, il pannello è "
"grande abbastanza da contenere le applet, i lanciatori e i pulsanti in esso "
"contenuti."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:22
msgid ""
"If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x "
"and x_right keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le chiavi \"x\" e \"x_right\" sono ignorate e il "
"pannello è posizionato al centro dell'asse orizzontale dello schermo. "
"Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da "
"ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"x\" e \"x_right\" determinano "
"la posizione del pannello."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:23
msgid ""
"If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the "
"center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain "
"at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y "
"and y_bottom keys specify the location of the panel."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le chiavi \"y\" e \"y_botttom\" sono ignorate e il "
"pannello è posizionato al centro dell'asse verticale dello schermo. "
"Ridimensionandolo, il pannello rimane nella stessa posizione, ma cresce da "
"ambo i lati. Se impostata a falso, le chiavi \"y\" e \"y_bottom\" "
"determinano la posizione del pannello."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:24
msgid ""
"In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This "
"key identifies the current monitor the panel is displayed on."
msgstr ""
"In un'impostazione Xinerama è possibile avere pannelli su ogni singolo "
"monitor. Questa chiave identifica il monitor su cui è attualmente "
"visualizzato il pannello."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:25
msgid "Name to identify panel"
msgstr "Nome per identificare il pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:26
msgid "Panel autohide delay"
msgstr "Ritardo di scomparsa automatica"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:27
msgid "Panel autounhide delay"
msgstr "Ritardo di apparizione automatica"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:28
msgid "Panel orientation"
msgstr "Orientamento pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:29
msgid "Panel size"
msgstr "Dimensione pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:30
msgid "Rotate image on vertical panels"
msgstr "Ruota l'immagine sui pannelli verticali"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:31
msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format."
msgstr "Indica il colore di sfondo per il pannello nel formato #RGB."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:32
msgid ""
"Specifies the file to be used for the background image. If the image "
"contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background "
"image."
msgstr ""
"Indica il file da usare come immagine di sfondo. Se questa immagine contiene "
"un canale alfa, tale canale è composto con l'immagine di sfondo della "
"scrivania."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:33
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the "
"panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'ingresso del puntatore nell'area "
"del pannello e la riapparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha "
"senso solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:34
msgid ""
"Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the "
"panel area before the panel is automatically hidden. This key is only "
"relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il ritardo, in millisecondi, tra l'uscita del puntatore dall'area del "
"pannello e la sparizione automatica di quest'ultimo. Questa chiave ha senso "
"solo se la chiave auto_hide è impostata a VERO."

# hmmm...
# s/corner/border
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically "
"hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true."
msgstr ""
"Indica il numero di pixel visibili quando il pannello è nascosto "
"automaticamente  sul bordo. Questa chiave ha senso solo se la chiave "
"auto_hide è impostata a VERO."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:36
msgid ""
"Specifies the opacity of the background color format. If the color is not "
"completely opaque (a value of less than 65535), the color will be composited "
"onto the desktop background image."
msgstr ""
"Indica l'opacità del formato del colore di sfondo. Se il colore non è "
"completamente opaco (quindi un valore inferiore a 65535), tale colore è "
"composto con l'immagine di sfondo della scrivania."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:37
msgid "Stretch image to panel"
msgstr "Stira l'immagine sul pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:38
msgid ""
"The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will "
"determine at runtime a minimum size based on the font size and other "
"indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height "
"(or width)."
msgstr ""
"L'altezza (larghezza per i pannelli verticali) del pannello. La dimensione "
"minima del pannello è determinata durante l'esecuzione, basandosi sulle "
"dimensioni del tipo di carattere ed altri fattori. La dimensione massima è "
"comunque fissata a un quarto dell'altezza (o larghezza) dello schermo."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:39
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse x, a partire dalla destra dello "
"schermo. Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore "
"della chiave \"x\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il "
"valore della chiave \"x\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non "
"espansa. Nella modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è "
"posizionato sul bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:40
msgid ""
"The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse x. Questa chiave ha senso solo nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene "
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla "
"chiave \"orientation\"."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:41
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the "
"screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is "
"used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is "
"ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode "
"this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by "
"the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse y, a partire dal basso dello schermo. "
"Se impostata a -1, il valore è ignorato e viene usato il valore della chiave "
"\"y\". Se il valore è maggiore di 0, allora viene ignorato il valore della "
"chiave \"y\". Questa chiave ha senso solo nella modalità non espansa. Nella "
"modalità espansa questa chiave è ignorata e il pannello è posizionato sul "
"bordo dello schermo specificato dalla chiave \"orientation\"."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:42
msgid ""
"The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-"
"expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed "
"at the screen edge specified by the orientation key."
msgstr ""
"La posizione del pannello lungo l'asse y. Questa chiave ha senso solo nella "
"modalità non espansa. In modalità espansa, invece, questa chiave viene "
"ignorata ed il pannello è posizionato sul bordo dello schermo indicato dalla "
"chiave \"orientation\"."

# uff!
#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:43
msgid ""
"The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left"
"\", \"right\". In expanded mode the key specifies which screen edge the "
"panel is on. In un-expanded mode the difference between \"top\" and \"bottom"
"\" is less important - both indicate that this is a horizontal panel - but "
"still give a useful hint as to how some panel objects should behave. For "
"example, on a \"top\" panel a menu button will pop up its menu below the "
"panel, whereas on a \"bottom\" panel the menu will be popped up above the "
"panel."
msgstr ""
"L'orientamento del pannello. Valori ammessi sono \"top\", \"bottom\", \"left"
"\" e \"right\". Nella modalità espansa questa chiave indica su quale bordo "
"dello schermo si trovi il pannello. Nella modalità non espansa la differenza "
"tra \"top\" e \"bottom\" è più sfumata. Sebbene entrambi indichino che si "
"tratta di un pannello orizzontale, è possibile avere un comportamento "
"diverso da parte degli oggetti nel pannello: ad esempio un pulsante menù "
"posto su un pannello \"top\" tenderà ad aprire il menù verso il basso, verso "
"l'alto invece per un pannello \"bottom\"."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:44
msgid ""
"The speed in which panel animations should occur. Possible values are \"slow"
"\", \"medium\" and \"fast\". This key is only relevant if the "
"enable_animations key is true."
msgstr ""
"La velocità delle animazioni del pannello. Valori ammessi sono \"slow\", "
"\"medium\" e \"fast\". Questa chiave ha senso solo se la chiave "
"enable_animation è impostata a VERO."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:45
msgid ""
"This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its "
"main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when "
"navigating between panels."
msgstr ""
"Nome intellegibile con cui indicare un pannello. Lo scopo primario di questa "
"chiave è quello di essere usata come titolo di finestra del pannello, "
"risultando utile nella navigazione tra pannelli."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:46
msgid "Visible pixels when hidden"
msgstr "Pixel visibili quando nascosto"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:47
msgid ""
"Which type of background should be used for this panel. Possible values are "
"\"gtk\" - the default GTK+ widget background will be used, \"color\" - the "
"color key will be used as background color or \"image\" - the image "
"specified by the image key will be used as background."
msgstr ""
"Tipo di sfondo che deve essere usato da questo pannello. Valori ammessi sono "
"\"gtk\" (per usare lo stesso sfondo dei widget GTK+), \"color\" (la chiave "
"color indica il colore di sfondo) e \"image\" (la chiave image indica "
"l'immagine da usare come sfondo)."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:48
msgid ""
"With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. "
"This key identifies the current screen the panel is displayed on."
msgstr ""
"Con un'impostazione multi-screen, è possibile avere pannelli su ciascuno "
"schermo. Questa chiave identifica lo schermo su cui è attualmente "
"visualizzato il pannello."

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:49
msgid "X co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata orizzontale del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:50
msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen"
msgstr ""
"Coordinata orizzontale del pannello, a partire dalla destra dello schermo"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:51
msgid "X screen where the panel is displayed"
msgstr "Schermo di X dove è visualizzato il pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:52
msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed"
msgstr "Monitor Xinerama dove è visualizzato il pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:53
msgid "Y co-ordinate of panel"
msgstr "Coordinata verticale del pannello"

#: ../gnome-panel/panel-toplevel.schemas.in.h:54
msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen"
msgstr "Coordinata verticale del pannello, a partire dal basso dello schermo"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:323
#, c-format
msgid "Icon '%s' not found"
msgstr "Icona «%s» non trovata"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:426
#, c-format
msgid "Could not execute '%s'"
msgstr "Impossibile eseguire «%s»"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:662
msgid "file"
msgstr "file"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:879
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../gnome-panel/panel-util.c:891
msgid "File System"
msgstr "File system"

#: ../gnome-panel/panel-util.c:1038
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../gnome-panel/panel-util.c:1084
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#: ../gnome-panel/panel.c:474
#, c-format
msgid "Open URL: %s"
msgstr "Apri URL: %s"

#: ../gnome-panel/panel.c:1302
msgid "Delete this drawer?"
msgstr "Eliminare questo cassetto?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1303
msgid ""
"When a drawer is deleted, the drawer and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando un cassetto viene eliminato, il cassetto\n"
"e le sue impostazioni vengono perse. "

#: ../gnome-panel/panel.c:1306
msgid "Delete this panel?"
msgstr "Eliminare questo pannello?"

#: ../gnome-panel/panel.c:1307
msgid ""
"When a panel is deleted, the panel and its\n"
"settings are lost."
msgstr ""
"Quando un pannello viene eliminato, il pannello\n"
"e le sue impostazioni vengono perse."

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
msgid "Test Bonobo Applet"
msgstr "Applet Test per Bonobo"

#: ../libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
msgid "Test Bonobo Applet Factory"
msgstr "Fabbrica per Test Bonobo Applet"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
msgid "Specify an applet IID to load"
msgstr "Specifica un IID di applet da caricare"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36
msgid ""
"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
msgstr ""
"Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze dell'applet"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
msgstr ""
"Specifica le dimensioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large, etc.)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:38
msgid ""
"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
msgstr ""
"Specifica l'orientamento iniziale dell'applet (alto, basso, destra, sinistra)"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:62
#, fuzzy
#| msgid "Size|XX Small"
msgctxt "Size"
msgid "XX Small"
msgstr "XX Small"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:63
#, fuzzy
#| msgid "Size|X Small"
msgctxt "Size"
msgid "X Small"
msgstr "X Small"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:64
#, fuzzy
#| msgid "Size|Small"
msgctxt "Size"
msgid "Small"
msgstr "Small"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:65
#, fuzzy
#| msgid "Size|Medium"
msgctxt "Size"
msgid "Medium"
msgstr "Media"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:66
#, fuzzy
#| msgid "Size|Large"
msgctxt "Size"
msgid "Large"
msgstr "Large"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:67
#, fuzzy
#| msgid "Size|X Large"
msgctxt "Size"
msgid "X Large"
msgstr "X Large"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:68
#, fuzzy
#| msgid "Size|XX Large"
msgctxt "Size"
msgid "XX Large"
msgstr "XX Large"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:130
#, c-format
msgid "Failed to load applet %s"
msgstr "Caricamento dell'applet «%s» non riuscita"

#. This is an utility to easily test various applets
#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
msgid "Test applet utility"
msgstr "Utilità test applet"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
msgid "_Applet:"
msgstr "_Applet:"

#: ../libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
msgid "_Prefs Dir:"
msgstr "Directory preferen_ze:"




Maggiori informazioni sulla lista tp