Revisione gst - impostazioni di rete (manuale)

Sergio Durzu sergio.durzu@ildeposito.org
Gio 19 Feb 2009 12:19:36 CET


Il Thu, 19 Feb 2009 11:13:38 +0100
Daniele Forsi <dforsi@gmail.com> ha scritto:

> per "wireless" continuo a sostenere che è sbagliato non tradurlo
> perché esiste una traduzione ineccepibile, al di là dell'uso comune o
> meno, ma sono d'accordo che se il programma non lo traduce, il manuale
> lo deve seguire, finché eventualmente non si cambia la traduzione nel
> programma ;-) (non ho interfacce adatte per verificare cosa appare nel
> programma)

Il tool di configurazione di ubuntu mette "wireless", e anche la traduzione di gnome.. quindi mi sa che lascio wireless.
Lo stesso dicasi per DNS: nella traduzione del programma è "DNS", quindi lo lascio..
In teoria anche io preferisco i termini italiani, ma quando sono "universalmente" riconosciuti..

Metto il file online.

Sergej
-- 
http://www.ildeposito.org
http://blog.ildeposito.org
Canti di protesta politica e sociale
Archivio di testi, accordi e musica


Maggiori informazioni sulla lista tp