gnome-utils da revisionare

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Lun 16 Feb 2009 18:45:27 CET


Il giorno lun, 16/02/2009 alle 16.46 +0100, Andrea Zagli ha scritto:
> 
> #: ../baobab/src/baobab.c:121 ../baobab/src/baobab.c:299
> msgid "Scanning..."
> msgstr "Scansione in corso..."
> 
> #. set statusbar, percentage and allocated/normal size
> #: ../baobab/src/baobab.c:183 ../baobab/src/baobab.c:241
> #: ../baobab/src/callbacks.c:302
> msgid "Calculating percentage bars..."
> msgstr "Calcolo delle barre di percentuale in corso..."

Mi sa che ogni volta che salta fuori in revisione lo riporto:
s/in corso/

> #: ../baobab/src/baobab.c:377
> msgid "contains hardlinks for:"
> msgstr "contiene hardlink per:"

Non ricordo dove, ma mi pare in una mia traduzione, avevo usato/proposto
"collegamenti fisici" per "hardlinks" (che se non ricordo male arrivava
da wikipedia).

> #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:183
> msgid "FTP (with login)"
> msgstr "FTP (con login)"

s/login/accesso ?

> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219
> msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."
> msgstr ""
> "Errore durante la creazione di un nome univoco per il file della lista dei "
> "blocchi danneggiati."
> 
> #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239
> msgid "Error while filling the bad blocks list file."
> msgstr ""
> "Errore durante il riempimento del file della lista dei blocchi danneggiati."

s/lista/elenco ?

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
> msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
> msgstr "Controlla definizioni e ortografia di parole su un dizionario  
> in linea"

s/in linea/in rete ?

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:1
> msgid "Dictionary server (Deprecated)"
> msgstr "Server di dizionario (disapprovata)"
> 
> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:2
> msgid "Port used to connect to server (Deprecated)"
> msgstr "Porta usata per connettersi al server (disapprovata)"

> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:25
> msgid "Use smart lookup (Deprecated)"
> msgstr "Usa ricerca intelligente (disapprovata)"

Secondo me "deprecata" rende meglio il senso che la chiave non serve più
a niente...

> msgid "Whether the application window should be maximized"
> msgstr "Indica se la finestra dell'applicazione deve essere massimizzata"
> 
> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:27
> msgid "Whether the sidebar should be visible"
> msgstr "Se la barra laterale deve essere visibile"
> 
> #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.schemas.in.h:28
> msgid "Whether the statusbar should be visible"
> msgstr "Se la barra di stato deve essere visibile"

Indica se...

> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1742
> #, c-format
> msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
> msgstr "Connessione fallita al server di dizionario a «%s:%d»"

s/fallita/non riuscita ?

(in caso, anche per le altre occorrenze di "failed")


> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:299
> msgid "Reload the list of available sources"
> msgstr "Ricarica l'elenco delle sorgenti disponibili"
> 
> #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:354
> msgid "Clear the list of similar words"
> msgstr "Pulisce la lista delle parole simili"

s/lista/elenco

> #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:239
> msgid ""
> "UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
> "Please check your installation of gnome-utils"
> msgstr ""
> "Manca il file di definizione dell'UI (interfaccia utente) per il programma "
> "di cattura schermata.\n"
> "Controllare l'installazione di gnome-utils."

Io eliminerei "UI" e lascerei solo "interfaccia utente", soprattutto se
è un messaggio che compare agli utenti.

> #: ../logview/logview-about.h:49
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
> "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
> "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
> "any later version."
> msgstr ""
> "Visualizzatore di registro è software libero, lo si può redistribuire e/o "
> "modificare in base ai termini della Licenza Pubblica Generale GNU (GNU GPL) "
> "come pubblicata dalla Free Software Foundation versione 2 o (a proprio "
> "piacimento) successiva."

s/"e/o"/o

> #: ../logview/logview-main.c:68
> msgid " - Browse and monitor logs"
> msgstr " - Sfoglia e monitora i registri"

Io sono per "esplora" o "visualizza"...


-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090216/08c516f8/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp