Revisione nautilus 2.26.x

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 17 Feb 2009 16:58:23 CET


Alcune annotazioni:
      *  i messaggi nuovi in senso stretto sono ben pochi, massimo una
        decina: c'è da considerare che sono inclusi i messaggi di
        eggsession, di eggdesktop e l'intera libreria eel (hanno deciso
        che tenerla separata era inutile e dannoso e ora è libreria
        interna di nautilus
      * ho trovato e corretto un casino di piccoli errori tipo
        maschile/femminile, punteggiatura, altro che ho corretto, ma non
        contrassegnato come fuzzy
      * ne consegue che i messaggi fuzzy sono quelli con cambiamenti più
        consistenti o cmq che è meglio rivedere
      * è stato avanzato un dubbio (su ubuntu-it) sull'uso di
        "disposizione stretta" per la vista a icone, nel senso che tale
        etichetta aveva fatto pensare a strict nel senso di ordinamento
        alfabetico. I messaggi relativi sono quelli con tighter o
        compact layout (notare che c'è la compact view che è un'altra
        cosa... mi sa che apro un bug, ma se ne parla per la 2.28). Per
        ora ho messo "condensata", se vi viene in mente qualcosa di
        meglio...
      * il diff completo lo trovate qui:
        http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5095/0

###############################################################

# Italian translation of Nautilus
# This file is distributed under the same license as nautilus package
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>, 2000.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@supereva.it>, 2001,2002.
#
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nautilus 2.25.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=nautilus&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-13 14:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-17 16:44+0100\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Avvio di «%s»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Non è un oggetto lanciabile"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188
#, fuzzy
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
#, fuzzy
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245
#, fuzzy
msgid "Session Management Options"
msgstr "Opzioni di gestione sessione"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246
#, fuzzy
msgid "Show Session Management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Fantasma"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Azul"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Nero"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Blu striato"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Blu grezzo"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Tipografia in blu"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Metallo spazzolato"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Gomma da masticare"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Tela da imballaggio"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "C_olori"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Mimetico"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Gesso"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbone"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Cemento"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Sughero"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Fòrmica"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Danubio"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Sughero scuro"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME scuro"

# o, se preferite, un più federe "Alzavola profondo"
#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Anatra"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Puntini"

# meglio di così non si può fare
# una stringa troppo lunga rischia di sovrapporsi ad altre
# Peccato che così non si capisce che che lo sfondo possibile
# è anche quello delle singola cartella.
# In fondo però c'è il bottone aiuto, quindi...
#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Per cambiare colore trascinarne uno su un oggetto"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Per cambiare motivo trascinarne uno su un oggetto"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Per aggiungere un simbolo trascinarne uno su un oggetto"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Eclissi"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Invidia"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Cancella"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Fibre"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Pompiere"

# Giglio (francese o fiorentino?)
#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Floreale"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Fossile"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Granito"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Pompelmo"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Tessitura verde"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Ghiaccio"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Indaco"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Foglia"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Limone"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Mango"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Carta da imballaggio"

# moss: muschio
# ridge: spigolo cresta (increspato, corrugato)
#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Muschio striato"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Fango"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Numeri"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Oceano a strisce"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Onice"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Arancio"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Blu chiaro"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Marmo viola"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Carta increspata"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Carta ruvida"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Rubino"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Schiuma di mare"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Argilla friabile"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Argento"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Cielo"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Cielo striato"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Neve striata"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Mandarino"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Terracotta"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Violetto"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Bianco ondulato"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Bianco"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Nervature bianche"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Simboli"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Motivi"

# Descrizione del tipo MIME application/x-gnome-saved-search aggiunto per
# poter aprire le cartelle di ricerca -Luca
#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Ricerca salvata"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Bordo dell'immagine/etichetta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr ""
"Larghezza del bordo intorno all'etichetta e all'immagine nella finestra di "
"dialogo di allerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Tipo di allerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Il tipo di allerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Pulsanti di allerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "I pulsanti mostrati nella finestra di dialogo di allerta"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "Mostra maggiori _dettagli"

#: ../eel/eel-canvas.c:1219 ../eel/eel-canvas.c:1220
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1226 ../eel/eel-canvas.c:1227
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../eel/eel-editable-label.c:354
msgid "The text of the label."
msgstr "Il testo dell'etichetta."

#: ../eel/eel-editable-label.c:360
msgid "Justification"
msgstr "Giustificazione"

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"L'allineamento reciproco delle righe nel testo dell'etichetta. NON influisce "
"sull'allineamento dell'etichetta. Si veda GtkMisc::xalign per questo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Line wrap"
msgstr "A capo automatico"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Se impostato, va a capo se il testo diventa troppo largo."

#: ../eel/eel-editable-label.c:377
msgid "Cursor Position"
msgstr "Posizione cursore"

#: ../eel/eel-editable-label.c:378
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "La posizione attuale, in caratteri, del cursore di inserimento."

#: ../eel/eel-editable-label.c:387
msgid "Selection Bound"
msgstr "Limite della selezione"

#: ../eel/eel-editable-label.c:388
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr ""
"La posizione, in caratteri, del lato opposto della selezione rispetto al "
"cursore."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3217
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3228
msgid "Input Methods"
msgstr "Metodi di input"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Errore GConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "Errore GConf: %s"

#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Tutti i successivi errori sono mostrati solo su terminale."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "È possibile fermare questa operazione facendo clic su «Annulla»."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Una lista di didascalie sotto un'icona nella vista a icone e sulla "
"scrivania. Il numero di didascalie mostrate nella realtà dipende dal livello "
"di ingrandimento. Valori possibili sono: \"size\", \"date_modified\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" e \"mime_type\"."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Una stringa che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente "
"lunghi debba essere sostituita con elisioni, in funzione del livello di "
"ingrandimento. Ciascuna voce della lista è nel forma \"Livello di "
"ingrandimento:Intero\". Per ciascun livello di ingrandimento specificato, se "
"l'intero fornito è maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero "
"di righe indicato. Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite "
"sul livello di ingrandimento specificato. È anche consentita una voce "
"predefinita nella forma \"Intero\" senza specificare alcun livello di "
"ingrandimento che definisce il numero massimo di righe per tutti gli altri "
"livelli di ingrandimento. Esempi: \"0\" - mostra sempre i nomi di file "
"eccessivamente lunghi; \"3\" - accorcia i nomi di file se questi eccedono le "
"tre righe; \"smallest:5,smaller:4,0\" - accorcia i nomi di file se questi "
"eccedono le cinque righe per il livello di ingrandimento smallest, li "
"accorcia se eccedono le quattro righe per il livello di ingrandimento "
"smaller e non li accorcia per gli altri livelli di ingrandimento. I livelli "
"di ingrandimento disponibili sono: smallest (33%), smaller (50%), small "
"(66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Tutte le colonne hanno la stessa larghezza"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Usare sempre il campo posizione invece della barra percorso"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Un intero che specifica quanta parte dei nomi di file eccessivamente lunghi "
"debba essere sostituita con elisioni sulla scrivania. Se il numero è "
"maggiore di 0, il nome di file non oltrepasserà il numero di righe indicato. "
"Se l'intero è 0 o minore di 0, non è imposto alcun limite sul numero di "
"righe mostrate."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Colore per lo sfondo predefinito delle cartelle. Utilizzato solo se "
"\"background_set\" è impostato a VERO."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Icona Computer visibile sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Criteri di ricerca nella barra ricerca"

# Cmq al momento non c'è alcuna possibilità di
# fare ricerche usando Nautilus
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Criteri cui far corrispondere i file cercati nella barra di ricerca. Se "
"impostata a \"search_by_text\" allora Nautilus ricercherà i file solo per "
"nome. Se impostata a \"search_by_text_and_properties\", allora Nautilus "
"ricercherà i file per nome e proprietà."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
msgstr "Tema di Nautilus in uso (deprecato)"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Sfondo personalizzato"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Impostazione sfondo personalizzato riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Formato della data"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Colore di sfondo predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Nome file per sfondo predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Colore per sfondo predefinito del riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Nome file per sfondo predefinito del riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Dimensione predefinita icona miniature"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Ordine delle colonne predefinito nella vista a elenco."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito vista compatta"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Visualizzatore cartelle predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito icone"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Lista predefinita delle colonne visibili nella vista a elenco."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Livello ingrandimento predefinito elenco"

# un po' infedele, ma nei menù di nautius abbiamo disposizione
# per riferirci a questa caratt, quindi...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Ordine di disposizione predefinito"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista compatta."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a icone."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Livello di ingrandimento predefinito usato nella vista a elenco."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Nome dell'icona computer sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Tipo di carattere per scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Nome dell'icona home sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Nome dell'icona cestino sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Abilita il comportamento classico di Nautilus, in cui tutte le finestre sono "
"di esplorazione"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Nome file per lo sfondo predefinito delle cartelle. Viene utilizzato solo se "
"\"background_set\" è impostata a VERO."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Nome file per lo sfondo predefinito del riquadro laterale. Viene usato solo "
"se \"side_pane_background_set\" è impostata a VERO."

# Un grazie a Matteo De Luigi (parente di Fabio "Cologno" De Luigi?) per i suggerimenti sulla traduzione
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Cartelle più grandi di questa dimensione sono troncate approssimativamente a "
"questa dimensione. Lo scopo di questa chiave è di evitare l'esaurimento non "
"intenzionale dello heap (causando così l'uccisione di Nautilus) quando si ha "
"a che fare con cartelle di dimensioni eccessive. Un valore negativo indica "
"l'assenza di limiti. Il limite è approssimativo, poiché le cartelle vengono "
"lette a blocchi (chunk-wise)."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Icona home visibile sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Se impostata a \"after_current_tab\", allora le nuove schede sono inserite "
"dopo la scheda corrente. Se impostata a \"end\", allora le nuove schede sono "
"accodate alla fine dell'elenco di schede."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel riquadro laterale \"Albero\" di Nautilus sono "
"mostrate soltanto le cartelle. In caso contrario sono mostrati sia le "
"cartelle che i file."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di posizione "
"visibile."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno il riquadro laterale "
"visibile."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno la barra di stato "
"visibile."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le nuove finestre aperte hanno le barre degli strumenti "
"visibili."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
msgid ""
"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le finestre di esplorazione di Nautilus presentano un "
"campo di inserimento testuale per la barra strumenti della posizione, invece "
"della barra percorso."

# Nota: lo so cosa vuol dire esoterico e magari avrei potuto mettere "misteriose, "oscure", ma mi piaceve l'aria di spoooooooky che c'era nel messaggio originale.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
msgid ""
"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è possibile modificare e visualizzare i permessi dei "
"file in modo più simile a quello di UNIX, accedendo a opzioni più esoteriche."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
msgid ""
"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le cartelle sono sempre elencate prima dei file nella "
"vista a icone ed in quella a elenco."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è richiesta una conferma ogni volta che si tenta di "
"eliminare dei file o di svuotare il cestino."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus monta automaticamente i supporti come quelli "
"rimovibili e gli hard disk visibili all'utente all'avvio e all'inserimento "
"del supporto."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus apre automaticamente una cartella quando i "
"supporti sono montati in modo automatico. Questo si applica solo a quei "
"supporti per i quali è stato rilevato un tipo x-content/* non noto; per i "
"supporti per i quali viene rilevato un tipo x-content noto, viene invece "
"intrapresa l'azione configurata dall'utente."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
msgstr "Se impostata a VERO, Nautilus disegna le icone sulla scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus presenta la possibilità di eliminare un file "
"immediatamente e \"sul posto\", invece di spostarlo nel cestino. Questa "
"funzionalità può risultare pericolosa, quindi usarla con attenzione."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus non chiede conferma, né vengono eseguiti/"
"avviati automaticamente i programmi all'inserimento dei supporti."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, Nautilus usa la cartelle home dell'utente come "
"scrivania. Se non attivato, allora viene utilizzata ~/Scrivania come "
"scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, tutte le finestre di Nautilus sono finestre di "
"esplorazione. Questo era il comportamento tipico di Nautilus nelle versioni "
"antecedenti alla 2.6, e taluni potrebbero ancora gradirlo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, vengono visualizzati i file di backup, come quelli "
"creati da Emacs. Al momento solo i file che terminano con la tilde (~) sono "
"considerati file di backup."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nel file manager vengono visualizzati i file nascosti. "
"I file nascosti sono sia i dotfile (file il cui nome comincia per \".\"), "
"sia quelli elencati nel file \".hidden\" di ciascuna cartella."

# aggiunto vista per evitare problemi di interpretazioni
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, "
"each in a separate tab."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è possibile aprire viste multiple in una singola "
"finestra di esplorazione, ciascuna vista in una scheda separata."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"vista Server di rete."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"posizione computer."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda alla "
"cartella home."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, è presente sulla scrivania un'icona che rimanda al "
"cestino."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, sono presenti sulla scrivania le icone che rimandano ai "
"volumi montati."

# FIXME - dovrebbe essere "If true, ..." come gli altri
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Se questa preferenza è impostata, tutte le colonne nella vista compatta "
"hanno la stessa larghezza. In caso contrario, la larghezza di ciascuna "
"colonna è determinata separatamente."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "If to show the package installer for unknown mime types"
msgstr ""
"Indica se mostrare l'installatore di pacchetti per tipi MIME sconosciuti"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, i file nelle nuove finestre sono disposti in ordine "
"inverso. Per esempio, se si dispongono per nome, invece di ordinarli dalla "
"\"a\" alla \"z\", vengono ordinati dalla \"z\" alla \"a\"; se disposti per "
"dimensione, invece che in ordine crescente saranno disposti in ordine "
"decrescente."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le icone sono disposte più vicine l'una all'altra in "
"modo predefinito nelle nuove finestre."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, le etichette sono poste accanto alle icone invece che "
"al di sotto."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Se impostata a VERO, nelle nuove finestre è usata in modo predefinito la "
"disposizione manuale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Immagini di dimensione maggiore di questa (in byte) non hanno alcuna "
"miniatura. Lo scopo di questa impostazione è di evitare il processo di "
"creazione di miniature per immagini grandi; tale processo infatti può "
"richiedere un lungo tempo di esecuzione o un consistente uso della memoria."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Lista di possibili didascalie delle icone"

# un po' libera, ma efficace
# è chiave tipo lista
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Nessuna azione\" "
"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
"tipi, non viene mostrata alcuna richiesta, né viene avviata alcuna "
"applicazione associata."

# è chiave tipo lista
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto \"Apri cartella\" "
"nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che corrisponde a questi "
"tipi, viene aperta una finestra di cartella."

# è chiave tipo lista
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Lista dei tipi x-content/* per i quali l'utente ha scelto di avviare "
"un'applicazione nelle preferenze. All'inserimento di un supporto che "
"corrisponde a questi tipi, viene avviata l'applicazione preferita per il "
"tipo corrispondente."

# è chiave tipo lista
# dovrebbe essere quella breve...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Nessuna azione\""

# è chiave tipo lista
# dovrebbe essere quella breve...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
#, fuzzy
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Lista di tipi x-content/* impostati a \"Apri cartella\""

# è chiave tipo lista
# dovrebbe essere quella breve...
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Lista di tipi x-content/* per i quali viene lanciata l'applicazione preferita"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Numero massimo di file gestibili in una cartella"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Dimensione massima per creare miniatura di una immagine"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
msgid ""
"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Nome del tema di Nautilus da usare. È una opzione deprecata per Nautilus 2.2 "
"e successivi. Fare riferimento al tema della icone."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
msgstr "Nautilus gestisce quanto presente sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Usare la cartella home dell'utente in Nautilus come scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Icona Server di rete visibile sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Nome dell'icona Server di rete"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Non chiedere conferma, né eseguire/avviare automaticamente i programmi "
"quando i supporti sono inseriti"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Mostrare solo cartelle nel riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Valori ammessi sono \"single\" per lanciare i file con un singolo clic, o "
"\"double\" per lanciarli con un doppio clic."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Porre etichette accanto alle icone"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Ordine di disposizione invertito nelle nuove finestre"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Mostrare permessi avanzati nel dialogo di proprietà del file"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Elencare le cartelle per prime nelle finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Mostrare la barra di posizione nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Mostra i volumi montati sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Mostra il riquadro laterale nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Mostra la barra di stato nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Mostra la barra degli strumenti nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Side pane view"
msgstr "Vista nel riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Compromesso sull'anteprima di file audio quando il mouse viene spostato "
"sopra l'icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", "
"allora l'audio è riprodotto in ogni caso, anche per directory su server "
"remoti. Se impostata a \"local_only\", sono riprodotti solo file sui i file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile "
"ascoltare un'anteprima del suono."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione di anteprime del contenuto dei file di "
"testo nella icona del file per motivi di velocità. Se impostata ad \"always"
"\", allora l'anteprima è mostrata in ogni caso, anche per cartelle su server "
"remoti. Se impostata a \"local_only\", sono mostrate solo anteprime per i "
"file system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è "
"possibile avere un'anteprima del contenuto."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione delle miniature di file di immagine per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora la miniatura è "
"generata in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se impostata a "
"\"local_only\", sono mostrate le miniature solo per i file system locali. Se "
"impostata a \"never\" allora in nessun caso è possibile avere una miniatura "
"delle immagini, ma solo icone generiche."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Compromesso sulla visualizzazione del numero di oggetti in una cartella per "
"motivi di velocità. Se impostata ad \"always\", allora il numero totale di "
"oggetti è mostrato in ogni caso, anche per cartelle su server remoti. Se "
"impostata a \"local_only\", allora il conteggio è effettuato solo sui file "
"system locali. Se impostata a \"never\" allora in nessun caso è disponibile "
"il conteggio degli oggetti."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Limite elisione testo"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr ""
"La dimensione predefinita di un'icona per una miniatura nella vista a icone."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a icone. "
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", "
"\"emblems\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"L'ordine di disposizione predefinito per gli oggetti nella vista a elenco. "
"Valori ammessi sono: \"name\", \"size\", \"type\" e \"modification_date\""

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale nelle nuove finestre."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Descrizione del tipo di carattere usato per le icone sulla scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Il formato delle date dei file. Valori ammessi sono: \"locale\", \"iso\" e "
"\"informal\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"La vista del riquadro laterale da mostrare nelle nuove finestre aperte."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
"computer sulla scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona della "
"home sulla scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona dei "
"server di rete sulla scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Impostare questo nome se si vuole un nome personalizzato per l'icona del "
"cestino sulla scrivania."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Icona del cestino visibile sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Tipo di clic usato per lanciare/aprire i file"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Usare disposizione manuale nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
#, fuzzy
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Usa disposizione condesata nelle nuove finestre"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Azione all'attivazione di file di testo eseguibili"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Azione associata alla attivazione (singolo o doppio clic) di file di testo "
"eseguibili. Valori ammessi sono \"launch\" per lanciarli come comuni "
"programmi, \"ask\" per decidere di volta in volta per mezzo di una finestra "
"di dialogo, e \"display\" per visualizzarli come file di testo."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"La vista qui impostata è usata nel visitare le cartelle, a meno che non sia "
"stata selezionata una vista diversa per una particolare cartella. Valori "
"ammessi sono \"list_view\", \"icon_view\" e \"compact_view\"."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Quando mostrare il numero di oggetti in una cartella"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Quando mostrare anteprima del testo nelle icone"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Quando mostrare miniature dei file di immagine"

# la traduzione di newly è un po' infedele, ma coerente con 
# cosa fa la chiave in questione.
#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Dove posizionare l'ultima scheda aperta nelle finestre di esplorazione"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato delle cartelle."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Indica se impostare uno sfondo personalizzato del riquadro laterale."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Indica se confermare l'eliminazione dei file o lo svuotamento del cestino"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indica se montare automaticamente i supporti"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indica se aprire automaticamente una cartella per i supporti automontati"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Indica se abilitare l'eliminazione immediata"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows"
msgstr ""
"Indica se abilitare le schede nelle finestre di esplorazione di Nautilus"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to present the user a dialog to search using the package installer "
"for an application that can open an unknown mime type."
msgstr ""
"Indica se presentare all'utente un dialogo per cercare attraverso "
"l'installatore di pacchetti un'applicazione che possa aprire un tipo MIME "
"sconosciuto."

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr ""
"Indica se abilitare l'anteprima audio al passaggio del mouse sull'icona"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Indica se mostrare i file di backup"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Indica se mostrare i file nascosti"

#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Larghezza del riquadro laterale"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:483
msgid "No applications found"
msgstr "Nessuna applicazione trovata"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:499
#, fuzzy
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere quale azione compiere"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:515
msgid "Do Nothing"
msgstr "Nessuna azione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:530
#: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Apri cartella"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:562
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:601
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Apri con altra applicazione..."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:916
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "È stato appena inserito un CD audio."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:918
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "È stato appena inserito un DVD audio."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:920
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "È stato appena inserito un DVD video."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:922
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "È stato appena inserito un Video CD."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:924
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "È stato appena inserito un Super Video CD."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:926
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "È stato appena inserito un CD vuoto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:928
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "È stato appena inserito un DVD vuoto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:930
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "È stato appena inserito un disco Blu-Ray vuoto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:932
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "È stato appena inserito un HD DVD vuoto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:934
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "È stato appena inserito un Photo CD."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:936
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "È stato appena inserito un Picture CD."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:938
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "È stato appena inserito un supporto con fotografie digitali."

# FIXMEE!!!
# (ma non era stato corretto???)
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "È stato appena collegato un lettore audio digitale."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"È stato appena inserito un supporto con software progettato per essere "
"avviato automaticamente."

#. fallback to generic greeting
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "È stato appena inserito un supporto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Scegliere quale applicazione lanciare."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Selezionare come aprire «%s» e se eseguire questa azione in futuro per altri "
"supporti del tipo «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:978
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Compiere _sempre questa azione"

#. add the "Eject" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:994
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010
msgid "_Eject"
msgstr "_Espelli"

#. add the "Unmount" menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1005
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003
msgid "_Unmount"
msgstr "_Smonta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Incolla il testo presente negli appunti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#. tooltip
#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Seleziona tutto il testo di un campo di testo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Sposta _su"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Sposta _giù"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Usa _predefinito"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Il nome e l'icona del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "La dimensione del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Il tipo del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238
msgid "Date Modified"
msgstr "Data di modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "La data in cui il file è stato modificato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Data d'accesso"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "La data in cui si è acceduto al file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Il proprietario del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Il gruppo del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "I permessi del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Permessi ottali"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "I permessi del file, in notazione ottale."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Il tipo MIME del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Contesto SELinux"

#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Il contesto di sicurezza SELinux del file."

#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437
#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149
msgid "on the desktop"
msgstr "sulla scrivania"

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Impossibile spostare il volume «%s» nel cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Se si vuole espellere il volume, usare la voce «Espelli» nel menù a comparsa "
"del volume."

#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Se si vuole smontare il volume, usare la voce «Smonta volume» nel menù a "
"comparsa del volume."

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:767
msgid "_Move Here"
msgstr "_Sposta qui"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:772
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Copia qui"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:777
msgid "_Link Here"
msgstr "Co_llega qui"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:782
msgid "Set as _Background"
msgstr "Imposta come _sfondo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789
#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:842
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:830
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Imposta come sfondo per _tutte le cartelle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:835
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Imposta come sfondo per _questa cartella"

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Impossibile installare il simbolo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr ""
"È necessario specificare una parola chiave non vuota per il nuovo simbolo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Le parole chiave per i simboli possono contenere solo lettere, spazi e "
"numeri."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "È già presente un simbolo di nome «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Scegliere un diverso nome di simbolo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Impossibile salvare il simbolo personalizzato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Impossibile salvare il nome del simbolo personalizzato."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173
msgid "_Skip"
msgstr "_Ometti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174
msgid "S_kip All"
msgstr "Om_etti tutto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175
msgid "_Retry"
msgstr "_Riprova"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176
msgid "Delete _All"
msgstr "Elimina _tutto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177
msgid "_Replace"
msgstr "_Sostituisci"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178
msgid "Replace _All"
msgstr "Sostituisci _tutto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:179
msgid "_Merge"
msgstr "_Unisci"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:180
msgid "Merge _All"
msgstr "Unisci _tutto"

# nota: il %'d credo serva per il separatore delle migliaia...
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:259
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d secondo"
msgstr[1] "%'d secondi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d minuto"
msgstr[1] "%'d minuti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:274
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ora"
msgstr[1] "%'d ore"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "circa %'d ora"
msgstr[1] "circa %'d ore"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5592
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Collegamento a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Altro collegamento a %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:374
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"

#. appended to new link file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "Collegamento %'d a %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:425
msgid " (copy)"
msgstr " (copia)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:427
msgid " (another copy)"
msgstr " (seconda copia)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:430
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:432
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:434
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:444
msgid "th copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:437
msgid "st copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:439
msgid "nd copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:441
msgid "rd copy)"
msgstr "(copia"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (copia)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (seconda copia)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:476
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"

#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:470
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:472
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:474
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (copia %'d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:574
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:582
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

# <%B dal cestino>  oppure <dal cestino %B>?
# %Boh?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente dal cestino «%B»?"

# provato a togliere %'d dal singolare
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino l'oggetto selezionato "
"(%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente dal cestino gli oggetti selezionati "
"(%'d)?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Se si elimina un oggetto, questo è perduto per sempre."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Svuotare il cestino da tutti gli oggetti presenti?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Scegliendo di svuotare il cestino, tutti gli oggetti in esso contenuti sono "
"perduti in modo permanente. Notare che è anche possibile eliminarli uno ad "
"uno."

#. Empty Trash menu item
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2129
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2033 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Eliminare veramente in modo permanente «%B»?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Eliminare veramente in modo permanente l'oggetto selezionato (%'d)?"
msgstr[1] ""
"Eliminare veramente in modo permanente gli oggetti selezionati (%'d)?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d file ancora da eliminare"
msgstr[1] "%'d file ancora da eliminare"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372
msgid "Deleting files"
msgstr "Eliminazione dei file"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T mancante"
msgstr[1] "%T mancanti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1453
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1609
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356
msgid "Error while deleting."
msgstr "Errore durante l'eliminazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1457
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile eliminare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1460
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2415
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3377
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sui file nella cartella "
"«%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3386
msgid "_Skip files"
msgstr "_Ometti file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile eliminare la cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per leggerla."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3422
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nel leggere la cartella «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1610
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Si è verificato un errore nell'eliminare «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1690
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Spostamento dei file nel cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1692
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d file ancora da cestinare"
msgstr[1] "%'d file ancora da cestinare"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1742
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Impossibile spostare il file nel cestino: eliminarlo immediatamente?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Impossibile spostare il file «%B» nel cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Impossibile espellere «%V»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Impossibile smontare «%V»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2119
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Svuotare il cestino prima di smontare?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Per poter riacquisire lo spazio libero su questo volume, è necessario "
"svuotare il cestino. Tutti gli oggetti cestinati sul volume saranno perduti "
"in modo permanente."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Non svuotare il cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Impossibile montare «%s»"

# %S è il numero di byte
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione alla copia di %'d file (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"
msgstr[1] "Preparazione all'eliminazione di %'d file (%S)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento nel cestino di %'d file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3243
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3369
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3414
msgid "Error while copying."
msgstr "Errore durante la copia."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3367
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3412
msgid "Error while moving."
msgstr "Errore durante lo spostamento."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Errore durante lo spostamento dei file nel cestino."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile gestire i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire la cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerla."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile gestire il file «%B» perché non si hanno permessi sufficienti per "
"leggerlo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni su «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2631
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2673
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2732
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Errore durante la copia su «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Permessi non sufficienti per accedere alla cartella di destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2637
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'ottenere informazioni sulla destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2674
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "La destinazione non è una cartella."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Non c'è spazio sufficiente nella destinazione. Provare a rimuovere dei file "
"per creare dello spazio."

# i due parametri sono free_size, required_size
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Risultano disponibili %S, ma sono richiesti %S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733
msgid "The destination is read-only."
msgstr "La destinazione è in sola lettura."

# il secondo %B è la destinazione, credo quindi la cartella
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2792
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Spostamento di «%B» su «%B»"

# come sopra
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2793
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Copia di «%B» su «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Duplicazione di «%B»"

# il primo %B è l'origine
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file (in «%B») su «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"
msgstr[1] "Copia di %'d file (in «%B») su «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file (in «%B»)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Spostamento di %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Spostamento di %'d file su «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2832
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Copia di %'d file su «%B»"
msgstr[1] "Copia di %'d file su «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Duplicazione di %'d file"
msgstr[1] "Duplicazione di %'d file"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S su %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2869
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S su %S - %T restante (%S/sec)"
msgstr[1] "%S su %S - %T restanti (%S/sec)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per crearla nella destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3250
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la cartella «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3374
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Impossibile copiare i file nella cartella «%B» perché non si hanno permessi "
"sufficienti per visualizzarli."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Impossibile copiare la cartella «%B» perché non si hanno permessi sufficienti "
"per leggerla."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Errore durante lo spostamento di «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Impossibile rimuovere la cartella d'origine."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3550
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3991
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4065
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Errore durante la copia di «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3551
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Impossibile rimuovere i file dalla cartella «%F» già presente."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3592
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file «%F» già presente."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4386
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Impossibile spostare una cartella all'interno di se stessa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3764
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4387
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Impossibile copiare una cartella all'interno di se stessa."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3765
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4388
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "La cartella di destinazione è all'interno nella cartella sorgente."

# alla ?
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3887
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4469
#, fuzzy
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr ""
"È già presente una cartella avente nome «%B». Unirla alla cartella sorgente?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3889
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta conferma "
"prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto con quelli "
"che stanno per essere copiati."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4476
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "È già presente una cartella avente nome «%B». Sostituirla?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4478
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"La cartella è già presente in «%F». Sostituendola, verranno rimossi tutti i "
"file contenuti nella cartella."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4483
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "È già presente un file avente nome «%B». Sostituirlo?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3903
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4485
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"Il file è già presente in «%F». Sostituendolo, verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Impossibile rimuovere il file già presente con lo stesso nome in «%F»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4066
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel copiare il file all'interno di %F."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4295
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Preparazione allo spostamento su «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4299
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Preparazione allo spostamento di %'d file"
msgstr[1] "Preparazione allo spostamento di %'d file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4471
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"La cartella sorgente è già presente in «%B». Unendola, verrà chiesta conferma "
"prima di sostituire ogni file nella cartella che va in conflitto con quelli "
"che stanno per essere spostati."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Si è verificato un errore nello spostare il file all'interno di «%F»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Creazione dei collegamenti in «%B»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Creazione collegamento a %'d file"
msgstr[1] "Creazione collegamenti a %'d file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4938
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Errore durante la creazione del collegamento a «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4940
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "I collegamenti simbolici sono supportati soltanto sui file locali."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4943
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "La destinazione non supporta i collegamenti simbolici."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4946
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare il collegamento in «%F»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5240
msgid "Setting permissions"
msgstr "Impostazione permessi"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5489
msgid "untitled folder"
msgstr "cartella senza nome"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5497
msgid "new file"
msgstr "nuovo file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5645
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Errore durante la creazione della directory «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Errore durante la creazione del file «%B»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5649
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Si è verificato un errore nel creare la directory in «%F»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:885
#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Questo file non può essere montato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1297
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Nei nomi di file non è consentito l'uso di \"/\""

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1315
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "File non trovato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1343
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "I file di livello principale non possono essere rinominati"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1366
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Impossibile rinominare l'icona desktop"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1403
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Impossibile rinominare il file desktop"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Nautilus version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3678
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3679
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:471
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3681
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "oggi alle 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3682
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "oggi alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3684
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "oggi, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3685
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "oggi, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3687
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3688
msgid "today"
msgstr "oggi"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3697
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3698
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3700
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "ieri alle 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3701
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "ieri alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3703
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "ieri, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3704
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "ieri, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3706
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3707
msgid "yesterday"
msgstr "ieri"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3718
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Mercoledì, 00 settembre 0000 alle 00.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3719
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3721
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3722
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M.%S"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3724
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Lun, 00 ott 0000 alle 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3727
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000 alle 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y alle %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3730
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 ott 0000, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3733
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00, 00.00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-H.%M"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3736
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3737
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%y"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Non è consentito impostare i permessi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4658
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Non è consentito impostare il proprietario"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "L'utente «%s» specificato non esiste"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4940
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Non è consentito impostare il gruppo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4958
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Il gruppo «%s» specificato non esiste"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5101
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u oggetto"
msgstr[1] "%'u oggetti"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5102
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u cartella"
msgstr[1] "%'u cartelle"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5103
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u file"
msgstr[1] "%'u file"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5182
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5183
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5487
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503
msgid "? items"
msgstr "? oggetti"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5493
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5508
msgid "unknown type"
msgstr "tipo sconosciuto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5511
msgid "unknown MIME type"
msgstr "tipo MIME sconosciuto"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5517
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5566
msgid "program"
msgstr "programma"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5586
msgid "link"
msgstr "collegamento"

#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5608
msgid "link (broken)"
msgstr "collegamento (interrotto)"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68
msgid "_Always"
msgstr "_Sempre"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
msgid "_Local File Only"
msgstr "Solo file _locali"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
msgid "_Never"
msgstr "_Mai"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91
msgid "100 K"
msgstr "100 kB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
msgid "500 K"
msgstr "500 kB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
#, fuzzy
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
#, fuzzy
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Attivare gli oggetti con un _singolo clic"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109
#, fuzzy
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Attivare gli oggetti con un _doppio clic"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "Ese_guire i file quando si fa clic su di essi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "_Mostrare i file quando si fa clic su di essi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Ask each time"
msgstr "C_hiedere ogni volta"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Cercare i file solo per nome"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Cercare i file per nome e proprietà"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009
msgid "Icon View"
msgstr "Vista a icone"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023
msgid "Compact View"
msgstr "Vista compatta"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924
msgid "List View"
msgstr "Vista a elenco"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147
msgid "Manually"
msgstr "Manualmente"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149
msgid "By Name"
msgstr "Per nome"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
msgid "By Size"
msgstr "Per dimensione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
msgid "By Type"
msgstr "Per tipo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
msgid "By Modification Date"
msgstr "Per data di modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
msgid "By Emblems"
msgstr "Per simbolo"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Home di %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Computer"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:481 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582
msgid "Network Servers"
msgstr "Server di rete"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2690
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Il rettangolo di selezione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Passare alla disposizione manuale?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:596
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:598
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Il collegamento «%s» è interrotto. Spostarlo nel cestino?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:604
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha una destinazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:606
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Questo collegamento non può essere usato, perché la destinazione «%s» non "
"esiste."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:616
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Sposta _nel cestino"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:676
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Eseguire «%s» o mostrare il suo contenuto?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:678
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "«%s» è un file di testo eseguibile."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Esegui nel _terminale"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685
msgid "_Display"
msgstr "_Mostra"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:688
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1008
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Aprire veramente tutti i file?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1010
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d schede separate."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1013
#: ../src/nautilus-location-bar.c:148
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %d finestre separate."

# PackageKit
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1068
#, fuzzy
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""
"Si è verificato un errore interno nel tentativo di cercare le applicazioni."

# PackageKit
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1070
#, fuzzy
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Impossibile cercare l'applicazione"

# PackageKit
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1146
#, fuzzy
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Impossibile usare l'installatore di pacchetti di sistema"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1204
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Impossibile mostrare «%s»."

# PackageKit
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225
#, fuzzy
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Il file è di un tipo sconosciuto"

# PackageKit
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228
#, fuzzy, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s»"

# PackageKit
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1243
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Non risulta installata alcuna applicazione per i file «%s».\n"
"Cercare un'applicazione capace di aprire questo file?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1521
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1779
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Impossibile montare la posizione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1867
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Apertura di «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1870
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Apertura di %d oggetto."
msgstr[1] "Apertura di %d oggetti."

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Impossibile impostare l'applicazione come predefinita: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Impossibile impostare come applicazione predefinita"

# Colonna di tabella, sottinteso applicazione, quindi femminile.
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:264
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Impossibile rimuovere l'applicazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Nessuna applicazione selezionata"

# %s è sostituito con l'estensione del file
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:942
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "documento %s"

# Descrizione del tipo MIME
#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:948
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione per aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Aprire tutti i file di tipo «%s» con:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146
msgid "Could not run application"
msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Impossibile trovare «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161
msgid "Could not find application"
msgstr "Impossibile trovare l'applicazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere l'applicazione al database delle applicazioni: %s"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
msgid "Could not add application"
msgstr "Impossibile aggiungere l'applicazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401
msgid "Select an Application"
msgstr "Selezionare un'applicazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099
msgid "Open With"
msgstr "Apri con"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:796
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Selezionare un'applicazione per visualizzare la sua descrizione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:821
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Usare un comando personalizzato"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:838
msgid "_Browse..."
msgstr "_Esplora..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1952
msgid "_Open"
msgstr "_Apri"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:957
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:"
msgstr "Aprire «%s» e gli altri file di tipo «%s» con:"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
msgid "_Add"
msgstr "A_ggiungi"

#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:994
#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1009
msgid "Add Application"
msgstr "Aggiunta applicazione"

# Credo che la maiuscola in Failed sia un errore
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra applicazione?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"«%s» non può aprire «%s» perché «%s» non può accedere ai file nelle posizioni «%"
"s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Apertura fallita: scegliere un'altra azione?"

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Impossibile aprire «%s» con l'azione predefinita, perché questa non può "
"accedere ai file nelle posizioni «%s»."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nessun'altra applicazione è disponibile per visualizzare questo file.  "
"Copiando questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Nessun'altra azione è disponibile per visualizzare questo file. Copiando "
"questo file nel proprio computer, si ha la possibilità di aprirlo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Impossibile eseguire dei comandi da un sito remoto."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Questo è disabilitato per motivi di sicurezza."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:441
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Si è verificato un errore nel lanciare l'applicazione."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:398
#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "La destinazione di questo trascinamento supporta solo file locali."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:399
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Per aprire dei file non locali copiarli in una cartella locale e trascinarli "
"di nuovo. I file locali che sono stati trascinati saranno comunque aperti."

#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:439
msgid "Details: "
msgstr "Dettagli: "

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222
msgid "File Operations"
msgstr "Operazioni sui file"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d operazione su file attiva"
msgstr[1] "%'d operazioni su file attive"

#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493
#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511
msgid "Preparing"
msgstr "Preparazione"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"

#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Ricerca «%s»"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/nautilus-query-editor.c:979
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Annulla modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Annulla la modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Ripeti modifica"

#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Ripete la modifica"

#: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Conferma esecuzione automatica"

#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Esplora il file system con il file manager"

#: ../nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Esplorazione file"

#. tooltip
#: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Esplora tutti i dischi e cartelle locali e remoti accessibili da questo "
"computer"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Cambia il comportamento e l'aspetto delle finestre del file manager"

#: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Gestione file"

#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375
msgid "Home Folder"
msgstr "Cartella home"

#. tooltip
#: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:807
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Apre la propria cartella personale"

#: ../nautilus.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "File manager"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Sv_uota cestino"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Crea l_anciatore..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Crea un nuovo lanciatore"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701
#, fuzzy
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Ca_mbia sfondo scrivania"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Mostra una finestra che permette d'impostare il colore o il motivo per lo "
"sfondo della scrivania"

# FIXME
# missing accelerator
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Empty Trash"
msgstr "Svuota cestino"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632
#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Elimina tutti gli oggetti nel cestino"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista scrivania ha riscontrato un errore durante l'avvio."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d scheda separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d schede separate."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Verrà aperta %'d finestra separata."
msgstr[1] "Verranno aperte %'d finestre separate."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341
#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Selezione corrispondenza oggetti"

# Questo non è pattern nel senso di *coso per lo sfonfo*, ma pattern nel senso di espressione 
# più o meno regolare per selezionare i file e directory
# i cui nomi corrispondono
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modello:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268
msgid "Save Search as"
msgstr "Salva ricerca come"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288
msgid "Search _name:"
msgstr "_Nome della ricerca:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:518
msgid "_Folder:"
msgstr "Ca_rtella:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Selezione cartella in cui salvare la ricerca"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Selezionato «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "%'d cartella selezionata"
msgstr[1] "%'d cartelle selezionate"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (contiene %'d oggetto)"
msgstr[1] " (contiene %'d oggetti)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (contengono in totale %'d oggetto)"
msgstr[1] " (contengono in totale %'d oggetti)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "%'d oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d oggetti selezionati"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "%'d altro oggetto selezionato"
msgstr[1] "%'d altri oggetti selezionati"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

# questa forma è un po' meglio: appare nella barra di stato
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, %s di spazio libero"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
msgstr "La cartella «%s» contiene più file di quanti Nautilus ne possa gestire."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Alcuni file non sono mostrati."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "Apri con «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Usa «%s» per aprire l'oggetto selezionato"
msgstr[1] "Usa «%s» per aprire gli oggetti selezionati"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"

# FIXME capitalization???
# dovrebbe essere suggerimento
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Crea documento dal modello «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script»."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Scegliendo dal menù uno script, questo viene eseguito con ogni oggetto "
"selezionato come input."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
msgstr ""
"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù «Script». "
"Scegliendo uno script da tale menù verrà avviato quello script.\n"
"\n"
"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verranno passati i "
"nomi dei file selezionati. Quando sono eseguiti da una cartella remota (p.e. "
"una cartella che mostra contenuto web o ftp), agli script non verrà passato "
"alcun parametro.\n"
"\n"
"In tutti i casi, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus "
"potranno essere usate dagli script:\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi dei file selezionati, "
"delimitati da «newline» (solo se in locale) \n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da "
"«newline»\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI della posizione corrente\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra "
"corrente"

# forma rigirata per evitare il futuro -Luca
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per spostare «%s»"

# forma rigirata per evitare il futuro
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "Selezionare il comando «Incolla» per copiare «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà spostato selezionando il comando «Incolla»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno spostati selezionando il comando "
"«Incolla»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"L'oggetto selezionato (%'d) verrà copiato selezionando il comando «Incolla»"
msgstr[1] ""
"Gli oggetti selezionati (%'d) verranno copiati selezionando il comando "
"«Incolla»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Gli appunti non contengono nulla da incollare."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Connessione al server %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245
msgid "_Connect"
msgstr "_Connetti"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259
msgid "Link _name:"
msgstr "_Nome del collegamento:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Impossibile determinare la posizione originale di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Impossibile ripristinare l'oggetto dal cestino"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569
msgid "Create _Document"
msgstr "Crea _documento"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Ap_ri con"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Sceglie un programma con il quale aprire l'oggetto selezionato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809
msgid "_Properties"
msgstr "Pr_oprietà"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di ogni oggetto selezionato"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà della cartella aperta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239
msgid "Create _Folder"
msgstr "C_rea cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Crea una nuova cartella vuota all'interno di questa cartella"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588
msgid "No templates installed"
msgstr "Nessun modello installato"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591
msgid "_Empty File"
msgstr "File _vuoto"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Crea un nuovo file vuoto all'interno di questa cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Apre l'oggetto selezionato in questa finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Apri in finestra di esplorazione"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di esplorazione"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1960
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Apri in nuova sc_heda"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una nuova scheda"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "A_pri in finestra di cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Apre ogni oggetto selezionato in una finestra di cartella"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Apri con altra applica_zione..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr ""
"Sceglie un'altra applicazione con la quale aprire l'oggetto selezionato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Apri cartella degli script"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Mostra la cartella contenente gli script che appaiono in questo menù"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara i file selezionati per essere spostati con un comando «Incolla»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara i file selezionati per essere copiati con un comando «Incolla»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Sposta o copia i file precedentemente selezionati con un comando «Taglia» o "
"«Copia»"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Incolla nella cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Sposta o copia nella cartella selezionata i file precedentemente scelti con "
"un comando «Taglia» o «Copia»"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Seleziona tutti gli oggetti in questa finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Seleziona c_orrispondenza oggetti..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr ""
"Seleziona gli oggetti in questa finestra che corrispondono ad un determinato "
"modello"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661
msgid "_Invert Selection"
msgstr "In_verti selezione"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr ""
"Seleziona tutti e solo gli oggetti che non sono attualmente selezionati"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665
msgid "D_uplicate"
msgstr "Dup_lica"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Crea una copia di ogni oggetto selezionato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Crea colle_gamento"
msgstr[1] "Crea colle_gamenti"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Crea un collegamento simbolico per ogni oggetto selezionato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673
msgid "_Rename..."
msgstr "_Rinomina..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674
msgid "Rename selected item"
msgstr "Rinomina l'oggetto selezionato"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Sposta ogni oggetto selezionato nel cestino"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina ogni oggetto selezionato, senza spostarlo nel cestino"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788
msgid "_Restore"
msgstr "Ri_pristina"

# liberi tutti
#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "_Usa impostazioni predefinite"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Azzera l'ordinamento e il livello di ingrandimento di questa vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Connetti a questo server"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Crea una connessione permanente a questo server"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792
msgid "_Mount Volume"
msgstr "Monta _volume"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Monta il volume selezionato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796
msgid "_Unmount Volume"
msgstr "S_monta volume"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Smonta il volume selezionato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800
msgid "_Eject Volume"
msgstr "Espelli _volume"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Espelle il volume selezionato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024
msgid "_Format"
msgstr "_Formatta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Formatta il volume selezionato"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Monta il volume associato alla cartella aperta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Smonta il volume associato con la cartella aperta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Espelle il volume associato alla cartella aperta"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Formatta il volume associato con la cartella aperta"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Apri file e chiudi finestra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "Sal_va ricerca"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744
msgid "Save the edited search"
msgstr "Salva la ricerca modificata"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Sal_va ricerca come..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Salva la ricerca corrente come un file"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di esplorazione"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Apre questa cartella in una nuova scheda"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Apre questa cartella in una finestra di cartella"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Prepara questa cartella per essere spostata con un comando «Incolla»"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Prepara questa cartella per essere copiata con un comando «Incolla»"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Sposta o copia in questa cartella i file precedentemente selezionati con un "
"comando «Taglia» o «Copia»"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Elimina questa cartella, senza spostarla nel cestino"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Monta il volume associato a questa cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Smonta il volume associato a questa cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Espelle il volume associato a questa cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Formatta il volume associato a questa cartella"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Visualizza o modifica le proprietà di questa cartella"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Esegue o gestisce gli script in %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894
msgid "_Scripts"
msgstr "_Script"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Sposta la cartella aperta fuori dal cestino su «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino su «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Sposta la cartella selezionata fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta le cartelle selezionate fuori dal cestino"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino su «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Sposta il file selezionato fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta i file selezionati fuori dal cestino"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino su «%s»"
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino su «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Sposta l'oggetto selezionato fuori dal cestino"
msgstr[1] "Sposta gli oggetti selezionati fuori dal cestino"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Apri in nuova _finestra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Esplora in nuova _finestra"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Esplora cartella"
msgstr[1] "_Esplora cartelle"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Esplora in nuova sc_heda"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892
#, fuzzy
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "Eli_mina permanentemente"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628
#, fuzzy
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Elimina permanentemente la cartella aperta"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Sposta questa cartella nel cestino"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792
#, c-format
msgid "_Open with \"%s\""
msgstr "A_pri con «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Apri in %'d nuova _finestra"
msgstr[1] "Apri in %'d nuove _finestre"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova _finestra"
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove _finestre"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Apri in %'d nuova sc_heda"
msgstr[1] "Apri in %'d nuove sc_hede"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Esplora in %'d nuova sc_heda"
msgstr[1] "Esplora in %'d nuove sc_hede"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Elimina permanentemente tutti gli oggetti selezionati"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207
msgid "Download location?"
msgstr "Scaricare la posizione?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "È possibile scaricare la posizione o creare un collegamento ad essa."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213
msgid "Make a _Link"
msgstr "Crea un co_llegamento"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217
msgid "_Download"
msgstr "_Scarica"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Il trascinamento non è supportato."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Il trascinamento è supportato soltanto sui file system locali."

# sorgente??
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517
msgid "dropped text.txt"
msgstr "testo trascinato.txt"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
msgid "Comment"
msgstr "Commento"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per vedere il contenuto di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Impossibile trovare «%s». Forse è stato eliminato di recente."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Impossibile mostrare il contenuto della cartella."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» è già in uso in questa cartella. Usare un nome diverso."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "Non c'è «%s» in questa cartella. Forse è stato spostato o eliminato."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per rinominare «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"/\". Usare un nome "
"diverso."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Il nome «%s» non è valido. Usare un nome diverso."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile rinominare «%s» in «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Impossibile rinominare l'oggetto."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Permessi non sufficienti per cambiare il gruppo di «%s»."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo di «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il gruppo."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario di «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare il proprietario."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile cambiare i permessi di «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Impossibile cambiare i permessi."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Modifica del nome di «%s» in «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "per _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "per _dimensione"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per dimensione"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "per _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#, fuzzy
msgid "by Modification _Date"
msgstr "per d_ata di modifica"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per data di modifica"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "per _simbolo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Mantiene le icone in righe ordinate per simbolo"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Disponi o_ggetti"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Ri_dimensiona icona..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Permette di ridimensionare l'icona selezionata"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Icone alle dimensioni _originali"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Ripristina ogni icona selezionata alle sue dimensioni originali"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Ordina per n_ome"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
"evitare la loro sovrapposizione"

# nota: è diverso dalla vista compatta
# questa è la disposizione stretta, ma qualcuno ha detto che "stretta" gli 
# ha fatto pensare si trattasse di "strict"
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504
#, fuzzy
msgid "Compact _Layout"
msgstr "D_isposizione condensata"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
#, fuzzy
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Commuta l'utilizzo dello schema di disposizione condensato"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509
msgid "Re_versed Order"
msgstr "_Ordine inverso"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510
#, fuzzy
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Mostra le icone ordinandole al contrario"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "Mantieni a_llineate"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Mantiene le icone allineate in una griglia"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Lascia le icone dove sono state trascinate"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526
msgid "By _Name"
msgstr "Per _nome"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "By _Size"
msgstr "Per _dimensione"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Type"
msgstr "Per _tipo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
#, fuzzy
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Per d_ata di modifica"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Emblems"
msgstr "Per _simbolo"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Icona alla dimensione _originale"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "punta a «%s»"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011
msgid "_Icons"
msgstr "I_cone"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista a icone ha riscontrato un errore durante l'avvio."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a icone."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025
msgid "_Compact"
msgstr "Co_mpatta"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista compatta ha riscontrato un errore durante l'avvio."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista compatta."

# direcory o cartella vuotA
#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vuota)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:191
msgid "Loading..."
msgstr "Caricamento..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "Colonne visibili di «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni in questa cartella:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Colonne visi_bili..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Seleziona le colonne visibili in questa cartella"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926
msgid "_List"
msgstr "E_lenco"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "La vista a elenco ha riscontrato un errore durante l'avvio."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Mostra questa posizione con la vista a elenco."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/nautilus-information-panel.c:494
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Trascinare una sola immagine per impostare l'icona personalizzata."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523
#: ../src/nautilus-information-panel.c:516
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è locale."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530
#: ../src/nautilus-information-panel.c:517
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini locali come icone personalizzate."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529
#: ../src/nautilus-information-panel.c:522
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Il file che è stato trascinato non è una immagine."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Nome:"
msgstr[1] "_Nomi:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Proprietà di «%s»"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s (%s)"
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Annullare la modifica del gruppo?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Annullare la modifica del proprietario?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
msgid "nothing"
msgstr "niente"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331
msgid "unreadable"
msgstr "illeggibile"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d oggetto, con dimensione %s"
msgstr[1] "%'d oggetti, in totale %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(qualcosa di illeggibile)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367
msgid "Contents:"
msgstr "Contenuto:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "usato"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139
msgid "free"
msgstr "libero"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141
msgid "Total capacity:"
msgstr "Capacità totale:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Tipo di file system:"

# liberi tutti
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226
msgid "Basic"
msgstr "Generali"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

# sarebbe "Destinazione collegamento:" ma è troppo lungo
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294
msgid "Link target:"
msgstr "Collegamento a:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313
#: ../src/nautilus-location-bar.c:55
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Volume:"
msgstr "Volume:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328
msgid "Accessed:"
msgstr "Ultimo accesso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332
msgid "Modified:"
msgstr "Ultima modifica:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341
msgid "Free space:"
msgstr "Spazio libero:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451
#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Simboli"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854
msgid "_Read"
msgstr "_Lettura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856
msgid "_Write"
msgstr "_Scrittura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858
msgid "E_xecute"
msgstr "_Esecuzione"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149
msgid "no "
msgstr "no"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129
msgid "list"
msgstr "elenca"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131
msgid "read"
msgstr "lettura"

# permessi
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140
msgid "create/delete"
msgstr "creazione/eliminazione"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142
msgid "write"
msgstr "scrittura"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151
msgid "access"
msgstr "accesso"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
msgid "Access:"
msgstr "Accesso:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Folder access:"
msgstr "Accesso alla cartella:"

# contenuti nella cartella di cui si stanno cambiando i permessi. -Luca
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "File access:"
msgstr "Accesso ai file:"

# FIXME: consultare bug 572158
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

# * List files only
# * Access files
# * Create and delete files
#
# Permessi su cartelle
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
#, fuzzy
msgid "List files only"
msgstr "Elencare soltanto i file"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
#, fuzzy
msgid "Access files"
msgstr "Accedere ai file"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
#, fuzzy
msgid "Create and delete files"
msgstr "Creare ed eliminare i file"

# * Read-only
# * Read and write
#
# Permessi su file
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
#, fuzzy
msgid "Read-only"
msgstr "Leggere soltanto"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
#, fuzzy
msgid "Read and write"
msgstr "Leggere e scrivere"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Imposta ID _utente"

# controllare sugli howto, sono uid gid stycky
# nota: in konquerori sono chiamati permessi speciali
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Flag speciali:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Imposta ID _gruppo"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "Stick_y"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "_Proprietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Proprietario:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Gruppo:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Altri"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Esecuzione:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Consentire l'_esecuzione del file come programma"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Altri:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Permessi sulla cartella:"

# contenuti nella cartella -Luca
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Permessi sui file:"

# praticamente è -rw-rw-r--
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Simbolici:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Solo il proprietario del file può modificare questi permessi."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Contesto SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Ultimo cambiamento:"

# FIXME: dovrebbe avere un acceleratore...
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Applica permessi ai file contenuti"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi di «%s»."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Impossibile determinare i permessi del file selezionato."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Creazione della finestra delle proprietà."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Selezione icona personalizzata"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
msgid "File System"
msgstr "File system"

# è la traduzione dell'omonimo sotto Win
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Risorse di rete"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637
msgid "Tree"
msgstr "Albero"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643
msgid "Show Tree"
msgstr "Mostra l'albero"

#: ../src/nautilus-application.c:394
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Nautilus non può creare la cartella necessaria «%s»."

#: ../src/nautilus-application.c:396
msgid ""
"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
"permissions such that Nautilus can create it."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus, creare la seguente cartella oppure impostare i "
"permessi in modo che Nautilus possa crearla."

#: ../src/nautilus-application.c:399
#, c-format
msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
msgstr "Nautilus non può creare le seguenti cartelle necessarie: %s."

#: ../src/nautilus-application.c:401
msgid ""
"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
"such that Nautilus can create them."
msgstr ""
"Prima di eseguire Nautilus, creare queste cartelle oppure impostare i "
"permessi in modo che Nautilus possa crearle."

#: ../src/nautilus-application.c:1249 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Impossibile espellere «%s»"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Errore nell'avviare il programma di esecuzione automatica: %s"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Impossibile trovare il programma di esecuzione automatica"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Errore nell'esecuzione automatica del software</b></big>"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Questo supporto contiene software progettato per essere avviato "
"automaticamente. Eseguirlo?</b></big>"

#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Il software verrà eseguito direttamente dal supporto «%s». Non si dovrebbe "
"eseguire software non fidato.\n"
"\n"
"Nel dubbio, premere «Annulla»."

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:574
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nel visualizzare la documentazione:\n"
"%s"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Nessun segnalibro definito"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>S_egnalibri</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Posizione</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Nome</b>"

#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Modifica i segnalibri"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Impossibile mostrare la posizione «%s»."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Aggiunge un mount connessione al server"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Posizione personalizzata"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP pubblico"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (con login)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Condivisione Windows"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:193
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr ""
"Impossibile connettersi al server. È necessario fornire un nome per il "
"server."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Inserire un nome e provare di nuovo."

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:424
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Posizione (URI):"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:446
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:465
msgid "Optional information:"
msgstr "Informazioni opzionali:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:477
msgid "_Share:"
msgstr "Con_divisione:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:498
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:538
msgid "_User Name:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:559
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Nome del dominio:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:591
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "Nome del s_egnalibro:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:787
msgid "Connect to Server"
msgstr "Connessione al server"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:804
msgid "Service _type:"
msgstr "_Tipo di servizio:"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:898
msgid "Add _bookmark"
msgstr "Aggiungi _segnalibro"

#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:936
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308
msgid "Desktop"
msgstr "Scrivania"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Impossibile rimuovere il simbolo di nome «%s»."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr ""
"Probabilmente si tratta di un simbolo preinstallato e non uno di quelli "
"aggiunti dall'utente."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Impossibile rinominare il simbolo di nome «%s»."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Rinomina simbolo"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Inserire un nuovo nome per il simbolo mostrato:"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Aggiungi simbolo..."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo accanto a ciascun simbolo. Tale nome è usato "
"per identificare il simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Inserire un nome descrittivo accanto al simbolo. Tale nome è usato per "
"identificare il simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Alcuni file non possono essere aggiunti come simboli."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "I simboli non sembrano essere immagine valide."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Nessun file può essere aggiunto come simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Il file «%s» non sembra essere un'immagine valida."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Il file trascinato non sembra essere una immagine valida."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Impossibile aggiungere il simbolo."

#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Mostra i simboli"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista compatta</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Data</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Vista predefinita</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>File di testo eseguibili</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Cartelle</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Didascalie delle icone</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista a icone</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Colonne dell'elenco</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista a elenco</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Gestione supporti</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Altri supporti</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Altri file possibili</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>File audio</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>File di testo</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Cestino</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Preferenze vista ad albero</b>"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Tutte le colonne _hanno la stessa larghezza"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_zione:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20
msgid "Always open in _browser windows"
msgstr "Aprire sempre in finestre di _esplorazione"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Confermare lo s_vuotamento del cestino o l'eliminazione dei file"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Esplorare i supporti quando inseriti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _audio:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni sotto i nomi delle icone. "
"Aumentando l'ingrandimento verranno mostrate maggiori informazioni."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr ""
"Scegliere l'ordine in cui appaiono le informazioni nella vista a elenco."

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Scegliere l'azione da compiere quando si inserisce un supporto o si "
"connettono dispositivi al sistema"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Contare il numero di _oggetti:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Liv_ello di ingrandimento predefinito:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "_Livello di ingrandimento predefinito:"

# Etichetta di scheda con "didascalia delle icone" e "Data"
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "Visualizzazione"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Preferenze di gestione dei file"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "I_ncludere un comando «Elimina» che scavalchi il cestino"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Configurare qui i formati dei supporti meno comuni"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
msgid "List Columns"
msgstr "Colonne dell'elenco"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
msgid "Media"
msgstr "Supporti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Anteprima dei file a_udio:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
msgid "Show _only folders"
msgstr "M_ostrare solo le cartelle"

# il perché della doppia traduzione va cercato negli archivi del TP
#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Mostrare i _provini e le miniature:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Mostrare file nascosti e di _backup"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Mostrare il _testo nelle icone:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Elencare le cartelle _prima dei file"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Vis_ualizzare le nuove cartelle usando:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Views"
msgstr "Viste"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Disporre gli oggetti:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD video:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Li_vello di ingrandimento predefinito:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Doppio clic per aprire gli oggetti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
msgid "_Music Player:"
msgstr "Lettore _musicale:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Non chiedere conferma né avviare programmi all'inserimento di supporti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Solo per file più piccoli di:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografie:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Ese_guire i file di testo eseguibili quando vengono aperti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
msgid "_Single click to open items"
msgstr "_Singolo clic per aprire gli oggetti"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Testo accanto alle icone"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
#, fuzzy
msgid "_Use compact layout"
msgstr "U_sare la disposizione condensata"

#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Mostrare i file di testo eseguibili quando vengono aperti"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:324
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:330
msgid "Show History"
msgstr "Mostra la cronologia"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:230
msgid "Camera Brand"
msgstr "Marca fotocamera"

# preso da gthumb
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231
msgid "Camera Model"
msgstr "Modello fotocamera"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234
msgid "Date Taken"
msgstr "Data dello scatto"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236
msgid "Date Digitized"
msgstr "Data di digitalizzazione"

# preso da gthumb s/di /d'
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:242
msgid "Exposure Time"
msgstr "Tempo d'esposizione"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243
msgid "Aperture Value"
msgstr "Valore d'apertura"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Sensibilità ISO"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245
msgid "Flash Fired"
msgstr "Scatto con flash"

# parebbe + corretto "modalità di lettura dell'esposizione", ma è troppo lungo...
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246
msgid "Metering Mode"
msgstr "Modalità esposimetro"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programma d'esposizione"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248
msgid "Focal Length"
msgstr "Lunghezza focale"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249
msgid "Software"
msgstr "Software"

# xmp (proprietà immagine)
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308
#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

# xmp
#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313
msgid "Rating"
msgstr "Giudizio"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipo di immagine:"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:338
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Larghezza:</b> %d pixel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel\n"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels\n"
msgstr[0] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"
msgstr[1] "<b>Altezza:</b> %d pixel\n"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Caricamento delle informazioni sull'immagine non riuscito"

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:574
msgid "loading..."
msgstr "caricamento..."

#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:641
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:159
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:165
msgid "Show Information"
msgstr "Mostra le informazioni"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/nautilus-information-panel.c:354
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Usa sfondo _predefinito"

#: ../src/nautilus-information-panel.c:493
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Impossibile assegnare più di un'icona personalizzata alla volta."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:523
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "È possibile usare solo immagini come icone personalizzate."

#: ../src/nautilus-information-panel.c:835
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Apri con «%s»"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
msgid "Go To:"
msgstr "Vai a:"

#: ../src/nautilus-location-bar.c:144
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Visualizzare %d posizione?"
msgstr[1] "Visualizzare %d posizioni?"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:149
msgid "Open Location"
msgstr "Apri posizione"

#: ../src/nautilus-location-dialog.c:160
msgid "_Location:"
msgstr "_Posizione:"

#: ../src/nautilus-main.c:326
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Effettua un rapido insieme di test diagnostici."

#: ../src/nautilus-main.c:329
#, fuzzy
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Mostra la versione del programma."

#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria indicata."

#: ../src/nautilus-main.c:331
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/nautilus-main.c:333
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Crea solo le finestre per gli URI esplicitamente specificati."

# FIXME: quale preferenza???
#: ../src/nautilus-main.c:335
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Non gestisce la scrivania (ignorando le preferenze nella finestra di dialogo "
"delle impostazioni)."

#: ../src/nautilus-main.c:337
msgid "open a browser window."
msgstr "apre una finestra di esplorazione."

#: ../src/nautilus-main.c:339
msgid "Quit Nautilus."
msgstr "Esce da Nautilus."

#: ../src/nautilus-main.c:340
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/nautilus-main.c:381
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esplora il file system con il file manager"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/nautilus-main.c:417 ../src/nautilus-main.c:426
#, c-format
msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "nautilus: %s non può essere usato con degli URI.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:422
#, c-format
msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "nautilus: --check non può essere usato con altre opzioni.\n"

#: ../src/nautilus-main.c:431
#, c-format
msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "nautilus: --geometry non può essere usato con più di un URI.\n"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Pulire veramente l'elenco delle posizioni visitate?"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:313
#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "La posizione «%s» non esiste."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:315
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "La posizione cronologia non esiste."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
msgid "_Bookmarks"
msgstr "S_egnalibri"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769
msgid "_Tabs"
msgstr "Sc_hede"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuova finestra"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra finestra di Nautilus per la posizione mostrata"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova sc_heda"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Apre un'altra scheda per la posizione mostrata"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Apri f_inestra di cartella"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Apre una finestra di cartella per la posizione mostrata"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Chiudi _tutte le finestre"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre di esplorazione"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
msgid "_Location..."
msgstr "_Posizione..."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:903
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Specifica una posizione da aprire"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
msgid "Clea_r History"
msgstr "Pu_lisci cronologia"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Pulisce il contenuto del menù «Vai» e degli elenchi Avanti/Indietro"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:911
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "A_ggiungi segnalibro"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:912
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Aggiunge a questo menù un segnalibro per la posizione corrente"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:914
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Modifica segnalibri..."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:915
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr ""
"Mostra una finestra per modificare i segnalibri presenti in questo menù"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:917
msgid "_Search for Files..."
msgstr "C_erca file..."

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:918
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Individua documenti e cartelle su questo computer per nome o contenuto"

# stesso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda p_recedente"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Attiva la scheda precedente"

# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda s_uccessiva"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802
msgid "Activate next tab"
msgstr "Attiva la scheda successiva"

# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:264
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sposta scheda a _sinistra"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Sposta la scheda corrente a sinistra"

# stresso acceleratore Epiphany
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
#: ../src/nautilus-navigation-window.c:272
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sposta scheda a _destra"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Sposta la scheda corrente a destra"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Barra _strumenti principale"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:816
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr ""
"Cambia la visibilità della barra strumenti principale di questa finestra"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820
msgid "_Side Pane"
msgstr "Riquadro _laterale"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale di questa finestra"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825
msgid "Location _Bar"
msgstr "Barra di _posizione"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:826
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di posizione di questa finestra"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830
msgid "St_atusbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato di questa finestra"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:855
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:857
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Va alla posizione precedente"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858
msgid "Back history"
msgstr "Indietro nella cronologia"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:872
msgid "_Forward"
msgstr "_Avanti"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:874
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Va alla posizione successiva"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875
msgid "Forward history"
msgstr "Avanti nella cronologia"

#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:889
msgid "_Search"
msgstr "Ric_erca"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:176
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""
"Commuta tra la barra di posizione con pulsanti e quella basata sul testo"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:283
msgid "_Close Tab"
msgstr "Chiu_di scheda"

#: ../src/nautilus-navigation-window.c:1205
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Esplorazione file"

#: ../src/nautilus-notebook.c:406
msgid "Close tab"
msgstr "Chiude la scheda"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:496
msgid "Notes"
msgstr "Annotazioni"

#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
#, fuzzy
msgid "Show Notes"
msgstr "Mostra le annotazioni"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:330 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rete"

# versione migliore??
#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1859
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Impossibile interrogare «%s» per cambiamenti ai supporti"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1975
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1984
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996
msgid "_Mount"
msgstr "_Monta"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017
msgid "_Rescan"
msgstr "_Riscansiona"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382
msgid "Places"
msgstr "Risorse"

#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2388
msgid "Show Places"
msgstr "Mostra le risorse"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Sfondi e simboli"

#. create the "remove" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "_Rimuovi..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Aggiungi nuovo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare il motivo «%s»."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Verificare di avere i permessi per eliminare il motivo."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Impossibile eliminare il simbolo «%s»."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Verificare di avere i permessi per eliminare il simbolo."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Selezione file di immagine per il nuovo simbolo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Crea un nuovo simbolo"

#. make the keyword label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "_Parola chiave:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Creazione di un nuovo colore:"

#. make the name label and field
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Nome del colore:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Valore del colore:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Impossibile sostituire l'immagine «Azzera»."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "«Azzera» è un'immagine speciale che non può essere eliminata."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Impossibile installare il motivo «%s»."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Selezione file di immagine da aggiungere come motivo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Impossibile installare il colore."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr ""
"È necessario specificare un nome di colore non in uso per il nuovo colore."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "È necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo colore."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Selezionare un colore da aggiungere"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Il file «%s» non è un file di immagine usabile."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Il file non è un'immagine."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Selezionare una categoria:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Annulla rimozione"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "A_ggiungi un nuovo motivo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "A_ggiungi un nuovo colore..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "A_ggiungi un nuovo simbolo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Fare clic su un motivo per rimuoverlo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Fare clic su un colore per rimuoverlo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Fare clic su un simbolo per rimuoverlo"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Motivi:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Simboli:"

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Rimuovi un motivo..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Rimuovi un colore..."

#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Rimuovi un simbolo..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Tipo di file"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:260
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Selezionare la cartella in cui cercare"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:350
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:368
msgid "Music"
msgstr "Musica"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:382
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:398
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:418
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:432
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Foglio di calcolo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:448
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:457
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF / PostScript"

# praticamente è -rw-rw-r--
#: ../src/nautilus-query-editor.c:465
msgid "Text File"
msgstr "File di testo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:544
msgid "Select type"
msgstr "Selezione tipo"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:628
msgid "Any"
msgstr "Qualsiasi"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:643
msgid "Other Type..."
msgstr "Altro tipo..."

#: ../src/nautilus-query-editor.c:928
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Rimuove questo criterio dalla ricerca"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:973
msgid "Search Folder"
msgstr "Cartella di ricerca"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:987
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Modifica la ricerca salvata"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1018
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Aggiunge un nuovo criterio a questa ricerca"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
msgid "Go"
msgstr "Vai"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1024
msgid "Reload"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1029
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Esegue o aggiorna la ricerca"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1050
msgid "_Search for:"
msgstr "C_erca:"

#: ../src/nautilus-query-editor.c:1079
msgid "Search results"
msgstr "Risultati ricerca"

#: ../src/nautilus-search-bar.c:137
msgid "Search:"
msgstr "Ricerca:"

#: ../src/nautilus-side-pane.c:411
msgid "Close the side pane"
msgstr "Chiude il riquadro laterale"

#. Set initial window title
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:394 ../src/nautilus-window-menus.c:516
#: ../src/nautilus-window.c:154
msgid "Nautilus"
msgstr "Nautilus"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:901
msgid "_Places"
msgstr "_Risorse"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:902
msgid "Open _Location..."
msgstr "Apri posi_zione..."

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:905
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Chiudi cartelle s_uperiori"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:906
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Chiude i \"genitori\" di questa cartella"

# qui non me la sento di togliere l'articolo
#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-spatial-window.c:908
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Chiudi _tutte le cartelle"

#: ../src/nautilus-spatial-window.c:909
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Chiude tutte le finestre delle cartelle"

#: ../src/nautilus-throbber.c:82
msgid "throbber"
msgstr "lampeggiatore"

#: ../src/nautilus-throbber.c:83
msgid "provides visual status"
msgstr "fornisce uno stato visuale"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Rimuovere dall'elenco tutti i segnalibri a posizioni che non esistono?"

#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Segnalibro per una posizione inesistente"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:731
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr ""
"È possibile scegliere un'altra vista o andare in una diversa posizione."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:750
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Impossibile mostrare la posizione con questo visualizzatore."

# eel_accessibility_set_name (view, _("Content View"));
# vale per tutte le viste, credo
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1218
msgid "Content View"
msgstr "Vista contenuto"

#  eel_accessibility_set_description (view, _("View of the current folder"));
# dovrebbe valere per tutte le viste
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1219
msgid "View of the current folder"
msgstr "Vista della cartella corrente"

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1883
msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr ""
"Nautilus non ha alcun visualizzatore installato capace di mostrare la "
"cartella."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
msgid "The location is not a folder."
msgstr "La posizione non è una cartella."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Impossibile trovare «%s»."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1898
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Verificare se corretto e riprovare."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
#, c-format
msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Nautilus non può gestire le posizioni «%s:»."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909
msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations."
msgstr "Nautilus non può gestire questo tipo di posizione."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1916
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Impossibile montare la posizione."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922
msgid "Access was denied."
msgstr "L'accesso è stato negato."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Impossibile mostrare «%s», perché non è stato trovato l'host."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
#, fuzzy
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Verificare che sia corretto il nome o le impostazioni del proxy."

#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1947
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Errore: %s\n"
"Selezionare un altro visualizzatore e tentare di nuovo."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:180
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Va alla posizione specificata da questo segnalibro"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:498
msgid ""
"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Nautilus è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:502
msgid ""
"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Nautilus è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:506
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"Nautilus. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02110-1301 USA"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:518
#, fuzzy
msgid ""
"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Nautilus consente di organizzare i propri file, sia sul proprio computer che "
"in rete."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors"
msgstr "Copyright © 1999-2008 Gli autori di Nautilus"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/nautilus-window-menus.c:531
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Hanno collaborato:\n"
"  * Pier Luigi Fiorini\n"
"  * Christopher R. Gabriel\n"
"  * i revisori del Translator Project http://www.linux.it/tp/\n"
"\n"
"GNOME è tradotto dal gruppo di traduzione in molte lingue, tra cui "
"l'italiano. \n"
"        \n"
"Per contattare il team italiano, scrivi alla mailing list gnome-i18n@it."
"gnome.org o visita http://www.it.gnome.org/\n"
"        \n"
"Per informazioni sulla traduzione di GNOME (anche in altre lingue), visita "
"http://developers.gnome.org/gtp/\n"
"        \n"
"Per problemi riguardanti la traduzione di questo programma aprire un bug su "
"http://bugzilla.gnome.org/ inviando una notifica per CC al traduttore."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:534
msgid "Nautilus Web Site"
msgstr "Sito web di Nautilus"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:736
msgid "_File"
msgstr "_File"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:737
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:738
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:739
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:741
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:742
msgid "Close this folder"
msgstr "Chiude questa cartella"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:745
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Sfondi e sim_boli..."

#: ../src/nautilus-window-menus.c:746
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Mostra motivi, colori e simboli usabili per personalizzare l'aspetto"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:749
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:750
msgid "Edit Nautilus preferences"
msgstr "Modifica le preferenze di Nautilus"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:752
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:753
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Annulla l'ultima modifica al testo"

#. name, stock id, label
#: ../src/nautilus-window-menus.c:755
msgid "Open _Parent"
msgstr "Apri _genitore"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:756
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Apre la cartella di livello superiore"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:762
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:763
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Interrompe il caricamento della posizione attuale"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:766
msgid "_Reload"
msgstr "_Aggiorna"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:767
msgid "Reload the current location"
msgstr "Ricarica la posizione attuale"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:770
msgid "_Contents"
msgstr "_Sommario"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:771
msgid "Display Nautilus help"
msgstr "Mostra la guida di Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:774
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:775
msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
msgstr "Mostra i riconoscimenti per i creatori di Nautilus"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:778
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:779 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Incrementa la dimensione della vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:791 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Decrementa la dimensione della vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Dimensione _normale"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:799 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Usa la dimensione normale della vista"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:802
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Connetti al _server..."

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Connette a un computer remoto o disco condiviso"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:806
msgid "_Home Folder"
msgstr "Cartella _home"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
msgid "_Computer"
msgstr "C_omputer"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
msgid "_Network"
msgstr "_Rete"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:815 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Esplora le posizioni di rete locali e nei segnalibri"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
msgid "T_emplates"
msgstr "_Modelli"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Apre la propria cartella dei modelli"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
msgid "_Trash"
msgstr "_Cestino"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Apre la propria cartella del cestino"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/nautilus-window-menus.c:829
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "M_ostra file nascosti"

#. tooltip
#: ../src/nautilus-window-menus.c:830
#, fuzzy
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Commuta la visualizzazione dei file nascosti in questa finestra"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:860
msgid "_Up"
msgstr "_Su"

#: ../src/nautilus-window-menus.c:863
msgid "_Home"
msgstr "_Home"

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Questi file sono su un CD audio."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Questi file sono su un DVD audio."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Questi file sono su un DVD video."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Questi file sono su un Video CD."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Questi file sono su un Super Video CD."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Questi file sono su un Photo CD."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Questi file sono su un Picture CD."

# usato foto non fotografie per tenerlo corto,
# appare nella barra speciale di nautilus
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Il supporto contiene foto digitali."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Questi file sono su un lettore audio digitale."

#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Il supporto contiene software."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Il supporto è stato riconosciuto come «%s»."

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumenta ingrandimento"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Riduci ingrandimento"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Ingrandimento predefinito"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"

#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Imposta il livello di ingrandimento della vista corrente"




Maggiori informazioni sulla lista tp