Revisione manuale gst (servizi) 2.26

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 16 Feb 2009 14:14:49 CET


Il giorno lun, 16/02/2009 alle 13.29 +0100, Sergio Durzu ha scritto:
> 
> # 
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: gnome-system-tools\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
> "POT-Creation-Date: 2009-02-08 22:29+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2009-02-16 11:48+0100\n"
> "Last-Translator: Sergio Durzu <sergio.durzu@ildeposito.org>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Prima di questa parte andrebbe aggiungo un commento (#) in cui si
scrive:

# Italian translation of NOMEPACCHETTO
# Copyright (C) 2009 The Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the NOMEPACCHETTO
package
# Nome Cognome <email>, anno

> 
> #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated
> for you.
> #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
> #: C/services-admin.xml:133(None)
> msgid "@@image: 'figures/services-tool.png';
> md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5"
> msgstr ""

Qui puoi metterci quello che vuoi, non serve praticamente a nulla, solo
per le statistiche :)

> 
> #: C/services-admin.xml:22(title)
> msgid "Services Administration Tool Manual"
> msgstr "Manuale Impostazioni servizi"

Manuale di Impostazioni servizi

> # Ho aggiornato la data del copyright...
> #: C/services-admin.xml:24(year)
> msgid "2004-2006"
> msgstr "2004-2009"

Sarebbe sbagliato a dirla tutta... meglio lasciarla come in originale ed
eventualmente avvisare i/il maintainer di aggiornare la guida, 

> #: C/services-admin.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> distributed with this manual."
> msgstr "È consentita la duplicazione, la distribuzione e/o la modifica
> di questo manuale secondo i termini della licenza GNU Free Documentation
> License (GFDL), versione 1.1 o successive versioni pubblicate dalla Free
> Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts,
> and no Back-Cover Texts. La licenza GFDL è disponibile presso questo
> sito <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink>, oppure nel
> file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale."

s/"e/o"/o

> #: C/services-admin.xml:12(para)
> msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed
> under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from
> the collection, you can do so by adding a copy of the license to the
> manual, as described in section 6 of the license."
> msgstr "Questo manuale fa parte della documentazione di Gnome,
> distribuita con licenza GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale
> separatamente dal resto della documentazione, è sufficiente allegare una
> copia della licenza al manuale, come descritto nella sezione 6 della
> licenza."

s/Gnome/GNOME

> #: C/services-admin.xml:35(para)
> msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF
> ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION,
> WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE
> OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING.
> THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE
> DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY
> DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT
> THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY
> NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY
> CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER
> THIS DISCLAIMER; AND"
> msgstr ""
> 
> #: C/services-admin.xml:55(para)
> msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT
> (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR,
> INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR
> MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH
> PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL,
> INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT
> LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER
> FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING
> OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE
> DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY
> OF SUCH DAMAGES."
> msgstr ""
> 
> #: C/services-admin.xml:28(para)
> msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER
> THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER
> UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
> msgstr ""

Qui:

http://l10n.gnome.org/POT/mousetweaks.HEAD/docs/mousetweaks-help.HEAD.it.po

puoi trovare le stringhe mancanti e anche magari controllare le altre.

> #: C/services-admin.xml:65(revnumber)
> msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2"
> msgstr "Manuale Impostazioni servizi V2.15.2"
> 
> #: C/services-admin.xml:73(revnumber)
> msgid "Services Administration Tool Manual V0.35"
> msgstr "Manuale Impostazioni servizi V0.35"

Idem come sopra.

> # Ho messo la versione prossima di questo strumento...
> #: C/services-admin.xml:82(releaseinfo)
> #, fuzzy
> msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration
> Tool."
> msgstr "Questo manuale riguarda la versione 2.26 dello strumento
> Impostazione servizi"

Meglio lasciare la versione a cui fanno riferimento loro: se l'hanno
scritta per quella versione e per la 2.26 c'è qualche cosa di diverso?

> msgid "Feedback"
> msgstr "Feedback"

Commenti

> #: C/services-admin.xml:86(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Services
> Administration Tool or this manual, follow the directions in the <ulink
> url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un bug o fornire un suggerimento riguardo lo
> strumento Impostazione Servizi, seguire le istruzioni della pagina
> <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback
> Page</ulink>."

s/Impostazioni Servizi/Impostazioni servizi
s/della/alla (o nella?)
s/GNOME Feedback Page/pagina dei commenti di GNOME

> 
> #: C/services-admin.xml:89(para)
> msgid "The Services Administration Tool allows you to specify which
> services will be started during the system boot process."
> msgstr "Lo strumento Impostazione servizi permette di specificare quali
> servizi saranno avviati durante l'avvio del sistema."

s/Impostazione servizi/Impostazioni servizi

Magari per evitare la ripetizione "avviati" "all'avvio":

"... quali servizi saranno lanciati all'avvio del sistema."

> #: C/services-admin.xml:100(para)
> msgid "The <application>Services Administration Tool</application>
> allows you to specify which services will be started during the system
> boot process."
> msgstr "Lo strumento <application>Impostazioni servizi</application>
> permette di specificare quali servizi saranno inizializzati durante
> l'avvio del sistema."

In caso o come sopra, oppure sopra come questa.

> #: C/services-admin.xml:104(title)
> msgid "Getting started"
> msgstr "Come iniziare"

Per iniziare (per lo meno la maggior parte degli altri manuali è così)

> #: C/services-admin.xml:106(para)
> msgid "You can start <application>Services Administration
> Tool</application> in the following ways:"
> msgstr "Si può avviare lo strumento <application>Impostazioni
> servizi</application> nei seguenti modi:"

s/Si può/È possibile (per evitare di iniziare con "Si", ma è gusto
personale)

> 
> #: C/services-admin.xml:110(term)
> msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
> msgstr "Menu <guimenu>Sistema</guimenu>"

s/Menu/Menù

> #: C/services-admin.xml:112(para)
> msgid "Choose
> <menuchoice><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Selezionare
> <menuchoice><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Servizi</guimenuitem></menuchoice>."

Choose -> scegliere
Select -> selezionare

> 
> #: C/services-admin.xml:117(term)
> msgid "Command line"
> msgstr "Linea di comando"

s/Linea/Riga

Le linee si intendono solo quelle grafiche.

> #: C/services-admin.xml:129(title)
> msgid "Services Administration Tool main window"
> msgstr "Finestra principale Impostazioni Servizi"

"Finestra principale di ..."

> #: C/services-admin.xml:136(phrase)
> msgid "Shows Services Administration Tool main window."
> msgstr "Mostra la finestra principale Impostazioni servizi"

"Mostra ... di ... "

> #: C/services-admin.xml:146(term)
> msgid "Services list"
> msgstr "Elenco dei servizi"
> 
> #: C/services-admin.xml:148(para)
> msgid "This is a list of the main services installed in the system, the
> checkbox indicates whether the service is active or not."
> msgstr "Questo è un elenco dei principali servizi installati nel
> sistema, il checkbox indica se il servizio è attivo o no."

s/il checkbox/la casella

> #: C/services-admin.xml:155(title)
> msgid "Usage"
> msgstr "Utilizzo"
> 
> #: C/services-admin.xml:158(title)
> msgid "To enable or disable a service at boot time"
> msgstr "Abilita o disabilita un servizio all'avvio"

Questo è un titolo:

"Abilitare o disabilitare..."

Nella maggior parte dei casi i titoli sono quasi sempre all'infinito,
salvo qualche caso.

> 
> #: C/services-admin.xml:159(para)
> msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services
> list."
> msgstr "Abilita o disabilità il checkbox vicino al servizio nell'elenco
> dei servizi"

Abilitare o disabilitare la casella...

Manca anche il punto finale.

> #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1,
> YEAR2.
> #: C/services-admin.xml:0(None)
> msgid "translator-credits"
> msgstr "Traduttori"

Come anche scritto nel commento sopra, qui ci va il tuo nome e cognome,
la tua email e l'anno.

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090216/51ca3594/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp