Revisione manuale gst - Impostazioni ora e data 2.26.x

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mar 17 Feb 2009 19:35:20 CET


Il giorno mar, 17/02/2009 alle 15.00 +0100, Sergio Durzu ha scritto:
> #: C/time-admin.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> distributed with this manual."
> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato
> solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
> (GFDL), Versione 1.3 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
> Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
> copertina. Una  copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">collegamento</ulink> o nella directory
> principale dei sorgenti di questo programma."

s/1.3/1.1

e riferimento al file COPYING-DOCS

> #: /time-admin.xml:65(revnumber)
> msgid "Time Administration Tool Manual V2.15.2"
> msgstr "Manuale di Impostazioni di impostazioni di ora e data V2.15.2"

Mi pare ci sia un "Impostazioni" di troppo...


> #: C/time-admin.xml:89(para)
> msgid "The Time Administration Tool allows you to set the time, date and
> timezone of your system, as well as setting any time server to
> synchronize your local time server."
> msgstr "Lo strumento di Impostazioni di ora e data permette di impostare
> l'ora, la data e il fuso orario del sistema, e di impostare qualsiasi
> time server per sincronizzare l'ora del server locale."

Io toglierei "di Impostazioni" e lascerei solamente "Impostazioni":

Lo strumento Impostazioni di ora e data

Magari mettendolo tra caporali «». In tal caso, anche in altre stringhe.

> 
> #: C/time-admin.xml:94(primary)
> msgid "Time Administration Tool"
> msgstr "Impostazioni di data e ora"

Impostazioni di ora e data

> #: C/time-admin.xml:112(para)
> msgid "Choose
> <menuchoice><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Time and
> Date</guimenuitem></menuchoice>."
> msgstr "Seleziona
> <menuchoice><guisubmenu>Amministrazione</guisubmenu><guimenuitem>Ora e
> data</guimenuitem></menuchoice>."

s/Seleziona/Scegliere

"select" è "selezionare"

> #: C/time-admin.xml:119(para)
> msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Adjust Date and
> Time</guisubmenu></menuchoice>."
> msgstr "Seleziona <menuchoice><guisubmenu>Regola data e
> ora</guisubmenu></menuchoice>."

s/Seleziona/Selezionare

> #: C/time-admin.xml:136(title)
> msgid "Time Administration Tool main window, automatic configuration
> mode"
> msgstr "Finestra principale dello strumento Impostazioni dell'ora,
> modalità automatica"

Qui usi un altro nome per indicare lo strumento.

> 
> #: C/time-admin.xml:143(phrase)
> msgid "Shows Time Administration Tool main window, automatic
> configuration mode."
> msgstr "Visualizza la finestra principale dello strumento Impostazioni
> dell'ora, nella modalità automatica."

Show -> Mostra

Toglierei anche la virgola prima di "nella"

> #: C/time-admin.xml:150(title)
> msgid "Time Administration Tool main window, manual configuration mode"
> msgstr "Finestra principale dello strumento di Impostazioni dell'ora,
> modalità manuale"

Questo è un titolo, non so quando bene ci stia una virgola...

Io userei una cosa tipo:

... (modalità automatica)

> #: C/time-admin.xml:157(phrase)
> msgid "Shows Time Administration Tool main window, manual configuration
> mode."
> msgstr "Visualizza la finestra principale dello strumento Impostazioni
> dell'ora, nella modalità manuale."

s/Visualizza/Mostra

> 
> #: C/time-admin.xml:163(para)
> msgid "The <application>Time Administration Tool</application> main
> window contains the following elements:"
> msgstr "La finestra principale dello strumento <application>Impostazioni
> dell'ora</application> contiene i seguenti elementi:"

Il nome dello strumento...

> #: C/time-admin.xml:169(para)
> msgid "Displays your current timezone, the button displays a map for
> selecting timezone."
> msgstr "Visualizza il fuso orario del sistema, il pulsante visualizza
> una mappa per selezionare il fuso orario."

In questo caso potresti anche usare due termini diversi invece che
sempre "visualizza", ma solo perché la ripetizione non è il massimo.

> #: C/time-admin.xml:179(guilabel)
> msgid "Keep synchronized with Internet servers"
> msgstr "Sincronizzato con server di Internet"

La dicitura non è questa ma:

Mantenere sincronizzato con i server Internet

> #: C/time-admin.xml:181(para)
> msgid "You will be able to choose from a list of Internet servers to
> keep your computer clock synchronized automatically."
> msgstr "Permette di scegliere da una lista di server internet per
> sincronizzare automaticamente l'orologio del sistema"

s/lista/elenco
s/internet/Internet

> #: C/time-admin.xml:197(para)
> msgid "This will allow you to synchronize just once with the selected
> Internet servers."
> msgstr "Permette di sincronizzarsi una sola volta con il server Internet
> selezionato."

s/sincronizzarsi/

Userei una forma tipo:

Permette la sincronizzazione con il server Internet selezionato una sola
volta

> #: C/time-admin.xml:213(para)
> msgid "Click on the <guilabel>Select time zone</guilabel> button and
> select the new location, alternatively you can also select the new
> location from the list below."
> msgstr "Cliccare il pulsante <guilabel>Seleziona fuso orario</guilabel>
> e selezionare la nuova località. In alternativa è possibile seleziona la
> nuova località dall'elenco sottostante. "

s/Cliccare il/Fare clic sul
s/seleziona/selezionare

> #: C/time-admin.xml:231(title)
> msgid "To synchronize your local time server with internet time servers"
> msgstr "Sincronizzare l'ora del server locale con l'ora di server
> internet"

s/di/dei
s/internet/Internet

> 
> #: C/time-admin.xml:232(para)
> msgid "If the checkbox is disabled, enable it, then click on the
> <guilabel>Select servers</guilabel> button and select a new server in
> the list."
> msgstr "Se la casella di spunto è disabilitata, abilitarla, quindi
> cliccare sul pulsante <guilabel>Seleziona server</guilabel> e
> selezionare un nuovo server dall'elenco."

s/spunto/spunta
s/cliccare/fare clic

PS: la maggior parte dei termini standard per le traduzioni si trova
qui: http://tp.linux.it/glossario.html

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090217/4678f6a7/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp