[GNOME 2.26] Revisione traduzione deskbar-applet

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 18 Feb 2009 18:18:18 CET


Come da oggetto.

Il diff per chi volesse è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5449/0

Grazie.

################################################################à

# Italian translation for deskbar-applet
# Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the deskbar-applet
package.
# Marco Bonomo <marco.bonomo@gmail.com>, 2006
# Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu
<gruppo-traduzione@ubuntu-it.org>, 2007
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deskbar-applet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 18:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 18:16+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"Choose whether triggering the keyboard shortcut also pastes the current
"
"selection in the search box."
msgstr ""
"Indica se l'attivazione della scorciatoia da tastiera incolla anche la
"
"selezione corrente nella casella di ricerca."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:2
msgid "Clear entry after match has been selected"
msgstr ""
"Pulisce il campo di inserimento dopo che è stata selezionata una "
"corrispondenza"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:3
msgid "Collapsed categories"
msgstr "Categorie contratte"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:4
msgid "Enabled handlers"
msgstr "Gestori abilitati"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:5
msgid ""
"If enabled it will clear the entry after a search result has been
selected"
msgstr ""
"Se abilitata, la casella di inserimento verrà pulita dopo che un
risultato "
"della ricerca è stato selezionato"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:6
msgid "If enabled the window will be closed after an action has been
activated"
msgstr ""
"Se abilitata, la finestra verrà chiusa dopo che un'azione è stata
attivata"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:7
msgid "Keybinding"
msgstr "Associazione di tasti"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:8
msgid "Milliseconds to wait before starting to search"
msgstr "Millisecondi da attendere prima di iniziare una ricerca"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:9
msgid "Minimum number of characters needed to start searching"
msgstr "Numero minimo di caratteri necessari per avviare una ricerca"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:10
msgid "Selects the user interface to use, one of \"Window\" or \"Button
\""
msgstr ""
"Seleziona l'interfaccia utente da utilizzare, uno tra \"Window\" o
\"Button\""

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:11
msgid "The applet's entry width in number of characters"
msgstr "La larghezza del campo di ricerca dell'applet in numero di
caratteri"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:12
msgid "The default height of the window in pixels"
msgstr "L'altezza predefinita della finestra in pixel"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:13
msgid "The default position of the window on the screen (x-coordinate)"
msgstr "La posizione predefinita della finestra sullo schermo
(coordinata x)"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:14
msgid "The default position of the window on the screen (y-coordinate)"
msgstr "La posizione predefinita della finestra sullo schermo
(coordinata y)"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:15
msgid "The default width of the window in pixels"
msgstr "La larghezza predefinita della finestra in pixel"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:16
msgid "The key sequence will focus Deskbar-Applet, allowing to type
quickly"
msgstr ""
"La sequenza di tasti che dà il focus ad Applet Deskbar, consentendo di
"
"digitare rapidamente"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:17
msgid ""
"The list of categories to be collapsed when displayed. Valid categories
are: "
"default, history, documents, emails, conversations, files, people,
places, "
"actions, web, websearch, news and notes."
msgstr ""
"L'elenco di categorie da contrarre alla visualizzazione. Categorie
valide "
"sono: default, history, documents, emails, conversations, files,
people, "
"places, actions, web, websearch, news e notes."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:18
msgid ""
"The list of exported class names of the enabled handlers sorted by
priority. "
"Leftmost has highest priority"
msgstr ""
"L'elenco dei nomi di classe esportati per i gestori abilitati, elencati
per "
"priorità. Quelli più a sinistra hanno priorità più alta."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:19
msgid "The maximum number of items stored in history"
msgstr "Il numero massimo di voci memorizzate nella cronologia"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:20
msgid ""
"The minimum number of characters that need to be typed before the
applet "
"starts showing matches"
msgstr ""
"Il numero minimo di caratteri che è necessario digitare prima che
l'applet "
"inizi a mostrare le corrispondenze"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:21
msgid ""
"The time in milliseconds between a keystroke in the search entry and
the "
"actual search being performed"
msgstr ""
"Il tempo, in millisecondi, tra una battuta di tasto nella casella di
ricerca "
"e la reale esecuzione della ricerca"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "This value only takes effect when \"ui_name\" is set to \"Button
\""
msgstr ""
"Questo valore ha effetto solamente quando \"ui_name\" è impostato a
\"Button"
"\""

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:23
msgid "Whether to close the window after an action has been activated"
msgstr "Indica se chiudere la finestra dopo che un'azione è stata
attivata"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether to show only the preferred search engine, rather than all
available "
"engines. This only affects Mozilla-based web browsers such as Firefox."
msgstr ""
"Indica se mostrare solo il motore di ricerca preferito invece che tutti
i "
"motori disponibili. Questo ha effetto solo sui browser web basati su "
"Mozilla, come Firefox."

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:25
msgid "Whether triggering Deskbar-Applet pastes the current selection"
msgstr ""
"Indica se all'attivazione di Applet Deskbar viene incollata la
selezione "
"attuale"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:26
msgid "Window height"
msgstr "Altezza finestra"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:27
msgid "Window width"
msgstr "Larghezza finestra"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:28
msgid "X-coordinate of window"
msgstr "Coordinata x della finestra"

#: ../data/deskbar-applet.schemas.in.h:29
msgid "Y-coordinate of window"
msgstr "Coordinata y della finestra"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2
msgid "_Clear History"
msgstr "_Pulisci cronologia"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:4
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1
msgid "An all-in-one action bar"
msgstr "Una barra per azioni multifunzione"

#: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:2 ../deskbar/ui/About.py:29
msgid "Deskbar"
msgstr "Deskbar"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Available Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni disponibili</b>"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<b>Extensions with Errors</b>"
msgstr "<b>Estensioni con errori</b>"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Focus</b>"
msgstr "<b>Focus</b>"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "<b>Loaded Extensions</b>"
msgstr "<b>Estensioni caricate</b>"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "<b>Width</b>"
msgstr "<b>Larghezza</b>"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Window Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento finestra</b>"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:7
msgid "Deskbar Preferences"
msgstr "Preferenze di Deskbar"

# GNOME 2.24
#: ../data/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Display extensions with tag:"
msgstr "Visualizzare estensioni con etichetta:"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "Extensions with Errors"
msgstr "Estensioni con errori"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generali"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "New Extensions"
msgstr "Nuove estensioni"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Search selection when triggering the shortcut"
msgstr ""
"Cercare ciò che è selezionato quando si attiva la scorciatoia da
tastiera"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Searches"
msgstr "Ricerche"

# (ndt) opzione
#: ../data/prefs-dialog.ui.h:14
msgid "Stick to panel"
msgstr "Attaccare al pannello"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "_Check For Updates"
msgstr "_Controllare aggiornamenti"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "_Check for new extensions"
msgstr "Verificare nuove _estensioni"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:17
msgid "_Install"
msgstr "_Installa"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:18
msgid "_Keyboard shortcut to focus:"
msgstr "_Scorciatoia da tastiera per il focus:"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "_More..."
msgstr "A_ltro..."

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"

#: ../data/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "_Update"
msgstr "A_ggiorna"

# GNOME 2.24
#
# (ndt) questo è dopo una casella di selezione
# per la larghezza della casella di ricerca
#: ../data/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "characters"
msgstr "caratteri"

#: ../data/smart-bookmarks.ui.h:1
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> To use a shortcut (for example <b>wp</b>) to
search "
"for <b>something</b>, type \"<b>wp something</b>\" in the
deskbar</small></"
"i>."
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> per usare una scorciatoia (per esempio
<b>wp</b>) per "
"ricercare <b>qualcosa</b>, scrivere \"<b>wp qualcosa</b>\" nella
casella</"
"small></i>."

#: ../data/smart-bookmarks.ui.h:2
msgid "Shortcuts for Bookmarked Searches"
msgstr "Scorciatoie per ricerche salvate"

#: ../data/mozilla-search.ui.h:1
msgid "<b>Search Engines</b>"
msgstr "<b>Motori di ricerca</b>"

#: ../data/mozilla-search.ui.h:2
msgid "Deskbar Preferences - Web Searches"
msgstr "Preferenze Deskbar - Ricerche web"

#: ../data/mozilla-search.ui.h:3
msgid "Show all available search engines"
msgstr "Mostrare tutti i motori di ricerca disponibili"

#: ../data/mozilla-search.ui.h:4
msgid "Show only the primary search engine"
msgstr "Mostrare solo il motore di ricerca primario"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:67 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:326
#, python-format
msgid "Open History Item %s"
msgstr "Apri elemento cronologia %s"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:69
#, python-format
msgid "Open Bookmark %s"
msgstr "Apri segnalibro %s"

#. translators: First %s is the search engine name, second %s is the
search term
#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:85 ../deskbar/handlers/opensearch.py:75
#, python-format
msgid "Search <b>%(name)s</b> for <i>%(text)s</i>"
msgstr "Cerca <i>%(text)s</i> usando <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:111
#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:107
#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:216 ../deskbar/handlers/yahoo.py:85
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"

#: ../deskbar/core/BrowserMatch.py:255
msgid "Bookmark Name"
msgstr "Nome segnalibro"

#: ../deskbar/core/Categories.py:7
msgid "Uncategorized"
msgstr "Senza categoria"

#: ../deskbar/core/Categories.py:11 ../deskbar/handlers/history.py:27
#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:56
msgid "History"
msgstr "Cronologia"

#: ../deskbar/core/Categories.py:17
msgid "Documents"
msgstr "Documenti"

#: ../deskbar/core/Categories.py:21
msgid "Emails"
msgstr "Email"

#: ../deskbar/core/Categories.py:25
msgid "Conversations"
msgstr "Conversazioni"

#: ../deskbar/core/Categories.py:29
msgid "Files"
msgstr "File"

#: ../deskbar/core/Categories.py:33
msgid "People"
msgstr "Persone"

#: ../deskbar/core/Categories.py:37
msgid "Places"
msgstr "Risorse"

#: ../deskbar/core/Categories.py:41
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"

#: ../deskbar/core/Categories.py:45 ../deskbar/handlers/web_address.py:44
msgid "Web"
msgstr "Web"

#: ../deskbar/core/Categories.py:49
msgid "Web Search"
msgstr "Ricerche Web"

#: ../deskbar/core/Categories.py:53
msgid "News"
msgstr "Notizie"

#: ../deskbar/core/Categories.py:57
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../deskbar/core/Categories.py:61
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: ../deskbar/core/Categories.py:65
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../deskbar/core/Categories.py:69
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

# (ndt) questo si vede quando si usa l'applet
# per la prima volta e non sono mai state effettuate
# ricerche
#: ../deskbar/core/DeskbarHistory.py:22
msgid "<i>Empty history</i>"
msgstr "<i>Cronologia vuota</i>"

#: ../deskbar/core/Utils.py:185
msgid "Cannot execute program:"
msgstr "Impossibile eseguire il programma:"

#: ../deskbar/core/Utils.py:272
msgid "Cannot show URL:"
msgstr "Impossibile mostrare l'URL:"

#: ../deskbar/core/Web.py:135
#, python-format
msgid "<big><b>Login for %s</b></big>"
msgstr "<big><b>Accesso per %s</b></big>"

#: ../deskbar/core/Web.py:136
#, python-format
msgid "Please provide your credentials for <b>%s</b>"
msgstr "Fornire le proprie credenziali per <b>%s</b>"

#: ../deskbar/core/Web.py:137
#, python-format
msgid "Credentials for %s"
msgstr "Credenziali per %s"

#. Show '*' instead of text
#: ../deskbar/core/Web.py:143
msgid "User name:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../deskbar/core/Web.py:144
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../deskbar/core/Web.py:264
#, python-format
msgid "<big><b>Login to %s rejected</b></big>"
msgstr "<big><b>Accesso a %s rifiutato</b></big>"

#: ../deskbar/core/Web.py:265
#, python-format
msgid "Please verify your credentials for <b>%s</b>"
msgstr "Verificare le proprie credenziali per <b>%s</b>"

#. translators: This is the window title.
#: ../deskbar/deskbar-applet.py:17
msgid "Deskbar Applet"
msgstr "Applet Deskbar"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:248
#, python-format
msgid "Edit contact %s"
msgstr "Modifica contatto %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:289
#, python-format
msgid "Note: %s"
msgstr "Nota: %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:301
#, python-format
msgid "With %s"
msgstr "Con %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:315
#, python-format
msgid "Calendar: %s"
msgstr "Calendario: %s"

#. translators: in this case the file (2nd) is part of an archive (1st)
#. e.g. README is part of deskbar-applet.tar.gz
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:352
#, python-format
msgid "Open %s containing %s"
msgstr "Apri %s che contiene %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:354
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenFileAction.py:52
#: ../deskbar/handlers/actions/ShowUrlAction.py:25
#, python-format
msgid "Open %s"
msgstr "Apri %s"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:387
#, python-format
msgid "Additional results for category <b>%s</b>"
msgstr "Ulteriori risultati per la categoria <b>%s</b>"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:424
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:427
#, python-format
msgid "From <i>%s</i>"
msgstr "Da <i>%s</i>"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:486
msgid "Beagle Live"
msgstr "Beagle Live"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:487
msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type"
msgstr "Cerca in tutti i documenti (usando Beagle), mentre si scrive"

#. translators: This is used for unknown values returned by beagle
#. translators: for example unknown email sender, or unknown note title
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:732
#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:749
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:783
msgid ""
"Could not load beagle, libbeagle has been compiled without python
bindings."
msgstr ""
"Impossibile caricare beagle, libbeagle è stata compilata senza i
binding per "
"python."

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:789
msgid "Beagle daemon is not running."
msgstr "Il demone di Beagle non è in esecuzione."

#: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:792
msgid "Beagled could not be found in your $PATH."
msgstr "Impossibile trovare \"beagled\" in $PATH."

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:22
#, python-format
msgid "Search for %s using Beagle"
msgstr "Cerca %s usando Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:38
msgid "Beagle"
msgstr "Beagle"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:39
msgid "Search all of your documents (using Beagle)"
msgstr "Cerca tutti i documenti (usando Beagle)"

#: ../deskbar/handlers/beagle-static.py:55
msgid "Beagle does not seem to be installed."
msgstr "Beagle non sembra essere installato."

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:94
#, python-format
msgid "Copy <b>%(origtext)s = %(name)s</b> to clipboard"
msgstr "Copia <b>%(origtext)s = %(name)s</b> negli appunti"

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:121 ../deskbar/handlers/calculator.py:124
msgid "Calculator"
msgstr "Calcolatrice"

#: ../deskbar/handlers/calculator.py:122
msgid "Calculate simple equations"
msgstr "Calcola semplici equazioni"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:52
msgid "del.icio.us Bookmarks"
msgstr "Segnalibri del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:53
msgid "Search your del.icio.us bookmarks by tag name"
msgstr "Cerca tra i segnalibri di del.icio.us per nome di etichetta"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:78
msgid "del.icio.us Account"
msgstr "Account del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:85
msgid "Enter your del.icio.us username below"
msgstr "Inserire il nome utente dell'account del.icio.us"

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:91
msgid "Username: "
msgstr "Nome utente: "

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:107
msgid "You need to configure your del.icio.us account."
msgstr "È necessario configurare il proprio account del.icio.us."

#: ../deskbar/handlers/desklicious.py:112
msgid "You can modify your del.icio.us account."
msgstr "È possibile modificare il proprio account del.icio.us."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:53
msgid "Web Bookmarks (Epiphany)"
msgstr "Segnalibri web (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:54 ../deskbar/handlers/mozilla.py:160
msgid "Open your web bookmarks by name"
msgstr "Apre i segnalibri web per nome"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:84 ../deskbar/handlers/epiphany.py:129
#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:163
msgid "Epiphany is not your preferred browser."
msgstr "Epiphany non è impostato come browser preferito."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:90
msgid "Web Searches (Epiphany)"
msgstr "Ricerche web (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:91 ../deskbar/handlers/mozilla.py:238
msgid "Search the web via your browser's search settings"
msgstr "Cerca sul web utilizzando le impostazioni di ricerca del
browser"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:126
msgid "You can set shortcuts for your searches."
msgstr "È possibile creare scorciatoie per le proprie ricerche."

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:136
msgid "Web History (Epiphany)"
msgstr "Cronologia web (Epiphany)"

#: ../deskbar/handlers/epiphany.py:137 ../deskbar/handlers/mozilla.py:793
msgid "Open your web history by name"
msgstr "Apre la cronologia web per nome"

#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the
email address
#: ../deskbar/handlers/evolution.py:32
#, python-format
msgid "Edit contact <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Modifica contatto <b>%(name)s</b> (%(email)s)"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:47
msgid "Mail (Address Book)"
msgstr "Posta (Rubrica)"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:48
msgid "Send mail to your contacts by typing their name or e-mail
address"
msgstr ""
"Invia posta ai propri contatti digitando il loro nome o indirizzo
email"

#: ../deskbar/handlers/evolution.py:72
msgid ""
"Autocompletion Needs to be Enabled\n"
"We cannot provide e-mail addresses from your address book unless "
"autocompletion is enabled.  To do this, from your mail program's menu,
"
"choose Edit - Preferences, and then Autocompletion."
msgstr ""
"È necessario abilitare il completamento automatico\n"
"Non è possibile fornire indirizzi email dalla rubrica finché il "
"completamento automatico non è abilitato. Per farlo, dal menù del
programma "
"di posta, scegliere Modifica -> Preferenze e poi «Completamento
automatico»."

#. FIXME:
#. _("Location") should be _("Location of %s") % name
#: ../deskbar/handlers/files.py:63
#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:33
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: ../deskbar/handlers/files.py:71
msgid "Files, Folders and Places"
msgstr "File, cartelle e risorse"

#: ../deskbar/handlers/files.py:72
msgid "View your files, folders, bookmarks, drives, network places by
name"
msgstr ""
"Visualizza i propri file, cartelle, segnalibri, unità e risorse di rete
per "
"nome"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:40
msgid "Shut down this system now?"
msgstr "Arrestare il sistema ora?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:41 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:290
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:356
msgid "Shut Down"
msgstr "Arresta"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:43
msgid "Log out of this system now?"
msgstr "Terminare questa sessione adesso?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:44 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:307
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:311 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:359
msgid "Log Out"
msgstr "Termina sessione"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:46
msgid "Restart this system now?"
msgstr "Riavviare il sistema adesso?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:47 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:332
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:358
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:49
msgid "Suspend this system now?"
msgstr "Sospendere il sistema adesso?"

# (NdT) meglio sospendi o sospensione?
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:50 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:388
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:52
msgid "Hibernate this system now?"
msgstr "Ibernare il sistema adesso?"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:53 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:390
msgid "Hibernate"
msgstr "Iberna"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:61
#, python-format
msgid "This system will be automatically shut down in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically shut down in %s
seconds."
msgstr[0] "Il sistema sarà arrestato automaticamente tra %s secondo."
msgstr[1] "Il sistema sarà arrestato automaticamente tra %s secondi."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:65
#, python-format
msgid "You will be automatically logged out in %s second."
msgid_plural "You will be automatically logged out in %s seconds."
msgstr[0] "Si verrà disconnessi automaticamente fra %s secondi."
msgstr[1] "Si verrà disconnessi automaticamente fra %s secondi."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:69
#, python-format
msgid "This system will be automatically restarted in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically restarted in %s
seconds."
msgstr[0] "Il sistema sarà riavviato automaticamente tra %s secondo."
msgstr[1] "Il sistema sarà riavviato automaticamente tra %s secondi."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:73
#, python-format
msgid "This system will be automatically suspended in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically suspended in %s
seconds."
msgstr[0] "Il sistema sarà sospeso automaticamente tra %s secondo."
msgstr[1] "Il sistema sarà sospeso automaticamente tra %s secondi."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:77
#, python-format
msgid "This system will be automatically hibernated in %s second."
msgid_plural "This system will be automatically hibernated in %s
seconds."
msgstr[0] "Il sistema sarà ibernato automaticamente tra %s secondo."
msgstr[1] "Il sistema sarà ibernato automaticamente tra %s secondi."

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:127
#, fuzzy
msgid "Suspend the machine"
msgstr "Sospendi il computer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:148
#, fuzzy
msgid "Hibernate the machine"
msgstr "Iberna il computer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:169
#, fuzzy
msgid "Shutdown the machine"
msgstr "Arresta il computer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:191
#, fuzzy
msgid "Reboot the machine"
msgstr "Riavvia il computer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:213
msgid "Lock the screen"
msgstr "Blocca lo schermo"

# (NdT) queste sono le azioni da cercare...
# inserendo il nome dell'azione viene presentata l'azione corrispondente
# la ricerca funziona con maiuscole/minuscole
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:241 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:377
msgid "Lock"
msgstr "Blocca"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:286
msgid "Turn off the computer"
msgstr "Spegni il computer"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:328
msgid "Restart the computer"
msgstr "Riavvia il computer"

# (NdT) fregature... l'azione e la descrizione in questo caso
corrispondono...
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:343 ../deskbar/handlers/gdmactions.py:347
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:357
msgid "Switch User"
msgstr "Cambia utente"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:353
msgid "Computer Actions"
msgstr "Azioni del computer"

# (ndt) tolto il punto finale, tutte le altre descrizioni
# delle estensioni non ce l'hanno
#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:354
msgid "Logoff, shutdown, restart, suspend and related actions."
msgstr ""
"Termina la sessione corrente, spegne, riavvia, sospende e altre azioni
"
"correlate"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:392
msgid "Shutdown"
msgstr "Arresta"

#: ../deskbar/handlers/gdmactions.py:394
#, fuzzy
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia"

# (ndt) è il nome dell'estensione
# preferisco evitare le due maiuscole una vicono all'altra
#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:28
msgid "Google Code Search"
msgstr "Google - Ricerca codice"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:29
msgid "Search public source code for function definitions and sample
code"
msgstr ""
"Cerca tra il codice sorgente pubblico definizioni di funzioni o esempi
di "
"codice"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:118
#, python-format
msgid "View <i>%(name)s</i> at <b>Google Code Search</b>"
msgstr "Visualizza <i>%(name)s</i> da <b>Google - Ricerca codice</b>"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:126
#, python-format
msgid "Open package <i>%(name)s</i>"
msgstr "Apri il pacchetto <i>%(name)s</i>"

#: ../deskbar/handlers/googlecodesearch.py:141
#, python-format, fuzzy
msgid "Search <b>Google Codesearch</b> for <i>%(name)s</i>"
msgstr "Cerca <i>%(name)s</i> su <b>Google - Ricerca codice</b>"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:30
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:31
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:32
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:32
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:33 ../deskbar/handlers/yahoo.py:33
msgid "Chinese simplified"
msgstr "Cinese semplificato"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:34
msgid "Chinese traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:35
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:36 ../deskbar/handlers/yahoo.py:36
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:37 ../deskbar/handlers/yahoo.py:37
msgid "Danish"
msgstr "Danese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:38
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:28 ../deskbar/handlers/yahoo.py:38
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:39
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:22 ../deskbar/handlers/yahoo.py:39
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:40 ../deskbar/handlers/yahoo.py:40
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:41
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:35 ../deskbar/handlers/yahoo.py:41
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:42
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:24 ../deskbar/handlers/yahoo.py:42
msgid "French"
msgstr "Francese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:43
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:23 ../deskbar/handlers/yahoo.py:43
msgid "German"
msgstr "Tedesco"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:44 ../deskbar/handlers/yahoo.py:44
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:45 ../deskbar/handlers/yahoo.py:45
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:46 ../deskbar/handlers/yahoo.py:46
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:47 ../deskbar/handlers/yahoo.py:47
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:48 ../deskbar/handlers/yahoo.py:48
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:49
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:27 ../deskbar/handlers/yahoo.py:49
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:50
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:26 ../deskbar/handlers/yahoo.py:50
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:51 ../deskbar/handlers/yahoo.py:51
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:52 ../deskbar/handlers/yahoo.py:52
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:53 ../deskbar/handlers/yahoo.py:53
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:54
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:34 ../deskbar/handlers/yahoo.py:54
msgid "Norwegian"
msgstr "Norvegese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:55
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:25 ../deskbar/handlers/yahoo.py:56
msgid "Polish"
msgstr "Polacco"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:56
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:29 ../deskbar/handlers/yahoo.py:57
msgid "Portuguese"
msgstr "Portoghese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:57
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:38 ../deskbar/handlers/yahoo.py:58
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:58
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:31 ../deskbar/handlers/yahoo.py:59
msgid "Russian"
msgstr "Russo"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:59 ../deskbar/handlers/yahoo.py:61
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:60 ../deskbar/handlers/yahoo.py:60
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:61 ../deskbar/handlers/yahoo.py:62
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:62
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:30 ../deskbar/handlers/yahoo.py:63
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:63
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:32 ../deskbar/handlers/yahoo.py:64
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:64
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:39 ../deskbar/handlers/yahoo.py:66
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:78
msgid "Google Search"
msgstr "Google"

# (ndt) tolto il punto finale, tutte le altre descrizioni
# delle estensioni non ce l'hanno
#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:79
msgid "Search terms through Google Search engine."
msgstr "Cerca dei termini utilizzando il motore di ricerca Google"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:82 ../deskbar/handlers/yahoo.py:96
msgid "You can configure in which language the results should be."
msgstr "È possibile configurare in quale lingua vengono proposti i
risultati."

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:195
#, fuzzy
msgid "Python module json or simplejson are not available"
msgstr "Il modulo Python json o simplejson non è disponibile"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:235
#, python-format, fuzzy
msgid "Search <b>Google</b> for <i>%(name)s</i>"
msgstr "Cerca <i>%(name)s</i> su <b>Google</b>"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:258
msgid "Configure Google"
msgstr "Configura Google"

#: ../deskbar/handlers/googlesearch.py:268 ../deskbar/handlers/yahoo.py:419
msgid "<b>Choose the language the results should be in:</b>"
msgstr "<b>Scegliere in quale lingua visualizzare i risultati:</b>"

#: ../deskbar/handlers/history.py:28
msgid "Recognize previously used searches"
msgstr "Riconosce ricerche usate in precedenza"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:21
#, python-format
msgid "Switch to <b>%(name)s</b>"
msgstr "Passa a <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:59
msgid "Window Switcher"
msgstr "Cambia finestra"

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:60
msgid "Switch to an existing window by name."
msgstr "Passa a una finestra esistente per nome."

#: ../deskbar/handlers/iswitch-window.py:63
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:159
msgid "Web Bookmarks (Mozilla)"
msgstr "Segnalibri web (Mozilla)"

# (ndt) viene fuori qualche cosa come:
# 'La versione ... almeno la 2.0.0. e minore della 3.0.0.'
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:220 ../deskbar/handlers/mozilla.py:301
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:838
#, python-format
msgid "Firefox version must be at least %s and less than %s"
msgstr "La versione di Firefox deve essere almeno la %s e minore della %
s"

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:223 ../deskbar/handlers/mozilla.py:311
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:841
msgid "Mozilla/Firefox is not your preferred browser."
msgstr "Mozilla/Firefox non è impostato come il browser preferito."

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:237
msgid "Web Searches (Mozilla)"
msgstr "Ricerche web (Mozilla)"

#. Correct firefox version or iceweasel
#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:305
msgid "You can customize which search engines are offered."
msgstr "È possibile personalizzare quali motori di ricerca vengono
offerti."

#: ../deskbar/handlers/mozilla.py:792
msgid "Web History (Mozilla)"
msgstr "Cronologia web (Mozilla)"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:86
#, fuzzy, python-format
msgid "Website: <b>%(name)s</b>"
msgstr "Sito web: <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:92
#, fuzzy
msgid "OpenSearch"
msgstr "OpenSearch"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:93
#, fuzzy
msgid "Searches any OpenSearch compliant website"
msgstr "Cerca attraverso qualsiasi sito web compatibile con OpenSearch"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:97
#, fuzzy
msgid "You can configure the search engines you want to use."
msgstr "È possibile personalizzare i motori di ricerca da usare."

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:211
#, fuzzy
msgid "OpenSearch Settings"
msgstr "Impostazioni OpenSearch"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:218
#, fuzzy
msgid "You can manage the list of websites used by the OpenSearch module
here."
msgstr ""
"È possibile gestire l'elenco di siti web utilizzati dal modulo
OpenSearch."

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:410
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the location (URL) of the OpenSearch description document for
this "
"website. The name and description can be loaded automatically from this
"
"document or you can just enter your own values manually."
msgstr ""
"Inserire la posizione (URL) del documento di descrizione OpenSearch di
"
"questo sito web. Il nome e la descrizione possono essere caricati "
"automaticamente da questo documento oppure è possibile immettere i
valori "
"manualmente."

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:427
#, fuzzy
msgid "_Location (URL):"
msgstr "_Posizione (URL);"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:442
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:453
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:469
#, fuzzy
msgid "Edit OpenSearch Website"
msgstr "Modifica sito web OpenSearch"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476
#, fuzzy
msgid "Location missing"
msgstr "Posizione mancante"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:476
#, fuzzy
msgid "Please enter a valid location (URL) for this website"
msgstr "Inserire una posizione (URL) valida per questo sito web"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479
#, fuzzy
msgid "Name missing"
msgstr "Nome mancante"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:479
#, fuzzy
msgid "Please enter a name for this website"
msgstr "Inserire un nome per questo sito web"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482
#, fuzzy
msgid "Description missing"
msgstr "Descrizione mancante"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:482
#, fuzzy
msgid "Please enter a description for this website"
msgstr "Inserire una descrizione per questo sito web"

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:529
#, fuzzy
msgid "Unable to load description document"
msgstr "Impossibile caricare il documento di descrizione"

# (ndt) un po' libera, ma comprensibile lo stesso
#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:530
#, fuzzy
msgid "Make sure the URL points to a valid OpenSearch description
document."
msgstr ""
"Assicurarsi che il documento sia un documento di descrizione OpenSearch
"
"valido."

#: ../deskbar/handlers/opensearch.py:546
#, fuzzy
msgid "Add OpenSearch Website"
msgstr "Aggiungi sito web OpenSearch"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:86
#, python-format
msgid "Lookup %s in dictionary"
msgstr "Cerca %s nel dizionario"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:93
#, python-format
msgid "Search for file names like %s"
msgstr "Cerca nomi di file come %s"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:99
#, python-format
msgid "Search in Devhelp for %s"
msgstr "Cerca %s in Devhelp"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:133
msgid "Dictionary"
msgstr "Dizionario"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:134
msgid "Look up word definitions in the dictionary"
msgstr "Ricerca definizioni nel dizionario"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:150
msgid "GNOME dictionary is not installed"
msgstr "Il dizionario GNOME non è installato"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:157
msgid "Files and Folders Search"
msgstr "Cerca file e cartelle"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:158
msgid "Find files and folders by searching for a name pattern"
msgstr "Trova file e cartelle cercando una porzione del nome"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:174
msgid "GNOME search tool is not installed"
msgstr "Lo strumento di ricerca di GNOME non è installato"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:181
msgid "Developer Documentation"
msgstr "Documentazione per sviluppatori"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:182
msgid "Search Devhelp for a function name"
msgstr "Cerca in Devhelp il nome di una funzione"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:201
msgid "Devhelp is not installed"
msgstr "Devhelp non è installato"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:250
#, python-format
msgid "Execute %s in terminal"
msgstr "Esegui %s nel terminale"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:252
#, python-format
msgid "Execute %s"
msgstr "Esegui %s"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:279
msgid "Programs"
msgstr "Programmi"

#: ../deskbar/handlers/programs.py:280
msgid "Launch a program by its name and/or description"
msgstr "Lancia un programma in base a nome o descrizione"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:38
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documenti recenti"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:39
msgid "Retrieve your recently accessed files and locations"
msgstr "Recupera i propri file e posizioni più recenti"

#: ../deskbar/handlers/recent.py:58
msgid "This handler requires a more recent gtk version (2.9.0 or
newer)."
msgstr ""
"Questo gestore richiede una versione più recente di gtk (2.9.0 o
successiva)."

#: ../deskbar/handlers/templates.py:44
#, python-format
msgid "Create %s"
msgstr "Crea %s"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:47
msgid "Create Document"
msgstr "Crea documento"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:60
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:67
msgid "Folder:"
msgstr "Cartella:"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:71
msgid "Choose Folder"
msgstr "Scelta cartella"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:126
#, python-format
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Esiste già un file di nome «%s». Sostituirlo?"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:130
#, python-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its
contents."
msgstr ""
"Il file esiste già in «%s». Sostituendolo, verrà sovrascritto il suo "
"contenuto."

#: ../deskbar/handlers/templates.py:137
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:173
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: ../deskbar/handlers/templates.py:174
msgid "Create new files from your templates"
msgstr "Crea nuovi file dai modelli esistenti"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:41
#, python-format
msgid "Open note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Apri la nota <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:62
msgid "Really delete this note?"
msgstr "Eliminare veramente questa nota?"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:63
msgid "If you delete a note it is permanently lost."
msgstr "Se viene eliminata una nota, questa sarà persa in modo
definitivo."

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:75
#, python-format
msgid "Delete note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Cancella la nota <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:104
#, python-format
msgid "Create note <b>%(name)s</b>"
msgstr "Crea la nota <b>%(name)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:130
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:131
msgid "Contents"
msgstr "Contenuto"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:150
msgid "Tomboy Notes"
msgstr "Note Tomboy"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:151
msgid "Search your Tomboy notes"
msgstr "Cerca tra le note di Tomboy"

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:238
msgid "Tomboy does not seem to be installed."
msgstr "Tomboy non sembra essere installato."

#: ../deskbar/handlers/tomboy.py:278
#, python-format
msgid ""
"Tomboy does not seem to be the correct version.\n"
"Tomboy %s or greater must be installed."
msgstr ""
"Tomboy non sembra essere della versione corretta.\n"
"È necessario installare Tomboy %s o più recente."

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:36
#, python-format
msgid ""
"Failed to post update to %(domain)s.\n"
"Please make sure that:\n"
"\n"
" • Your internet connection is working\n"
" • You can connect to <i>http://%(domain)s</i> in\n"
"    your web browser\n"
" • Your credentials in the preferences are correct"
msgstr ""
"Invio dell'aggiornamento a %(domain)s non riuscito.\n"
"Assicurarsi che:\n"
"\n"
" • la connessione a Internet sia funzionante\n"
" • sia possibile collegarsi a <i>http://%(domain)s</i>\n"
"    dal proprio browser\n"
" • le proprie credenziali nelle preferenze siano corrette"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:97
msgid ""
"A post is already awaiting submission, please wait before you post
another "
"message"
msgstr ""
"Un messaggio è in attesa di essere inviato, attendere prima di inviarne
un "
"altro"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:98 ../deskbar/handlers/twitter.py:111
#: ../deskbar/handlers/twitter.py:153
#, python-format
msgid "Error posting to %s"
msgstr "Errore nell'inviare a %s"

# (ndt) aggiungo i due punti e tolgo le virgolette
# alla fine viene fuiori così
# (130) Messaggio: 1234567890
#. TRANSLATORS: An example display of the below string:
#.
#. (125) Post "I can eat glass"
#.
#. The number in the parens indicates how many characters the user
#. has left of the maximum message size. It should be at the start of
#. the string as to not be hidden by ellipsation.
#.
#: ../deskbar/handlers/twitter.py:167
#, python-format
msgid "<small>(%(remain)s)</small> Post <i>\"%(msg)s\"</i>"
msgstr "<small>(%(remain)s)</small> Messaggio: <i>%(msg)s</i>"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:170
#, python-format
msgid ""
"Update your %s account with the message:\n"
"\n"
"\t<i>%s</i>"
msgstr ""
"Aggiorna il proprio account %s con il messaggio:\n"
"\n"
"\t<i>%s</i>"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:207
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:208
msgid "Post updates to your Twitter account"
msgstr "Invia messaggi al proprio account Twitter"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:278
msgid "identi.ca"
msgstr "identi.ca"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:279
msgid "Post updates to your identi.ca account"
msgstr "Invia messaggi al proprio account identi.ca"

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:293
msgid ""
"Please note that Deskbar Applet does not support authentication via
OpenID. "
"You must configure a username and password on the <i>identi.ca</i>
website "
"if you haven't already."
msgstr ""
"Applet Deskbar non supporta l'autenticazione via OpenID. Se non lo è
stato "
"fatto ancora, è necessario configurare un nome utente e una password
sul "
"sito di <i>identi.ca</i>."

#: ../deskbar/handlers/twitter.py:295
msgid "Visit identi.ca website"
msgstr "Visita il sito web di identi.ca"

#: ../deskbar/handlers/web_address.py:45
msgid "Open web pages and send emails by typing a complete address"
msgstr "Apre pagine web e invia email digitando un indirizzo completo"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:33
msgid "Chinese"
msgstr "Cinese"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:37
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:48
#, python-format
msgid "Open article <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"
msgstr "Apri articolo <i>%(name)s</i> in <b>Wikipedia</b>"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:63
msgid "Wikipedia Suggest"
msgstr "Suggerimenti Wikipedia"

# (ndt) tolto il punto finale, tutte le altre descrizioni
# delle estensioni non ce l'hanno
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:64
msgid "As you type, Wikipedia will offer suggestions."
msgstr "Visualizza dei suggerimenti da Wikipedia mentre si digita"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:137
msgid "Wikipedia Suggest settings"
msgstr "Impostazioni di Suggerimenti Wikipedia"

#: ../deskbar/handlers/wikipedia-suggest.py:144
msgid ""
"Choose the language you want to use or enter the code of your language
"
"manually"
msgstr ""
"Scegliere la lingua da usare o inserire manualmente il codice della
propria "
"lingua"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:55
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:65
msgid "Thai"
msgstr "Thailandese"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:93
msgid "Yahoo! Search"
msgstr "Ricerca Yahoo!"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:94
msgid "Search Yahoo! as you type"
msgstr "Cerca con Yahoo! mentre si scrive"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:308
#, python-format
msgid "Search <b>Yahoo!</b> for <i>%(name)s</i>"
msgstr "Cerca <i>%(name)s</i> su <b>Yahoo!</b>"

#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:326
msgid "Yahoo! Suggestions"
msgstr "Suggerimenti Yahoo!"

# (ndt) potevano scriverla anche un po' meglio in inglese...
#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:327
msgid "Provides suggestions for queries related to the submitted query"
msgstr "Fornisce suggerimenti relativi alla ricerca effettuata"

# (ndt) titolo dialogo
#: ../deskbar/handlers/yahoo.py:409
msgid "Configure Yahoo!"
msgstr "Configurazione Yahoo!"

#: ../deskbar/handlers/actions/ActionsFactory.py:60
#, python-format
msgid "URL of %s"
msgstr "URL di %s"

#: ../deskbar/handlers/actions/CopyToClipboardAction.py:18
#, python-format
msgid "Copy <b>%(name)s</b> to clipboard"
msgstr "Copia <b>%(name)s</b> negli appunti"

#: ../deskbar/handlers/actions/GoToLocationAction.py:23
#, python-format
msgid "Go to location of %s"
msgstr "Vai alla posizione di %s"

#. translators: First %s is the programs full name, second is the
executable name
#. translators: For example: Launch Text Editor (gedit)
#: ../deskbar/handlers/actions/OpenDesktopFileAction.py:54
#, python-format
msgid "Launch <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"
msgstr "Lanciare <b>%(name)s</b> (%(prog)s)"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithApplicationAction.py:48
#, python-format
msgid "Open <b>%(name)s</b> with <b>%(program)s</b>"
msgstr "Esegui <b>%(name)s</b> con <b>%(program)s</b>"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:28
#, python-format
msgid "Open network place %s"
msgstr "Apri risorsa di rete %s"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:30
#, python-format
msgid "Open audio disc %s"
msgstr "Apri disco audio %s"

#: ../deskbar/handlers/actions/OpenWithNautilusAction.py:32
#, python-format
msgid "Open location %s"
msgstr "Apri posizione %s"

#. translators: First %s is the contact full name, second %s is the
email address
#: ../deskbar/handlers/actions/SendEmailToAction.py:24
#, python-format
msgid "Send Email to <b>%(name)s</b> (%(email)s)"
msgstr "Invia email a <b>%(name)s</b> (%(email)s)"

#. translators: %s is a filename
#: ../deskbar/handlers/actions/SendFileViaEmailAction.py:44
#, python-format
msgid "Send %s via e-mail"
msgstr "Invia %s per email"

#: ../deskbar/ui/About.py:25
msgid "An all-in-one action bar."
msgstr "Una barra per azioni multifunzione."

#: ../deskbar/ui/About.py:32
msgid "Deskbar Website"
msgstr "Sito web di Deskbar"

#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
#: ../deskbar/ui/About.py:36
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>\n"
"Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu <gruppo-traduzione@ubuntu-it.org><
\n"
"Marco Bonomo"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacHeader.py:26
msgid "<b>Search:</b>"
msgstr "<b>Ricerca:</b>"

#: ../deskbar/ui/cuemiac/CuemiacTreeView.py:259
msgid "Display additional actions"
msgstr "Visualizza ulteriori azioni"

#: ../deskbar/ui/AbstractCuemiacView.py:146
msgid "Back to Matches"
msgstr "Torna alle corrispondenze"

#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:74 ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:160
msgid "Show search entry"
msgstr "Mostra il campo di ricerca"

#: ../deskbar/ui/DeskbarApplet.py:75
msgid "Show previously used actions"
msgstr "Mostra azioni usate in precedenza"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:65
msgid "Clear History"
msgstr "Pulisci cronologia"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:69
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:73
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:77
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:83
msgid "Quit"
msgstr "Esci"

#. TRANSLATORS: Below "Empty" is an adjective. As in
#. the state of being empty
#: ../deskbar/ui/DeskbarStatusIcon.py:112
msgid "<i>Empty</i>"
msgstr "<i>Vuoto</i>"

#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:102
msgid "New accelerator..."
msgstr "Nuovo acceleratore..."

#: ../deskbar/ui/preferences/AccelEntry.py:154
#, python-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will prevent correct
operation "
"of your keyboard.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same
time.\n"
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché impedirebbe il
corretto "
"uso della tastiera.\n"
"Provare a usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc.\n"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:96
msgid "<i><small>Drag and drop an extension to change its
order.</small></i>"
msgstr "<i><small>Trascinare un'estensione per cambiarne
l'ordine</small></i>"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:170
msgid "All Extensions"
msgstr "Tutte le estensioni"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:231
msgid "A problem occured"
msgstr "Si è verificato un problema"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:239
msgid "Extension has been installed successfully"
msgstr "L'estensione è stata installata con successo"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:534
msgid "Installing extension"
msgstr "Installazione estensioni"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:535
msgid "The extension will be downloaded and installed."
msgstr "L'estensione sarà scaricata e installata."

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:537
msgid "Retrieving list of extensions"
msgstr "Recupero elenco estensioni"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:538
msgid "A list of available extensions is downloaded."
msgstr "Un elenco di estensioni disponibili sta venendo scaricato."

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:539
msgid "Retrieving the extension index"
msgstr "Recupero indice estensioni"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:541
msgid "Downloading extension"
msgstr "Scaricamento estensione"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:543
msgid "Extracting archive"
msgstr "Estrazione archivio"

#: ../deskbar/ui/preferences/DeskbarPreferences.py:596
msgid ""
"Extension could not be installed due to a problem with the provided
file"
msgstr ""
"Non è possibile installare l'estensione a causa di problemi con il file
"
"fornito"

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:8
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:27
msgid "Check the description beneath for further details."
msgstr "Controllare la descrizione sottostante per maggiori
informazioni."

#: ../deskbar/ui/preferences/ErrorDialog.py:33
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:55
msgid "Version:"
msgstr "Versione:"

#: ../deskbar/ui/preferences/ModuleListView.py:58
msgid "Update Available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090218/108aa51d/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp