[GNOME 2.26] Revisione traduzione Vino

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 17 Feb 2009 12:27:40 CET


Come da oggetto.

Il diff è disponibile qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5036/0

Grazie.

##########################################################################

# Italian translation of vino.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc
# This file is distributed under the same license as the vino package.
# Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004, 2008.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004-2006.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vino\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-17 12:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Open Link
#: ../capplet/sexy-url-label.c:183
#, fuzzy
msgid "_Send address by email"
msgstr "_Invia indirizzo per email"

#. Copy Link Address
#: ../capplet/sexy-url-label.c:195
#, fuzzy
msgid "_Copy address to clipboard"
msgstr "_Copia indirizzo negli appunti"

#: ../capplet/vino-message-box.c:103
#, fuzzy, c-format
msgid "There was an error showing the URL \"%s\""
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare l'URL «%s»"

#: ../capplet/vino-preferences.c:198 ../capplet/vino-preferences.c:954
#, fuzzy
msgid "Checking the connectivity of this machine..."
msgstr "Verifica connettività della macchina..."

#: ../capplet/vino-preferences.c:798
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help:\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare l'aiuto:\n"
"%s"

#: ../capplet/vino-preferences.c:839
#, fuzzy
msgid "Your desktop is only reachable over the local network."
msgstr "Questo desktop è raggiungibile solamente dalla rete locale."

#: ../capplet/vino-preferences.c:840 ../capplet/vino-preferences.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "Others can access your computer using the address %s."
msgstr ""
"Altre persone possono accedere a questo computer usando l'indirizzo %
s."

#: ../capplet/vino-preferences.c:940
#, fuzzy
msgid "Nobody can access your desktop."
msgstr "Nessuno può accedere a questo desktop."

#: ../capplet/vino-preferences.c:1081 ../server/vino-dbus-listener.c:501
#: ../server/vino-server.c:156 ../server/vino-server.c:187
#, c-format
msgid "Failed to open connection to bus: %s\n"
msgstr "Apertura connessione al bus non riuscita: %s\n"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Choose how other users can remotely view your desktop"
msgstr "Indica come gli altri utenti possano visualizzare questo desktop
da remoto"

#: ../capplet/vino-preferences.desktop.in.in.h:2
#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:2
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Notification Area</b>"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Security</b>"
msgstr "<b>Sicurezza</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Condivisione</b>"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<i>Some of these preferences are locked down</i>"
msgstr "<i>Alcune di queste preferenze sono disabilitate</i>"

# come in gnome-power-manager
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:5
msgid "Al_ways display an icon"
msgstr "_Visualizzare sempre un'icona"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:6
msgid "Allow other users to _view your desktop"
msgstr "Consentire agli altri utenti di _visualizzare questo desktop"

# (ndt) suggerimento
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Maximum size: 8 characters"
msgstr "Dimensione massima: 8 caratteri"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:8
msgid "Remote Desktop Preferences"
msgstr "Preferenze del desktop remoto"

# (ndt) suggerimento
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:9
msgid "Remote users are able to control your mouse and keyboard"
msgstr ""
"Se selezionata, gli utenti remoti possono controllare il mouse e la
tastiera "
"locali"

# (ndt) suggerimento
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "The router must have the UPnP feature enabled"
msgstr "Il router deve avere la funzionalità UPnP abilitata"

# (ndt) suggerimento
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "You will be queried to allow or to refuse every incoming
connection"
msgstr ""
"Verrà richiesto di accettare o rifiutare tutte le connessioni in
arrivo"

# (ndt) suggerimento
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:12
msgid "Your desktop will be shared"
msgstr "Se selezionata, questo desktop sarà condiviso"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:13
msgid "_Allow other users to control your desktop"
msgstr "Consentire agli _altri utenti di controllare questo desktop"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Configure network automatically to accept connections"
msgstr "_Configurare automaticamente la rete per accettare connessioni"

# come in gnome-power-manager
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:15
msgid "_Never display an icon"
msgstr "Non visualizzare _mai un'icona"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:16
msgid "_Only display an icon when there is someone connected"
msgstr "Mostrare un'icona _solo quando qualcuno è connesso"

#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:17
msgid "_Require the user to enter this password:"
msgstr "Richiedere all'_utente di inserire questa password:"

# (ndt) opzione
#: ../capplet/vino-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_You must confirm each access to this machine"
msgstr "Confermare _ogni accesso alla macchina"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:281 ../server/vino-dbus-listener.c:311
#: ../server/vino-dbus-listener.c:352
#, c-format
msgid "Out of memory handling '%s' message"
msgstr "Memoria esaurita nel gestire il messaggio «%s»"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:458
#, c-format
msgid "Out of memory registering object path '%s'"
msgstr "Memoria esaurita nel registrare il percorso «%s» dell'oggetto"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:537
#, c-format
msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n"
msgstr "Acquisizione del nome D-Bus «%s» non riuscita\n"

#: ../server/vino-dbus-listener.c:545
msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n"
msgstr "Il server di «Desktop remoto» è già in esecuzione; uscita...\n"

#: ../server/vino-main.c:89
msgid "GNOME Remote Desktop"
msgstr "Desktop remoto GNOME"

#: ../server/vino-main.c:99
msgid ""
"Your XServer does not support the XTest extension - remote desktop
access "
"will be view-only\n"
msgstr ""
"Lo XServer in uso non supporta l'estensione XTest - l'accesso remoto al
"
"desktop è in sola visualizzazione\n"

#.
#. * Translators: translate "vino-mdns:showusername" to
#. * "1" if "%s's remote desktop" doesn't make sense in
#. * your language.
#.
#: ../server/vino-mdns.c:59
msgid "vino-mdns:showusername"
msgstr "0"

#.
#. * Translators: this string is used ONLY if you
#. * translated "vino-mdns:showusername" to anything
#. * other than "1"
#.
#: ../server/vino-mdns.c:71
#, c-format
msgid "%s's remote desktop on %s"
msgstr "Desktop remoto di %s su %s"

#: ../server/vino-prefs.c:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Received signal %d, exiting...\n"
msgstr "Ricevuto il segnale %s, uscita...\n"

#: ../server/vino-prompt.c:142
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"

#: ../server/vino-prompt.c:143
msgid "The screen on which to display the prompt"
msgstr "Lo schermo su cui visualizzare il prompt"

#: ../server/vino-prompt.c:343
#, c-format
msgid ""
"A user on the computer '%s' is trying to remotely view or control your
"
"desktop."
msgstr ""
"Un utente del computer «%s» sta tentando di visualizzare o controllare
questo "
"desktop."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:1
msgid "<big><b>Another user is trying to view your desktop.</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Un altro utente sta tentando di visualizzare questo
desktop.</b></"
"big>"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:2
msgid ""
"A user on another computer is trying to remotely view or control your "
"desktop."
msgstr ""
"Un utente di un altro computer sta tentando di visualizzare o
controllare da "
"remoto questo desktop."

#: ../server/vino-prompt.glade.h:3
msgid "Do you want to allow them to do so?"
msgstr "Consentire di farlo?"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:4
msgid "Question"
msgstr "Domanda"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:5 ../server/vino-util.c:64
msgid "_Allow"
msgstr "_Consenti"

#: ../server/vino-prompt.glade.h:6 ../server/vino-util.c:65
msgid "_Refuse"
msgstr "_Rifiuta"

#: ../server/vino-server.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Remote Desktop Server"
msgstr "Server «Desktop remoto» GNOME"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:1
msgid "Allowed authentication methods"
msgstr "Metodi d'autenticazione consentiti"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:2
msgid "Alternative port number"
msgstr "Numero porta alternativo"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:3
msgid "E-mail address to which the remote desktop URL should be sent"
msgstr "Indirizzo email al quale inviare l'URL del desktop remoto"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:4
msgid "Enable remote desktop access"
msgstr "Abilita accesso desktop remoto"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid ""
"If not set, the server will listen on all network interfaces. Set this
if "
"you want that accept connections only from some specific network
interface. "
"eg: eth0, wifi0, lo, ..."
msgstr ""
"Se non impostato, il server resterà in ascolto su tutte le interfacce
di "
"rete. Impostare per accettare le connessioni solo da alcune interfacce
"
"specifiche come: eth0, wifi0, lo..."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:6
msgid ""
"If true, allows remote access to the desktop via the RFB protocol.
Users on "
"remote machines may then connect to the desktop using a vncviewer."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, permette l'accesso remoto al desktop attraverso il
"
"protocollo RFB. Gli utenti su macchine remote possono connettersi
tramite un "
"vncviewer."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:7
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are not allowed access
until the "
"user on the host machine approves the connection. Recommended
especially "
"when access is not password protected."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, gli utenti che tentano di accedere al desktop non
"
"possono farlo finché l'utente sull'host non approva la connessione. "
"Raccomandato in special modo quando l'accesso non è protetto da
password."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:8
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are only allowed to view
the "
"desktop. Remote users will not be able to use the mouse or keyboard."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, agli utenti remoti che accedono al desktop sarà "
"consentita solo la vista del desktop. Non potranno usare mouse o
tastiera."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:9
msgid ""
"If true, remote users accessing the desktop are required to support "
"encryption. It is highly recommended that you use a client which
supports "
"encryption unless the intervening network is trusted."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, gli utenti remoti che accedono al desktop devono "
"supportare la cifratura. È caldamente consigliato usare un client che "
"supporta la cifratura, a meno che non ci si trovi su una rete fidata."

# GNOME-2-22
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:10
msgid "If true, screen will be locked after the last remote client
disconnect."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, lo schermo verrà bloccato dopo la disconnessione "
"dell'ultimo client remoto."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:11
msgid ""
"If true, the server will listen to another port, instead of the default
"
"(5900). The port must be specified in the 'alternative_port' key."
msgstr ""
"Se impostato a VERO, il server sarà in ascolto su una porta diversa da
"
"quella predefinita (5900). La porta deve essere specificata nella
chiave "
"\"alternative_port\"."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port
used by "
"vino in the router."
msgstr ""
"Se impostato a VERO verrà utilizzato il protocollo UPNP per inoltrare "
"automaticamente la porta usata nel router dal programma."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:13
msgid "Listen an alternative port"
msgstr "Ascolta una porta alternativa"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:14
msgid ""
"Lists the authentication methods with which remote users may access the
"
"desktop. There are two possible authentication methods; \"vnc\" causes
the "
"remote user to be prompted for a password (the password is specified by
the "
"vnc_password key) before connecting and \"none\" which allows any
remote "
"user to connect."
msgstr ""
"Elenca i metodi di autenticazione tramite i quali gli utenti remoti
possono "
"accedere al desktop. Ci sono due possibili metodi: \"vnc\" chiede una "
"password all'utente remoto (la password è specificata dalla chiave "
"vnc_password) prima di connettersi e \"none\" che permette ad ogni
utente "
"remoto di connettersi."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:15
msgid "Lock the screen when last user disconnect"
msgstr "Blocca lo schermo alla disconnessione dell'ultimo utente"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Network interface for listening"
msgstr "Interfaccia di rete per l'ascolto"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:17
msgid "Only allow remote users to view the desktop"
msgstr "Consente agli utenti remoti di vedere solamente il desktop"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:18
msgid "Password required for \"vnc\" authentication"
msgstr "Password richiesta per l'autenticazione \"vnc\""

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:19
msgid "Prompt the user before completing a connection"
msgstr "Chiede all'utente prima di completare una connessione"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:20
msgid "Require encryption"
msgstr "Richiedi cifratura"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:21
msgid ""
"The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\"
"
"authentication method is used. The password specified by the key is
base64 "
"encoded."
msgstr ""
"La password che verrà richiesta all'utente remoto se viene usato il
metodo "
"di autenticazione \"vnc\". La password specificata dalla chiave è
codificata "
"base64."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:22
msgid ""
"The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port'
key "
"is set to true. Valid values are in the range from 5000 to 50000."
msgstr ""
"La porta su cui il server starà in ascolto se la chiave "
"\"use_alternative_port\" è impostata a VERO. I valori ammessi vanno da
5000 "
"a 50000."

# GNOME-2-22
#: ../server/vino-server.schemas.in.h:23
msgid ""
"This key controls the behavior of the status icon. There are three
options: "
"\"always\" - The icon will be always there; \"client\" - You will see
the "
"icon only when there is someone connected, this is the default
behavior; "
"\"never\" - Never shows the icon."
msgstr ""
"Questa chiave controlla il comportamento dell'icona di stato. Sono "
"disponibili tre opzioni: \"always\" (l'icona è sempre presente),
\"client"
"\" (l'icona è visibile solo se qualcuno è connesso; questo è il "
"comportamento predefinito), \"never\" (l'icona non è mai mostrata)."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:24
msgid ""
"This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL
should "
"be sent if the user clicks on the URL in the Remote Desktop preferences
"
"dialog."
msgstr ""
"Questa chiave specifica l'indirizzo email al quale verrà mandato l'URL
del "
"desktop remoto se l'utente fa clic sull'URL nel dialogo delle
preferenze di "
"«Desktop remoto»."

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:25
msgid "When the status icon should be shown"
msgstr "Quando mostrare l'icona di stato"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:26
msgid "When true, disable the background on receive valid session"
msgstr "Se VERO, disabilita lo sfondo alla ricezione di una sessione
valida"

#: ../server/vino-server.schemas.in.h:27
#, fuzzy
msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers"
msgstr "Indica se usare UPNP per inoltrare la porta nei router"

#: ../server/vino-status-icon.c:102
msgid "Desktop sharing is enabled"
msgstr "La condivisione del desktop è abilitata"

#: ../server/vino-status-icon.c:110
#, c-format
msgid "One person is connected"
msgid_plural "%d people are connected"
msgstr[0] "Una persona è collegata"
msgstr[1] "%d persone sono collegate"

#: ../server/vino-status-icon.c:207
#, fuzzy
msgid "Error displaying preferences"
msgstr "Errore nel visualizzare le preferenze"

#: ../server/vino-status-icon.c:226
#, fuzzy
msgid "Error displaying help"
msgstr "Errore nel visualizzare l'aiuto"

#: ../server/vino-status-icon.c:253
msgid ""
"Licensed under the GNU General Public License Version 2\n"
"\n"
"Vino is free software; you can redistribute it and/or\n"
"modify it under the terms of the GNU General Public License\n"
"as published by the Free Software Foundation; either version 2\n"
"of the License, or (at your option) any later version.\n"
"\n"
"Vino is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"02110-1301, USA.\n"
msgstr ""
"Rilasciato sotto la licenza GNU General Public License versione 2\n"
"\n"
"Vino è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo\n"
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come\n"
"pubblicata dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o
\n"
"(a scelta) una versione più recente.\n"
"\n"
"Vino è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA
\n"
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o\n"
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli\n"
"consultare la GNU General Public License.\n"
"\n"
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata
fornita\n"
"con questo programma. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02111-1301  USA\n"

#. Translators comment: put your own name here to appear in the about
dialog.
#: ../server/vino-status-icon.c:268
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2007-2008<\n"
"Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2004-2006\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>, 2004"

#: ../server/vino-status-icon.c:274
msgid "Share your desktop with other users"
msgstr "Condividi il tuo desktop con altri utenti "

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:338
#, c-format
msgid "Are you sure you want to disconnect '%s'?"
msgstr "Disconnettere veramente «%s»?"

#: ../server/vino-status-icon.c:340
#, c-format
msgid "The remote user from '%s' will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "L'utente remoto da «%s» sarà disconnesso. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:345
msgid "Are you sure you want to disconnect all clients?"
msgstr "Disconnettere veramente tutti i client?"

#: ../server/vino-status-icon.c:346
msgid "All remote users will be disconnected. Are you sure?"
msgstr "Tutti gli utenti remoti saranno disconnessi. Continuare?"

#: ../server/vino-status-icon.c:358
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"

#: ../server/vino-status-icon.c:384
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../server/vino-status-icon.c:399
msgid "Disconnect all"
msgstr "Disconnetti tutti"

#. Translators: %s is a hostname
#: ../server/vino-status-icon.c:423
#, c-format
msgid "Disconnect %s"
msgstr "Disconnetti %s"

#: ../server/vino-status-icon.c:443
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../server/vino-status-icon.c:451
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../server/vino-status-icon.c:584
#, c-format
msgid "Error initializing libnotify\n"
msgstr "Errore nell'inizializzare libnotify\n"

#: ../server/vino-status-icon.c:604
msgid "Another user is viewing your desktop"
msgstr "Un altro utente sta visualizzando questo desktop"

#: ../server/vino-status-icon.c:605
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely viewing your desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta visualizzando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:610
msgid "Another user is controlling your desktop"
msgstr "Un altro utente sta controllando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:611
#, c-format
msgid "A user on the computer '%s' is remotely controlling your
desktop."
msgstr "Un utente del computer «%s» sta controllando questo desktop."

#: ../server/vino-status-icon.c:633
#, c-format
msgid "Error while displaying notification bubble: %s\n"
msgstr "Errore nel visualizzare la notifica: %s\n"

#: ../server/vino-util.c:115
#, fuzzy
msgid "An error has occurred:"
msgstr "Si è verificato un errore:"

#: ../tools/vino-passwd.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"

#: ../tools/vino-passwd.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"ERROR: Maximum length of password is %d character. Please, re-enter the
"
"password."
msgid_plural ""
"ERROR: Maximum length of password is %d characters. Please, re-enter
the "
"password."
msgstr[0] ""
"Errore: la lunghezza massima della password è di %d carattere. Inserire
"
"nuovamente la password."
msgstr[1] ""
"Errore: la lunghezza massima della password è di %d caratteri. Inserire
"
"nuovamente la password."

#: ../tools/vino-passwd.c:156
#, c-format
msgid "Changing Vino password.\n"
msgstr "Modifica password di Vino.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:158
msgid "Enter new Vino password: "
msgstr "Inserire la nuova password: "

#: ../tools/vino-passwd.c:161
msgid "Retype new Vino password: "
msgstr "Inserire nuovamente la password: "

#: ../tools/vino-passwd.c:167
#, c-format
msgid "vino-passwd: password updated successfully.\n"
msgstr "vino-passwd: password aggiornata con successo.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:171
#, c-format
msgid "Sorry, passwords do not match.\n"
msgstr "Le password non coincidono.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:172
#, c-format
msgid "vino-passwd: password unchanged.\n"
msgstr "vino-passwd: password non modificata.\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:187
msgid "Show Vino version"
msgstr "Mostra la versione di Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:196
msgid "- Updates Vino password"
msgstr "- Aggiorna la password di Vino"

#: ../tools/vino-passwd.c:206
msgid ""
"Run 'vino-passwd --help' to see a full list of available command line
options"
msgstr ""
"Eseguire \"vino-passwd --help\" per visualizzare un elenco completo di
tutte "
"le opzioni disponibili a riga di comando."

#: ../tools/vino-passwd.c:213
#, c-format
msgid "VINO Version %s\n"
msgstr "Vino versione %s\n"

#: ../tools/vino-passwd.c:222
#, c-format
msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino
password.\n"
msgstr ""
"Errore: non si dispone dei permessi sufficienti per modificare la
password "
"di Vino.\n"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090217/6f62fcba/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp