Revisione gvfs 1.2.x

Flavia Weisghizzi flavia@weisghizzi.it
Lun 16 Feb 2009 22:40:21 CET


> #: ../daemon/gvfsbackendburn.c:886 ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1760
> #: ../daemon/gvfsbackendobexftp.c:1791
> msgid "Target file exists"
> msgstr "Il file di destinazione esiste"
>   

è già esistente?
> #: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1102
> msgid "Can't eject file"
> msgstr "Impossibile espellere il file"
>   

Espellere? Eliminare?
> #: ../daemon/gvfsbackendftp.c:280
> msgid "No space left on server"
> msgstr "Niente spazio rimasto sul server"
>
>   

niente/ nessuno

>
> # non sono molto sicuro di queste tre con append...
> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2736
> #, fuzzy
> msgid "Cannot allocate new file to append to"
> msgstr "Impossibile allocare il nuovo file su cui accodare"
>
> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2751
> msgid "Cannot read file to append to"
> msgstr "Impossibile leggere il file su cui accodare"
>
> #: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2762
> msgid "Cannot get data of file to append to"
> msgstr "Impossibile ottenere i dati del file su cui accodare"
>
>
> # Nota: instradamento è la traduzione glossariata
> # per route. Cfr http://tp.linux.it/glossario.html
> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:310
> msgid "No route to host"
> msgstr "Nessun instradamento verso l'host"
>   

instradamento????
>
> #. Translators: This is the name of an sftp share, like "sftp for <user>on <hostname>"
> #: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1527
> #, fuzzy, c-format
> msgid "sftp for %s on %s"
> msgstr "ftp per %s su %s"
>   
s/ftp/ sftp
> # molto probabile che dopo : appaia msg che comincia per maiuscola
> #. Translators: the first %s is the program name, the second one
> #. is the URI of the file, the third is the error message.
> #: ../programs/gvfs-cat.c:57
> #, c-format
> msgid "%s: %s: error opening file: %s\n"
> msgstr "%s: %s: errore nell'aprire il file. %s\n"
>   

aprire /apertura?
> #. Translators: the first %s is the program name, the
> #. second one is the URI of the file.
> #: ../programs/gvfs-cat.c:80
> #, c-format
> msgid "%s: %s, error writing to stdout"
> msgstr "%s: %s, errore nello scrivere su standard output"
>   

scrivere/scrittura?
> #. Translators: the first %s is the program name, the second one
> #. is the URI of the file, the third is the error message.
> #: ../programs/gvfs-cat.c:92
> #, c-format
> msgid "%s: %s: error reading: %s\n"
> msgstr "%s: %s: errore nel leggere. %s\n"
>   
Leggere/lettura?
> #. Translators: the first %s is the program name, the second one
> #. is the URI of the file, the third is the error message.
> #: ../programs/gvfs-cat.c:110
> #, c-format
> msgid "%s: %s:error closing: %s\n"
> msgstr "%s: %s: errore nel chiudere. %s\n"
>   
chiudere/chiusura?
> #. Translators: the first %s is the program name, the second one
> #. is the URI of the file, the third is the error message.
> #: ../programs/gvfs-open.c:56
> #, c-format
> msgid "%s: %s: error opening location: %s\n"
> msgstr "%s: %s: errore nell'aprire la posizione. %s\n"
>
>   

aprire/apertura?
> #. Translators: the first %s is the program name, the second one
> #. is the URI of the file, the third is the error message.
> #: ../programs/gvfs-open.c:83
> #, c-format
> msgid "%s: %s: error launching application: %s\n"
> msgstr "%s: %s: errore nel lanciare l'applicazione. %s\n"
>   

lanciare/ lancio?


ciao

Flavia



Maggiori informazioni sulla lista tp