[GNOME 2.26] Revisione traduzione bug-buddy

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Mer 18 Feb 2009 18:53:33 CET


Come da oggetto, benché non si sappia che fine farà questo modulo (molto
probabilmente al macero), lasciare solo 5 messaggi era un po' brutto.

Il diff per chi volesse è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5453/0

Grazie.

#######################################################################

# Italian translation for Bug Buddy
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bug-buddy
package.
# Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>, 2000.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2003-2006.
# Luca Ferretti <elle.uca@libero.it>, 2006-2007.
# Milo Casagramde <milo@ubuntu.com>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bug-buddy 2.26\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-18 18:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-18 18:50+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:1
msgid "<b>What _were you doing when the application crashed?</b>"
msgstr "<b>Cosa si stava _facendo quando l'applicazione è andata in
crash?</b>"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:2
msgid "<b>Your _email address:</b> "
msgstr "<b>Proprio indirizzo _email:</b> "

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b>  Sensitive information may be present in the
crash "
"details.  Please review the crash details if you are concerned about "
"transmitting passwords or other sensitive information.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Attenzione:</b> è possibile che nei dettagli del crash
siano "
"presenti delle informazioni sensibili. È opportuno controllare e
modificare "
"tali dettagli se si è preoccupati per la trasmissione di password o
altre "
"informazioni sensibili.</i></small>"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:4
msgid "<span size=\"xx-large\"><b>Bug reporting tool</b></span>"
msgstr "<span size=\"xx-large\"><b>Strumento di segnalazione
bug</b></span>"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:5 ../src/bug-buddy.c:1931
msgid "Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:6
msgid "C_opy"
msgstr "C_opia"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:7
msgid "Review Crash Details"
msgstr "Revisiona dettagli crash"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:8
msgid "Send _other pending crash reports"
msgstr "Invia a_ltre segnalazioni di bug in sospeso"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:9
msgid "_Review Crash Details"
msgstr "_Revisiona dettagli crash"

#: ../data/bug-buddy.gtkbuilder.h:10
msgid "_Send"
msgstr "In_via"

#: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:1
msgid "Bug Report Tool"
msgstr "Strumento di segnalazione bug"

#: ../data/bug-buddy.desktop.in.in.h:2
msgid "Report a bug in GNOME-based applications"
msgstr "Segnala un bug in un'applicazione basata su GNOME"

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:1
msgid "Bug reporter name"
msgstr "Nome del segnalatore del bug"

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:2
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo email"

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Email Address for submitting bug reports to GNOME Bugzilla. This
address "
"will be used for correspondence regarding the bug you are submitting.
If you "
"already have a GNOME Bugzilla account, please use it as your Email
Address."
msgstr ""
"Indirizzo email per inviare le segnalazioni di bug a GNOME Bugzilla.
Questo "
"indirizzo sarà usato per corrispondere via email a proposito del bug
che si "
"sta inviando. Se si ha già un account GNOME Bugzilla, usarlo come
indirizzo "
"email."

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:4
msgid "File to store unsent bug reports."
msgstr "File su cui salvare le segnalazioni di bug non inviate."

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:5
msgid ""
"File where bug-buddy will save your bug report in case it can't be sent
"
"immediately to Bugzilla."
msgstr ""
"File su cui salvare la propria segnalazione di bug nel caso non possa
essere "
"inviata immediatamente a Bugzilla."

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "GTK+ module for crash collecting support."
msgstr "Modulo GTK+ per il supporto alla raccolta delle segnalazioni di
crash."

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:7
msgid "Real name of user reporting the bug."
msgstr "Nome reale dell'utente che segnala il bug."

#: ../data/bug-buddy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"This key determines the GTK+ module to load for crash collecting
support."
msgstr ""
"Questa chiave determina quale modulo GTK+ caricare per la raccolta
delle "
"segnalazioni di crash."

#: ../src/bug-buddy.c:82
#, fuzzy
msgid "GNOME bug-buddy"
msgstr "GNOME bug-buddy"

#: ../src/bug-buddy.c:90
msgid "Package containing the program"
msgstr "Pacchetto contenente il programma"

#: ../src/bug-buddy.c:90
msgid "PACKAGE"
msgstr "PACCHETTO"

#: ../src/bug-buddy.c:91
msgid "File name of crashed program"
msgstr "Nome del programma che è andato in crash"

#: ../src/bug-buddy.c:91 ../src/bug-buddy.c:93 ../src/bug-buddy.c:95
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../src/bug-buddy.c:92
msgid "PID of crashed program"
msgstr "PID dell'applicazione che è andata in crash"

#: ../src/bug-buddy.c:92
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/bug-buddy.c:93
msgid "Text file to include in the report"
msgstr "File di testo da includere nella segnalazione"

#: ../src/bug-buddy.c:94
#, fuzzy
msgid "Delete the included file after reporting"
msgstr "Una volta inviata la segnalazione elimina il file incluso"

#: ../src/bug-buddy.c:95
msgid "MiniDump file with info about the crash"
msgstr "Il file MiniDump con le informazioni sul crash"

#: ../src/bug-buddy.c:377
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "Copia _indirizzo collegamento"

# (ndt) ho eliminato il riferimento all'applicazione
#: ../src/bug-buddy.c:426
#, c-format
msgid "Bug Buddy was unable to view the link \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile visualizzare il collegamento «%s»\n"

#: ../src/bug-buddy.c:461
msgid ""
"There has been a network error while sending the report. Do you want to
save "
"this report and send it later?"
msgstr ""
"Si è verificato un errore di rete durante l'invio della segnalazione. "
"Salvarla e inviarla successivamente?"

#: ../src/bug-buddy.c:464
msgid ""
"Please ensure that your Internet connection is active and working
correctly."
msgstr "Assicurarsi che la connessione a Internet sia attiva e
funzionante."

#: ../src/bug-buddy.c:551 ../src/bug-buddy.c:1218
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/bug-buddy.c:595
#, c-format
msgid ""
"A bug report detailing your software crash has been sent to GNOME. This
"
"information will allow the developers to understand the cause of the
crash "
"and prepare a solution for it.\n"
"\n"
"You may be contacted by a GNOME developer if more details are required
about "
"the crash.\n"
"\n"
"You can view your bug report and follow its progress with this URL:\n"
msgstr ""
"È stata inviata agli sviluppatori di GNOME una segnalazione dettagliata
del "
"crash. Queste informazioni consentiranno agli sviluppatori di
comprendere la "
"cause del crash e di preparare una soluzione.\n"
"\n"
"È possibile essere contattati da uno sviluppatore di GNOME qualora si "
"presenti la necessità di acquisire maggiori dettagli a proposito del
crash.\n"
"\n"
"È possibile visualizzare la segnalazione di bug e seguirne i progressi
"
"presso questo URL:\n"

#: ../src/bug-buddy.c:606
msgid ""
"Bug Buddy has encountered an error while submitting your report to the
"
"Bugzilla server.  Details of the error are included below.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bug Buddy ha incontrato un errore durante l'invio della segnalazione al
"
"server Bugzilla. I dettagli dell'errore sono inclusi qui sotto.\n"
"\n"

#: ../src/bug-buddy.c:612
#, c-format
msgid ""
"Bugzilla reported an error when trying to process your request, but was
"
"unable to parse the response."
msgstr ""
"Bugzilla ha segnalato un errore durante il tentativo di elaborare la "
"richiesta effettuata, ma è stato incapace di analizzare la risposta."

#: ../src/bug-buddy.c:615
#, c-format
msgid "The email address you provided is not valid."
msgstr "L'indirizzo email fornito non è valido."

#: ../src/bug-buddy.c:617
#, c-format
msgid ""
"The account associated with the email address provided has been
disabled."
msgstr ""
"L'account associato con l'indirizzo email fornito è stato
disabilitato."

#: ../src/bug-buddy.c:620
#, c-format
msgid ""
"The product specified doesn't exist or has been renamed.  Please
upgrade to "
"the latest version."
msgstr ""
"Il prodotto specificato non esiste o è stato rinominato. Effettuare "
"l'aggiornamento alla versione più recente."

#: ../src/bug-buddy.c:623
#, c-format
msgid ""
"The component specified doesn't exist or has been renamed.  Please
upgrade "
"to the latest version."
msgstr ""
"Il componente specificato non esiste o è stato rinominato. Effettuare "
"l'aggiornamento alla versione più recente."

#: ../src/bug-buddy.c:626
#, c-format
msgid ""
"The summary is required in your bug report. This should not happen with
the "
"latest Bug Buddy."
msgstr ""
"È richiesta la presenza di un sommario nella segnalazione di bug. Ciò
non "
"dovrebbe accadere nelle versioni più recenti di Bug Buddy."

#: ../src/bug-buddy.c:629
#, c-format
msgid ""
"The description is required in your bug report. This should not happen
with "
"the latest Bug Buddy."
msgstr ""
"È richiesta la presenza di una descrizione nella segnalazione di bug.
Ciò "
"non dovrebbe accadere nelle versioni più recenti di Bug Buddy."

#: ../src/bug-buddy.c:632
#, c-format
msgid ""
"The fault code returned by Bugzilla is not recognized. Please report
the "
"following information to bugzilla.gnome.org manually:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il codice di fallimento restituito da Bugzilla non è stato
riconosciuto. "
"Segnalare manualmente le seguenti informazioni presso
bugzilla.gnome.org:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bug-buddy.c:639
#, c-format
msgid ""
"Server returned bad state.  This is most likely a server issue and
should be "
"reported to bugmaster@gnome.org\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il server ha restituito uno stato errato. Si tratta molto probabilmente
di "
"un problema del server e dovrebbe essere segnalato a
bugmaster@gnome.org\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bug-buddy.c:644
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse the xml-rpc response.  Response follows:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Analisi della risposta xml-rpc non riuscita. La risposta era:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bug-buddy.c:648
#, c-format
msgid ""
"An unknown error occurred.  This is most likely a problem with
bug-buddy. "
"Please report this problem manually at bugzilla.gnome.org\n"
"\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore sconosciuto. Probabilmente è un problema di
bug-"
"buddy. Segnalare manualmente questo problema presso bugzilla.gnome.org
\n"
"\n"

#: ../src/bug-buddy.c:804
#, c-format
msgid "Unable to create the bug report: %s\n"
msgstr "Impossibile creare la segnalazione di bug: %s\n"

#: ../src/bug-buddy.c:806
#, c-format
msgid "There was an error creating the bug report\n"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione della segnalazione del
bug\n"

#: ../src/bug-buddy.c:866
msgid "Sending..."
msgstr "Invio..."

#: ../src/bug-buddy.c:1026
msgid ""
"The description you provided for the crash is very short. Are you sure
you "
"want to send it?"
msgstr ""
"La descrizione fornita per il crash è molto corta. Inviarla
ugualmente?"

#: ../src/bug-buddy.c:1033
msgid ""
"A short description is probably not of much help to the developers "
"investigating your report. If you provide a better one, for instance "
"specifying a way to reproduce the crash, the issue can be more easily "
"resolved."
msgstr ""
"Una descrizione breve probabilmente non è di grande aiuto agli
sviluppatori "
"che leggono la segnalazione. Se viene fornita una descrizione più
precisa, "
"specificando come riprodurre il crash, il problema può essere risolto
più "
"facilmente."

# (ndt) pulsante
#: ../src/bug-buddy.c:1041
msgid "_Review description"
msgstr "_Rivedi descrizione"

# (ndt) pulsante
#: ../src/bug-buddy.c:1050
msgid "_Send anyway"
msgstr "_Invia ugualmente"

#. Translators: This is the hyperlink which takes to
http://live.gnome.org/GettingTraces/DistroSpecificInstructions
#. * page. Please also mention that the page is in English
#: ../src/bug-buddy.c:1147
msgid "Getting useful crash reports"
msgstr "Ottenere segnalazioni di bug utili"

#: ../src/bug-buddy.c:1198
#, c-format
msgid ""
"The application %s crashed. The bug reporting tool was unable to
collect "
"enough information about the crash to be useful to the developers.\n"
"\n"
"In order to submit useful reports, please consider installing debug
packages "
"for your distribution.\n"
"Click the link below to get information about how to install these "
"packages:\n"
msgstr ""
"L'applicazione «%s» è andata in crash. Lo strumento di segnalazione bug
non è "
"stato in grado di recuperare informazioni sul crash che fossero utili
agli "
"sviluppatori.\n"
"\n"
"Per poter inviare delle segnalazioni utili, considerare l'installazione
dei "
"pacchetti di debug per la propria distribuzione.\n"
"Fare clic sul collegamento qui sotto per ottenere informazioni su come
"
"installare tali pacchetti:\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1236 ../src/bug-buddy.c:2061
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please write your report in English, if possible."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Scrivere la segnalazione in inglese, se possibile."

#: ../src/bug-buddy.c:1249
#, c-format
msgid ""
"Information about the %s application crash has been successfully
collected.  "
"Please provide some more details about what you were doing when the "
"application crashed.\n"
"\n"
"A valid email address is required.  This will allow the developers to "
"contact you for more information if necessary."
msgstr ""
"Le informazioni relative al crash dell'applicazione «%s» sono state
raccolte "
"con successo. È opportuno fornire alcuni dettagli a proposito di ciò
che si "
"stava facendo quando l'applicazione è andata in crash.\n"
"\n"
"È richiesto un indirizzo email valido. Questo consentirà agli
sviluppatori "
"di mettersi in contatto qualora siano necessarie ulteriori
informazioni."

#: ../src/bug-buddy.c:1286
msgid "WARNING:"
msgstr "AVVERTIMENTO:"

#: ../src/bug-buddy.c:1287
msgid ""
"Some sensitive data is likely present in the crash details.  Please
review "
"and edit the information if you are concerned about transmitting
passwords "
"or other sensitive data."
msgstr ""
"È possibile che nei dettagli del crash siano presenti delle
informazioni "
"sensibili. È opportuno controllare e modificare le informazioni se si è
"
"preoccupati per la trasmissione di password o altri dati sensibili."

#: ../src/bug-buddy.c:1324
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"

# aggiunto trattino in mezzo per facilitare ricerca.
# Tracker ad esempio ignora i - e _ spezzando in due parole.
#: ../src/bug-buddy.c:1344
msgid "-bugreport.txt"
msgstr "-segnalazione-bug.txt"

#: ../src/bug-buddy.c:1406
msgid "_Save Bug Report"
msgstr "_Salva segnalazione bug"

#: ../src/bug-buddy.c:1411
#, c-format
msgid ""
"The application %s has crashed.\n"
"Information about the crash has been successfully collected.\n"
"\n"
"This application is not known to bug-buddy, therefore the bug report
cannot "
"be sent to the GNOME Bugzilla.  Please save the bug to a text file and
"
"report it to the appropriate bug tracker for this application."
msgstr ""
"L'applicazione «%s» è andata in crash.\n"
"Le informazioni relative al crash sono state raccolte con successo.\n"
"\n"
"Questa'applicazione non è tra quelle note a bug-buddy, perciò non è "
"possibile inviare la segnalazione di bug al sistema Bugzilla di GNOME.
"
"Salvare il bug in un file di testo e segnalarlo al sistema di
tracciamento "
"dei bug appropriato per questa applicazione."

#: ../src/bug-buddy.c:1500
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si è verificato un errore nel mostrare il manuale: %s"

#: ../src/bug-buddy.c:1912
msgid ""
"\n"
"\n"
"Bug Buddy is a utility that helps report debugging\n"
"information to the GNOME Bugzilla when a program crashes."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bug Buddy è una utilità che aiuta a segnalare informazioni\n"
"di debug a GNOME bugzilla quando un programma va in crash."

#: ../src/bug-buddy.c:1944
msgid ""
"Bug Buddy could not load its user interface file.\n"
"Please make sure Bug Buddy was installed correctly."
msgstr ""
"Impossibile caricare il file di interfaccia utente.\n"
"Assicurarsi che Bug Buddy sia installato correttamente."

#: ../src/bug-buddy.c:1961
msgid "Collecting information from your system..."
msgstr "Raccolta delle informazioni sul sistema..."

#: ../src/bug-buddy.c:1964
msgid "Either --appname or --package arguments are required.\n"
msgstr "È richiesto l'argomento --appname o --package.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1971
msgid "Either --pid , --include or --minidump arguments are required.\n"
msgstr "È richiesto l'argomento --pid oppure --include oppure
--mindump.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1976
#, fuzzy
msgid "The --unlink-tempfile option needs a --include argument.\n"
msgstr "L'opzione --unlink-tempfile necessita di un argomento
--include.\n"

#: ../src/bug-buddy.c:1983
msgid ""
"Bug Buddy was unable to retrieve information regarding the version of
GNOME "
"you are running.  This is most likely due to a missing installation of
gnome-"
"desktop.\n"
msgstr ""
"Impossibile recuperare informazioni sulla versione di GNOME in
esecuzione. "
"Questo problema è probabilmente legato a una mancata installazione del
"
"pacchetto «gnome-desktop».\n"

#: ../src/bug-buddy.c:2005
#, c-format
msgid ""
"The %s application has crashed.  We are collecting information about
the "
"crash to send to the developers in order to fix the problem."
msgstr ""
"L'applicazione «%s» è andata in crash. È in corso la raccolta di
informazioni "
"sul crash da inviare agli sviluppatori per poter risolvere il
problema."

#: ../src/bug-buddy.c:2022
msgid "Collecting information from the crash..."
msgstr "Raccolta delle informazioni sul crash..."

#: ../src/bug-buddy.c:2039
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy encountered the following error when trying to retrieve
debugging "
"information: %s\n"
msgstr ""
"Si è verificato il seguente errore durate il tentativo di recuperare le
"
"informazioni di debug: %s\n"

#: ../src/bug-buddy.c:2069
#, c-format
msgid ""
"Bug Buddy doesn't know how to send a suggestion for the application %
s.\n"
msgstr ""
"Bug Buddy non sa come inviare un suggerimento per l'applicazione «%
s».\n"

#: ../src/bug-buddy.c:2089
#, c-format
msgid ""
"Thank you for helping us improving our software.\n"
"Please fill your suggestions/error information for %s application.\n"
"\n"
"A valid email address is required.  This will allow developers to
contact "
"you for more information if necessary."
msgstr ""
"Grazie per l'aiuto fornito per migliorare il software.\n"
"Fornire i propri suggerimenti o informazioni di errore per
l'applicazione «%"
"s».\n"
"\n"
"È richiesto un indirizzo email valido. Questo consentirà agli
sviluppatori "
"di mettersi in contatto qualora siano necessarie ulteriori
informazioni."

#: ../src/bug-buddy.c:2101
msgid "Suggestion / Error description:"
msgstr "Suggerimento / Descrizione dell'errore:"

#: ../src/bugzilla.c:468
#, c-format
msgid "HTTP Response returned bad status code %d"
msgstr "La HTTP Response ha restituito l'errato codice di stato %d"

#: ../src/bugzilla.c:484
#, c-format
msgid ""
"Unable to parse XML-RPC Response\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la XML-RPC Response\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/bugzilla.c:516
#, c-format
msgid "Application does not track its bugs in the GNOME Bugzilla."
msgstr "L'applicazione non tiene traccia dei propri bug in GNOME
Bugzilla."

#: ../src/bugzilla.c:522
#, c-format
msgid "Product or component not specified."
msgstr "Prodotto o componente non specificato."

#: ../src/bugzilla.c:617
#, c-format
msgid "Unable to create XML-RPC message."
msgstr "Impossibile creare il messaggio XML-RPC."

#: ../src/gdb-buddy.c:50
msgid "gdb has already exited"
msgstr "gdb è già uscito"

#: ../src/gdb-buddy.c:91
msgid "Error on read... aborting"
msgstr "Errore in lettura... annullo"

#: ../src/gdb-buddy.c:259
#, c-format
msgid ""
"GDB could not be found on your system. Debugging information will not
be "
"obtained."
msgstr ""
"Impossibile trovare GDB nel sistema. Non saranno generate le
informazioni di "
"debug."

#: ../src/gdb-buddy.c:268
#, c-format
msgid ""
"Could not find the gdb-cmd file.\n"
"Please try reinstalling Bug Buddy."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file gdb-cmd.\n"
"Provare a reinstallare Bug Buddy."

#: ../src/gdb-buddy.c:283
#, c-format
msgid ""
"There was an error running gdb:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Si è verificato un errore nell'eseguire gdb:\n"
"\n"
"%s"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090218/07f888c4/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp