[GNOME 2.26] Revisione traduzione planner

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 21 Feb 2009 15:04:48 CET


Come da oggetto.

Il diff è qui:

http://l10n.gnome.org/vertimus/diff/5845/0

Grazie.

######################################################

# Italian translation of planner
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free
Software Foundation, Inc.
# Aytharn <aytharn@netscape.net>, 2002.
# Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it>, 2002.
# Paolo Sammicheli <xdatap1@siena.linux.it>, 2003
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2006-2009
#
# schedule  -> pianificare
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-21 11:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:02+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:1
msgid "Add Predecessor"
msgstr "Aggiungi predecessore"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:2
msgid "_Lag:"
msgstr "_Ritardo:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:3
#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:35
#: ../data/glade/new-property.glade.h:5
#: ../data/glade/project-properties.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:12
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:16
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../data/glade/add-predecessor.glade.h:4
msgid "_Relation type:"
msgstr "Tipo di _relazione:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:1
msgid ""
"\n"
"The selected day type has the following working hours:"
msgstr ""
"\n"
"La tipologia di giorno selezionata presenta le seguenti ore
lavorative:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:3
#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:1 ../data/glade/task-dialog.glade.h:2
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:4 ../data/glade/eds.glade.h:1
#: ../data/glade/new-property.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:1
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:1 ../data/glade/sql.glade.h:1
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:5
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:6
msgid "<b>Calendar:</b>"
msgstr "<b>Calendario:</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Day types</b>"
msgstr "<b>Tipologia dei giorni</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Working hours</b>"
msgstr "<b>Ore lavorative</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:9
msgid "<b>Working time</b>"
msgstr "<b>Orario di lavoro</b>"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:10
msgid "Add Day Type"
msgstr "Aggiungi tipologia giorno"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:11
msgid "Apply"
msgstr "Applica"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:12
msgid "C_opy an existing calendar"
msgstr "C_opia un calendario esistente"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:13
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:14
msgid "Calendar Editor"
msgstr "Gestione calendari"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:15
msgid "Create an _empty calendar"
msgstr "Crea un calendario _vuoto"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:16
msgid "Custom working time"
msgstr "Orario di lavoro personalizzato"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:17
msgid "Day type:"
msgstr "Tipologia giorno:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:18
msgid "Default Week"
msgstr "Settimana predefinita"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:19
msgid "Default week..."
msgstr "Settimana predefinita"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:20
msgid "Edit Day Types"
msgstr "Modifica tipologia dei giorni"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:21
msgid "Edit Working Time"
msgstr "Gestione orario di lavoro"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:22
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:23
msgid "New Calendar"
msgstr "Nuovo calendario"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:24
msgid "Select a Calendar"
msgstr "Selezionare un calendario"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:25
msgid ""
"Select a weekday and the day type to use for that day in the default
week "
"for this calendar.\n"
msgstr ""
"Selezionare un giorno della settimana e la sua tipologia nella
settimana "
"predefinita di questo calendario.\n"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:27
msgid "Set day type to:"
msgstr "Impostare tipologia giorno a:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:28
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:29
msgid "Use working time from derived calendar"
msgstr "Utilizza ore lavorative dal calendario derivato"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:30
msgid "Week day:"
msgstr "Giorno della settimana:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:31
msgid "Working time..."
msgstr "Orario di lavoro"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:32
msgid "_Derive from a calendar"
msgstr "_Deriva da un calendario"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:33
msgid "_Existing calendars:"
msgstr "Calendari _esistenti:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:34
msgid "_Name of the new calendar:"
msgstr "_Nome del nuovo calendario:"

#: ../data/glade/calendar-dialog.glade.h:36
msgid "_New..."
msgstr "_Nuovo"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:2
msgid "Hidden columns:"
msgstr "Colonne nascoste:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:3
msgid "Visible columns:"
msgstr "Colonne visibili:"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:4
msgid "_Hide"
msgstr "_Nascondi"

#: ../data/glade/column-dialog.glade.h:5
msgid "_Show"
msgstr "_Mostra"

#: ../data/glade/eds.glade.h:2
msgid "Loading resource data"
msgstr "Caricamento dati in corso"

#: ../data/glade/eds.glade.h:3
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#: ../data/glade/eds.glade.h:4
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"

#: ../data/glade/eds.glade.h:5
msgid "Select group"
msgstr "Seleziona gruppo"

#: ../data/glade/eds.glade.h:6
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"

#: ../data/glade/eds.glade.h:7
msgid "dialog1"
msgstr "dialog1"

#: ../data/glade/group-dialog.glade.h:1
msgid "Group Editor"
msgstr "Gestione dei gruppi"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:2
msgid "Add Property"
msgstr "Aggiungi proprietà"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:3
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:4
msgid "_Label:"
msgstr "_Etichetta:"

#: ../data/glade/new-property.glade.h:6
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:1
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:2
msgid "Edit Project Phases"
msgstr "Modifica fasi del progetto"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:3
#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:5 ../data/glade/task-dialog.glade.h:6
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:4
msgid "New Project Phase"
msgstr "Nuova fase di progetto"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:5
msgid "Project Properties"
msgstr "Proprietà del progetto"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:6
msgid "Select..."
msgstr "Seleziona"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:7
msgid "_Calendar:"
msgstr "_Calendario:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:8
msgid "_Manager:"
msgstr "_Responsabile:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:10
msgid "_Organization:"
msgstr "_Organizzazione:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:11
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"

#: ../data/glade/project-properties.glade.h:12
msgid "_Start:"
msgstr "_Inizio"

#: ../data/glade/property-dialog.glade.h:1
msgid "Custom Properties"
msgstr "Proprietà personalizzate"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:2
msgid "C_ost:"
msgstr "C_osto:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:3
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:4
msgid "Edit Calendars..."
msgstr "Modifica calendari"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:6 ../data/glade/task-dialog.glade.h:7
msgid "Notes"
msgstr "Note"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:7
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:3
msgid "Optional - overrides resource name in Gantt view."
msgstr "Opzionale - Sovrascrive il nome della risorsa nel diagramma di
Gantt"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:8
msgid ""
"Select the calendar to use for this resource. If you want to use the
default "
"calendar of the project, select 'None'. "
msgstr ""
"Selezionare il calendario da usare per questa risorsa, oppure «Nessuno»
per "
"usare il calendario predefinito del progetto."

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:9
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:4
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:10
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Group:"
msgstr "_Gruppo:"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:11
msgid "_Insert time stamp"
msgstr "_Inserisci data e ora"

#: ../data/glade/resource-dialog.glade.h:13
#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:8
msgid "_Short name:"
msgstr "Nome _breve:"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Resource"
msgstr "Inserisci risorsa"

#: ../data/glade/resource-input-dialog.glade.h:6
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:3
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../data/glade/sql.glade.h:2
msgid "Open Database"
msgstr "Apri database"

#: ../data/glade/sql.glade.h:3
msgid "Select a Project"
msgstr "Seleziona un progetto"

#: ../data/glade/sql.glade.h:4
msgid "The database contains the following projects. Select a project to
open:"
msgstr ""
"Il database contiene i seguenti progetti. Selezionare il progetto da
aprire:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:5
msgid "_Database:"
msgstr "_Database:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../data/glade/sql.glade.h:7
msgid "_Server:"
msgstr "_Server"

#: ../data/glade/sql.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:1
msgid ""
"As soon as possible\n"
"No earlier than\n"
"On fixed date"
msgstr ""
"Prima possibile\n"
"Non prima di\n"
"Il giorno"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:4
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:182
#: ../src/planner-project-properties.c:747
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#. The verb "schedule".
#. This is the verb "schedule"
#. I18n: the verb "schedule" here.
#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:6
#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:11
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:154
msgid "Schedule:"
msgstr "Pianificare:"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:7
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:189
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:8
#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:176
#: ../src/planner-project-properties.c:740
msgid "Today"
msgstr "Oggi"

#: ../data/glade/task-date-widget.glade.h:9
msgid "window"
msgstr "finestra"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:1
msgid "  "
msgstr "  "

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:4
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:5
msgid "C_omplete:"
msgstr "C_ompletato:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:8
msgid "Predecessors"
msgstr "Predecessore"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:9 ../src/planner-resource-view.c:418
msgid "Resources"
msgstr "Risorse"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:12
msgid "_Duration:"
msgstr "_Durata:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:13
msgid "_Fixed duration"
msgstr "Durata _fissa"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:14
msgid "_Insert Time Stamp"
msgstr "_Inserisci data e ora"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:15
msgid "_Milestone"
msgstr "_Milestone"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:17
msgid "_Priority:"
msgstr "_Priorità:"

#: ../data/glade/task-dialog.glade.h:18
#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:5
msgid "_Work:"
msgstr "_Lavoro:"

#: ../data/glade/task-input-dialog.glade.h:2
msgid "Insert Task"
msgstr "Inserisci attività"

#: ../data/mime/planner.keys.in.h:1
msgid "Documents/Project Management"
msgstr "Documenti/Gestione progetti"

#: ../data/mime/planner.keys.in.h:2
msgid "Project Plan"
msgstr "Piano di progetto"

#: ../data/mime/planner.xml.in.h:1
msgid "Planner project plan"
msgstr "Piano di progetto Planner"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:1
msgid "Planner Project Management"
msgstr "Planner gestione progetto"

#: ../data/planner.desktop.in.in.h:2
msgid "Project Management"
msgstr "Gestione progetti"

#: ../data/planner.schemas.in.h:1
msgid "Display nonstandard days in Gantt view"
msgstr "Visualizza giorni non standard nel diagramma di Gantt"

#: ../data/planner.schemas.in.h:2
msgid "Highlight critical path in Gantt view"
msgstr "Evidenzia cammini critici nella vista diagramma di Gantt"

#: ../data/planner.schemas.in.h:3
msgid "Highlight critical path in Task view"
msgstr "Evidenzia cammini critici nella vista Attività"

#: ../data/planner.schemas.in.h:4
msgid "Print the Gantt view"
msgstr "Stampa diagramma di Gantt"

#: ../data/planner.schemas.in.h:5
msgid "Print the Resource view"
msgstr "Stampa Risorse"

#: ../data/planner.schemas.in.h:6
msgid "Print the Task view"
msgstr "Stampa Attività"

#: ../data/planner.schemas.in.h:7
msgid "The active view"
msgstr "Vista attiva"

#: ../data/planner.schemas.in.h:8
msgid "Whether printing of the Gantt view is enabled."
msgstr "Indica se la stampa del diagramma di Gantt è abilitata."

#: ../data/planner.schemas.in.h:9
msgid "Whether printing of the Resource view is enabled."
msgstr "Indica se la stampa delle Risorse è abilitata."

#: ../data/planner.schemas.in.h:10
msgid "Whether printing of the Task view is enabled."
msgstr "Indica se la stampa delle Attività è abilitata."

#: ../data/planner.schemas.in.h:11
msgid "Whether to display nonstandard days in the Gantt view."
msgstr "Indica se evidenziare i giorni non standard nel diagramma di
Gantt."

#: ../data/planner.schemas.in.h:12
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Gantt
view."
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività nei cammini critici nel diagramma di
Gantt."

#: ../data/planner.schemas.in.h:13
msgid ""
"Whether to highlight the tasks along the cricital path in the Task
view."
msgstr ""
"Indica se evidenziare le attività nei cammini critici nella vista
Attività"

#: ../data/planner.schemas.in.h:14
msgid "Which view to display in the user interface."
msgstr "Quale vista abilitare nell'interfaccia."

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:1
msgid "Company:"
msgstr "Ditta:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:2
msgid "Complete"
msgstr "Completato"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:3
msgid "Finish:"
msgstr "Termine:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:4
msgid "Gantt Chart"
msgstr "Diagramma di Gantt"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:5
msgid "Manager:"
msgstr "Responsabile:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:6
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:7
msgid "Priority"
msgstr "Priorità"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:8
msgid "Report Date:"
msgstr "Data rapporto:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:9
msgid "Start:"
msgstr "Inizio:"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:10
msgid "This file was generated by"
msgstr "File creato da"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:11
msgid "Unnamed Project"
msgstr "Progetto senza nome"

#: ../data/stylesheets/localizable.xml.h:12
msgid "Week"
msgstr "Settimana"

#: ../libegg/recent-files/egg-recent-vfs-utils.c:90
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode non valido)"

#: ../libplanner/mrp-day.c:54
msgid "Working"
msgstr "Feriale"

#: ../libplanner/mrp-day.c:55
msgid "A default working day"
msgstr "Giorno feriale standard"

#: ../libplanner/mrp-day.c:57
msgid "Nonworking"
msgstr "Festivo"

#: ../libplanner/mrp-day.c:58
msgid "A default non working day"
msgstr "Giorno festivo standard"

#: ../libplanner/mrp-day.c:60
msgid "Use base"
msgstr "Utilizza giorno predefinito"

#: ../libplanner/mrp-day.c:61
msgid "Use day from base calendar"
msgstr "Utilizza giorno da calendario base"

#: ../libplanner/mrp-file-module.c:121
#, c-format
msgid "This format does not support reading"
msgstr "Formato non supportato in lettura"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1062 ../libplanner/mrp-parser.c:1157
#, c-format
msgid "Could not create XML tree"
msgstr "Impossibile creare l'albero XML"

#: ../libplanner/mrp-parser.c:1123
#, c-format
msgid "Could not write XML file"
msgstr "Impossibile scrivere il file XML"

#: ../libplanner/mrp-project.c:437 ../src/planner-group-dialog.c:846
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: ../libplanner/mrp-project.c:716
#, c-format
msgid "Invalid URI: '%s'"
msgstr "URI non valido: «%s»"

#: ../libplanner/mrp-project.c:759
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading '%s'"
msgstr "Impossibile trovare un modulo per caricare «%s»"

#: ../libplanner/mrp-project.c:780 ../libplanner/mrp-project.c:1064
#, c-format
msgid "No support for SQL storage built into this version of Planner."
msgstr "Supporto SQL non integrato in questa versione di Planner."

#: ../libplanner/mrp-project.c:817
#, c-format
msgid "Invalid URI."
msgstr "URI non valido."

#: ../libplanner/mrp-project.c:958
#, c-format
msgid "Unable to find file writer identified by '%s'"
msgstr "Impossibile trovare il modulo di scrittura file identificato con
«%s»"

#: ../libplanner/mrp-project.c:1021
#, c-format
msgid "Couldn't find a suitable file module for loading project"
msgstr "Impossibile trovare un modulo per caricare il progetto"

#: ../libplanner/mrp-property.c:365
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../libplanner/mrp-property.c:367
msgid "String list"
msgstr "Lista stringhe"

#: ../libplanner/mrp-property.c:369
msgid "Integer number"
msgstr "Numero intero"

#: ../libplanner/mrp-property.c:371
msgid "Floating-point number"
msgstr "Numero a virgola mobile"

#: ../libplanner/mrp-property.c:373
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../libplanner/mrp-property.c:375 ../src/planner-gantt-view.c:594
#: ../src/planner-task-view.c:341
msgid "Duration"
msgstr "Durata"

#: ../libplanner/mrp-property.c:377 ../src/planner-gantt-view.c:596
#: ../src/planner-resource-view.c:1315 ../src/planner-task-view.c:343
msgid "Cost"
msgstr "Costo"

#: ../libplanner/mrp-property.c:380 ../src/planner-project-properties.c:882
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:280 ../src/planner-sql-plugin.c:153
msgid "Can't connect to database server"
msgstr "Impossibile collegarsi al database"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:285 ../src/planner-sql-plugin.c:158
msgid "No errors reported."
msgstr "Nessun errore."

#. Give up.
#: ../libplanner/mrp-sql.c:374 ../src/planner-sql-plugin.c:227
msgid "Invalid Unicode"
msgstr "Unicode non valido"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2260
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed.\n"
msgstr "Connessione al database «%s» non riuscita.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2265
#, c-format
msgid ""
"Connection to database '%s' failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Connessione al database «%s» non riuscita.\n"
"%s"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2274 ../libplanner/mrp-sql.c:3713
#, fuzzy
msgid "Failed to create a dictionary for the database connection.\n"
msgstr ""
"Creazione di un dizionario per la connessione al database non
riuscita.\n"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2288
#, c-format
msgid "BEGIN command failed %s."
msgstr "Comando BEGIN non riuscito, %s."

#: ../libplanner/mrp-sql.c:2457
#, c-format
msgid ""
"The project '%s' has been changed by the user '%s' since you opened it.
Do "
"you want to save anyway?"
msgstr ""
"Il progetto «%s» è stato modificato dall'utente «%s» dopo l'ultimo
accesso. "
"Salvare lo stesso?"

#: ../libplanner/mrp-sql.c:3706
#, c-format
msgid "Connection to database '%s' failed."
msgstr "Connessione al database «%s» non riuscita."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:206
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (must start with 'sql://' and contain '#')."
msgstr "URI SQL non valido (deve iniziare con «sql://» e contenere
«#»)."

#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:275
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (invalid project id)."
msgstr "URI SQL non valido (ID di progetto non valido)."

#
#: ../libplanner/mrp-storage-sql.c:283
#, c-format
msgid "Invalid SQL URI (no database name specified)."
msgstr "URI SQL non valido (nessun nome specificato)."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1070
#, c-format
msgid ""
"Could not add a predecessor relation, because the tasks are already
related."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una relazione con il predecessore, l'attività è
già "
"correlata."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1081
msgid "Start to Finish relation type cannot be combined with other
relations."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Iniziato per finire» non può essere associata
con "
"altre relazioni."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1083
msgid "Finish to Finish relation type cannot be combined with other
relations."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Finito per finire» non può essere associata con
altre "
"relazioni."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1099
msgid ""
"Start to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier
Than "
"constraint."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Iniziato per finire» non può essere associata
con il "
"vincolo «Non prima di»."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1101
msgid ""
"Finish to Finish relation type cannot be combined with Start No Earlier
Than "
"constraint."
msgstr ""
"Una relazione del tipo «Finito per finire» non può essere associata con
il "
"vincolo «Non prima di»."

#: ../libplanner/mrp-task.c:1124
#, c-format
msgid ""
"Start to Finish relation cannot be set. Predecessor starts on project
start "
"date."
msgstr ""
"La relazione «Iniziato per finire» non può essere impostata. Il
predecessore "
"inizia alla data iniziale del progetto."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2630
#, c-format
msgid "Cannot add a predecessor, because it would result in a loop."
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un predecessore, risulterebbe una relazione
circolare."

#: ../libplanner/mrp-task-manager.c:2674
#, c-format
msgid "Cannot move the task, because it would result in a loop."
msgstr "Impossibile muovere l'attività, risulterebbe una relazione
circolare."

#. Translators: Example output: October 9, 2006
#: ../libplanner/mrp-xsl.c:93
msgid "%B %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../libplanner/mrp-xsl.c:157 ../libplanner/mrp-xsl.c:205
#, c-format
msgid "Export to HTML failed"
msgstr "Esportazione HTML non riuscita"

#: ../src/planner-application.c:55 ../src/planner-application.c:111
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../src/planner-application.c:62 ../src/planner-application.c:118
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"

#: ../src/planner-application.c:69
msgid "Unlink"
msgstr "Scollega"

#: ../src/planner-application.c:76
msgid "Link"
msgstr "Collega"

#: ../src/planner-application.c:83
msgid "Indent"
msgstr "Applica rientro"

#: ../src/planner-application.c:90
msgid "Unindent"
msgstr "Togli rientro"

#: ../src/planner-application.c:97
msgid "Move up"
msgstr "Muovi su"

#: ../src/planner-application.c:104
msgid "Move down"
msgstr "Muovi giù"

#: ../src/planner-application.c:125
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:184
msgid "Change day type"
msgstr "Cambia tipologia giorno"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:306
msgid "Remove calendar"
msgstr "Rimuovi calendario"

#: ../src/planner-calendar-dialog.c:398
msgid "Add new calendar"
msgstr "Aggiungi nuovo calendario"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:161 ../src/planner-task-dialog.c:1491
msgid "As soon as possible"
msgstr "Il prima possibile"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:162
msgid "No earlier than"
msgstr "Non prima di"

#: ../src/planner-cell-renderer-date.c:163
msgid "On fixed date"
msgstr "Il giorno preciso"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:227
#, c-format
msgid "Undo '%s'"
msgstr "Annulla «%s»"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:229
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:239
#, c-format
msgid "Redo '%s'"
msgstr "Ripeti «%s»"

#: ../src/planner-cmd-manager.c:241
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:499
#, c-format
msgid "Add day type \"%s\""
msgstr "Aggiungi tipologia giorno «%s»"

#: ../src/planner-day-type-dialog.c:560
#, c-format
msgid "Remove day type \"%s\""
msgstr "Rimuovi tipologia giorno «%s»"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:42
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:43
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:44
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:45
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:46
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:47
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:48
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:288
msgid "No working time"
msgstr "Nessun orario di lavoro"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:299
#: ../src/planner-default-week-dialog.c:303
msgid "%H:%M"
msgstr "%H.%M"

#: ../src/planner-default-week-dialog.c:553
msgid "Edit default week"
msgstr "Modifica settimana standard"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:167
msgid "EDS"
msgstr "EDS"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:168
msgid "Import resources from Evolution Data Server"
msgstr "Importa risorse da Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:396 ../src/planner-gantt-print.c:191
#: ../src/planner-gantt-view.c:590 ../src/planner-group-dialog.c:822
#: ../src/planner-property-dialog.c:485 ../src/planner-resource-view.c:1172
#: ../src/planner-task-dialog.c:2616 ../src/planner-task-dialog.c:2690
#: ../src/planner-task-view.c:337
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:416 ../src/planner-resource-view.c:1288
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:437
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:447
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:676
msgid "Imported from Evolution Data Server"
msgstr "Importato da Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:677
msgid "Updated from Evolution Data Server"
msgstr "Aggiornato da Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:862
msgid "Query cancelled."
msgstr "Query cancellata."

#: ../src/planner-eds-plugin.c:923
msgid "Evolution Data Server UID"
msgstr "UID di Evolution Data Server"

#: ../src/planner-eds-plugin.c:924
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for resources"
msgstr "Identificatore utilizzato da Evolution Data Server per le
risorse"

#: ../src/planner-format.c:149
#, c-format
msgid "%dd %dh"
msgstr "%dd %dh"

#: ../src/planner-format.c:152
#, c-format
msgid "%dd"
msgstr "%dd"

#: ../src/planner-format.c:155
#, c-format
msgid "%dh"
msgstr "%dh"

#. i18n: this string is the date nr and month name, displayed
#. * e.g. in the date cells in the task tree. See
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#.
#: ../src/planner-format.c:190
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"

#: ../src/planner-format.c:374
msgid "mon"
msgstr "mese"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:375
msgid "month"
msgstr "mese"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:376
msgid "months"
msgstr "mesi"

#. month unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:377
msgid "w"
msgstr "s"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:378
msgid "week"
msgstr "settimana"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:379
msgid "weeks"
msgstr "settimane"

#. week unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:380
msgid "d"
msgstr "g"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:381
msgid "day"
msgstr "giorno"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:382
msgid "days"
msgstr "giorni"

#. day unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:383
msgid "h"
msgstr "o"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:384
msgid "hour"
msgstr "ora"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:385
msgid "hours"
msgstr "ore"

#. hour unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:386
msgid "min"
msgstr "min"

#. minute unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:387
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#. minute unit variant accepted in input
#: ../src/planner-format.c:388
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#. i18n: project start, the date format is described in
#. * libmrproject/docs/DateFormat.
#: ../src/planner-gantt-background.c:644
msgid "%Y %b %d"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-background.c:646
msgid "Project start"
msgstr "Inizio progetto"

#: ../src/planner-gantt-header.c:671
msgid "%e %b %Y"
msgstr "%e %b %Y"

#: ../src/planner-gantt-print.c:199 ../src/planner-gantt-view.c:593
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1850 ../src/planner-resource-view.c:751
#: ../src/planner-resource-view.c:767 ../src/planner-resource-view.c:1737
#: ../src/planner-task-view.c:340
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: ../src/planner-gantt-print.c:546 ../src/planner-gantt-row.c:776
#: ../src/planner-html-plugin.c:125 ../src/planner-task-tree.c:1601
#: ../src/planner-window.c:1851
msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2358
#, c-format
msgid "Change work to %s"
msgstr "Cambia durata a %s"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2370
#, c-format
msgid "Change progress to %u%% complete"
msgstr "Cambia avanzamento a %u%% completato"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2409 ../src/planner-gantt-row.c:2412
msgid "No name"
msgstr "Senza nome"

#: ../src/planner-gantt-row.c:2415
#, c-format
msgid "Make task '%s' a predecessor of '%s'"
msgstr "Rendi attività «%s» predecessore di «%s»"

#: ../src/planner-gantt-row.c:3436 ../src/planner-task-dialog.c:455
#: ../src/planner-task-tree.c:262 ../src/planner-task-tree.c:952
msgid "Edit task property"
msgstr "Modifica attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:134 ../src/planner-task-view.c:116
msgid "_Insert Task"
msgstr "_Inserisci attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:135 ../src/planner-task-view.c:117
msgid "Insert a new task"
msgstr "Inserisce una nuova attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:137 ../src/planner-task-view.c:119
msgid "In_sert Tasks..."
msgstr "In_serisci più attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:140 ../src/planner-task-view.c:122
msgid "_Remove Task"
msgstr "_Rimuovi attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:141 ../src/planner-task-view.c:123
msgid "Remove the selected tasks"
msgstr "Rimuove l'attività selezionata"

#: ../src/planner-gantt-view.c:143
msgid "_Edit Task Properties..."
msgstr "Modifica propri_età dell'attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:146 ../src/planner-resource-view.c:246
#: ../src/planner-task-view.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#: ../src/planner-gantt-view.c:147 ../src/planner-resource-view.c:247
#: ../src/planner-task-view.c:129
msgid "Select all tasks"
msgstr "Seleziona tutte le attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:149 ../src/planner-task-view.c:131
msgid "_Unlink Task"
msgstr "Sco_llega attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:150 ../src/planner-task-view.c:132
msgid "Unlink the selected tasks"
msgstr "Scollega l'attività selezionata"

#: ../src/planner-gantt-view.c:152 ../src/planner-task-view.c:134
msgid "_Link Tasks"
msgstr "Co_llega attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:153 ../src/planner-task-view.c:135
msgid "Link the selected tasks"
msgstr "Collega l'attività selezionata"

#: ../src/planner-gantt-view.c:155 ../src/planner-task-view.c:137
msgid "I_ndent Task"
msgstr "Applica rie_ntro all'attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:156 ../src/planner-task-view.c:138
msgid "Indent the selected tasks"
msgstr "Applica un rientro all'attività selezionata"

#: ../src/planner-gantt-view.c:158 ../src/planner-task-view.c:140
msgid "Unin_dent Task"
msgstr "_Togli rientro all'attività"

#: ../src/planner-gantt-view.c:159 ../src/planner-task-view.c:141
msgid "Unindent the selected tasks"
msgstr "Toglie il rientro all'attività selezionata"

#: ../src/planner-gantt-view.c:161 ../src/planner-task-view.c:143
msgid "Move Task _Up"
msgstr "Muovi s_u"

#: ../src/planner-gantt-view.c:162 ../src/planner-task-view.c:144
msgid "Move the selected tasks upwards"
msgstr "Muove l'attività selezionata in su"

#: ../src/planner-gantt-view.c:164 ../src/planner-task-view.c:146
msgid "Move Task Do_wn"
msgstr "Muovi _giù"

#: ../src/planner-gantt-view.c:165 ../src/planner-task-view.c:147
msgid "Move the selected tasks downwards"
msgstr "Muove l'attività selezionata in giù"

#: ../src/planner-gantt-view.c:167 ../src/planner-task-view.c:149
msgid "Reset _Constraint"
msgstr "Rimuovi _vincolo"

#: ../src/planner-gantt-view.c:170
msgid "Zoom To _Fit"
msgstr "A_datta"

#: ../src/planner-gantt-view.c:171 ../src/planner-usage-view.c:113
msgid "Zoom to fit the entire project"
msgstr "Adatta alla dimensione della finestra"

#: ../src/planner-gantt-view.c:173
msgid "_Zoom In"
msgstr "Aum_enta ingrandimento"

#: ../src/planner-gantt-view.c:174 ../src/planner-usage-view.c:109
#: ../src/planner-usage-view.c:110
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumenta l'ingrandimento"

#: ../src/planner-gantt-view.c:176
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Rid_uci ingrandimento"

#: ../src/planner-gantt-view.c:177 ../src/planner-usage-view.c:106
#: ../src/planner-usage-view.c:107
msgid "Zoom out"
msgstr "Riduce l'ingrandimento"

#: ../src/planner-gantt-view.c:179 ../src/planner-resource-view.c:252
#: ../src/planner-task-view.c:155 ../src/planner-usage-view.c:115
msgid "Edit _Visible Columns"
msgstr "Modifica colonne _visibili"

#: ../src/planner-gantt-view.c:180 ../src/planner-resource-view.c:253
#: ../src/planner-task-view.c:156 ../src/planner-usage-view.c:116
msgid "Edit visible columns"
msgstr "Modifica colonne visibili"

#: ../src/planner-gantt-view.c:185 ../src/planner-task-view.c:161
msgid "_Highlight Critical Tasks"
msgstr "_Evidenzia attività critiche"

#: ../src/planner-gantt-view.c:188
msgid "_Show Guide Lines"
msgstr "_Mostra linee guida"

#: ../src/planner-gantt-view.c:191 ../src/planner-task-view.c:163
msgid "_Nonstandard Days"
msgstr "Giorni _non standard"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:345
msgid "Gantt"
msgstr ""
"Diagramma di\n"
"   Gantt"

#: ../src/planner-gantt-view.c:351
msgid "_Gantt Chart"
msgstr "Diagramma di _Gantt"

#. i18n: WBS is short for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#. i18n: WBS is sort for work breakdown structure, and is a
#. * project management term. You might want to leave it
#. * untranslated unless there is a localized term for it.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:589 ../src/planner-task-view.c:336
msgid "WBS"
msgstr "WBS"

#: ../src/planner-gantt-view.c:591 ../src/planner-task-view.c:338
msgid "Start"
msgstr "Inizio"

#: ../src/planner-gantt-view.c:592 ../src/planner-task-view.c:339
msgid "Finish"
msgstr "Termine"

#: ../src/planner-gantt-view.c:595 ../src/planner-task-view.c:342
msgid "Slack"
msgstr "Flessibilità"

#: ../src/planner-gantt-view.c:597 ../src/planner-task-view.c:344
msgid "Assigned to"
msgstr "Assegnato a"

#. i18n: The string "% Complete" will be used in the header
#. * of a column containing values from 0 upto 100, indicating
#. * what part of a task has been completed.
#.
#: ../src/planner-gantt-view.c:603 ../src/planner-task-view.c:350
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% completato"

#: ../src/planner-gantt-view.c:957
msgid "Edit Gantt Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Diagramma di Gantt»"

#: ../src/planner-group-dialog.c:304
msgid "Insert group"
msgstr "Inserisci gruppo"

#: ../src/planner-group-dialog.c:431
msgid "Remove group"
msgstr "Rimuovi gruppo"

#: ../src/planner-group-dialog.c:526
msgid "Default group"
msgstr "Gruppo predefinito"

#: ../src/planner-group-dialog.c:644
msgid "Edit group property"
msgstr "Modifica proprietà gruppo"

#: ../src/planner-group-dialog.c:828
msgid "Manager name"
msgstr "Nome del responsabile"

#: ../src/planner-group-dialog.c:834
msgid "Manager phone"
msgstr "Telefono del responsabile"

#: ../src/planner-group-dialog.c:840
msgid "Manager email"
msgstr "Email del responsabile"

#: ../src/planner-html-plugin.c:47
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:48
msgid "Export project to HTML"
msgstr "Esporta progetto in HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:82
msgid "Could not export to HTML"
msgstr "Impossibile esportare in HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:110
msgid "Export to HTML"
msgstr "Esporta in HTML"

#: ../src/planner-html-plugin.c:154
msgid "Show result in browser"
msgstr "Mostra risultato nel browser web"

#: ../src/planner-html-plugin.c:173 ../src/planner-window.c:1560
#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:124
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Il file «%s» esiste già, si desidera sovrascriverlo?"

#: ../src/planner-main.c:56
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Crea la finestra iniziale con la geometria data."

#: ../src/planner-main.c:56
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"

#: ../src/planner-main.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "MS Project XML..."
msgstr "MS Project XML"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:50
msgid "Import an MS Project XML file"
msgstr "Importa un file XML di MS Project"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:118
msgid "Couldn't import file."
msgstr "Impossibile importare il file."

#: ../src/planner-msp-plugin.c:206
msgid "Import a File"
msgstr "Importa un file"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:214
msgid "XML Files"
msgstr "File XML"

#: ../src/planner-msp-plugin.c:219 ../src/planner-window.c:852
msgid "All Files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:540
msgid "Insert phase"
msgstr "Inserisci fase"

#: ../src/planner-phase-dialog.c:639
msgid "Remove phase"
msgstr "Rimuovi fase"

#: ../src/planner-plugin-loader.c:41
#, c-format
msgid "Could not open plugin file '%s'\n"
msgstr "Impossibile aprire plugin «%s»\n"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:191 ../src/planner-task-dialog.c:2217
msgid "FS"
msgstr "FS"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:194 ../src/planner-task-dialog.c:2218
msgid "FF"
msgstr "FF"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:197 ../src/planner-task-dialog.c:2219
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: ../src/planner-predecessor-model.c:200 ../src/planner-task-dialog.c:2220
msgid "SF"
msgstr "SF"

#: ../src/planner-print-dialog.c:247
msgid "Select the views to print:"
msgstr "Selezionare le viste da stampare:"

#: ../src/planner-project-properties.c:387
msgid "Select a calendar to use for this project:"
msgstr "Scegliere un calendario da usare per questo progetto:"

#: ../src/planner-project-properties.c:487
msgid "Edit Project Name"
msgstr "Modifica nome progetto"

#: ../src/planner-project-properties.c:523
msgid "Edit Organization"
msgstr "Modifica organizzazione"

#: ../src/planner-project-properties.c:559
msgid "Edit Manager"
msgstr "Modifica responsabile"

#: ../src/planner-project-properties.c:631
#: ../src/planner-project-properties.c:665
msgid "Edit Project Start"
msgstr "Modifica inizio progetto"

#: ../src/planner-project-properties.c:754
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../src/planner-project-properties.c:842
msgid "Edit Project Phase"
msgstr "Modifica fase del progetto"

#: ../src/planner-project-properties.c:975
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"

#: ../src/planner-project-properties.c:986
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../src/planner-project-properties.c:1390
#: ../src/planner-property-dialog.c:333
msgid "The name of the custom property needs to start with a letter."
msgstr "Il nome di una proprietà personalizzata deve iniziare con una
lettera."

#: ../src/planner-project-properties.c:1461
#: ../src/planner-property-dialog.c:403
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the property '%s' from the project?"
msgstr "Rimuovere veramente la proprietà «%s» dal progetto?"

#: ../src/planner-project-properties.c:1556
msgid "Could not create properties dialog."
msgstr "Impossibile creare il dialogo delle proprietà."

#: ../src/planner-project-properties.c:1590
msgid "Date..."
msgstr "Data"

#: ../src/planner-project-properties.c:1933
msgid "Add project property"
msgstr "Aggiunge proprietà del progetto"

#: ../src/planner-project-properties.c:2043
msgid "Remove project property"
msgstr "Rimuove proprietà del progetto"

#: ../src/planner-project-properties.c:2136
msgid "Edit project property value"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"

#: ../src/planner-property-dialog.c:502
msgid "Label"
msgstr "Etichetta"

#: ../src/planner-property-dialog.c:514 ../src/planner-resource-view.c:1225
#: ../src/planner-task-dialog.c:2722
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/planner-property-dialog.c:671
msgid "Add property"
msgstr "Aggiungi proprietà"

#: ../src/planner-property-dialog.c:816
msgid "Remove property"
msgstr "Rimuovi proprietà"

#: ../src/planner-property-dialog.c:909
msgid "Edit property label"
msgstr "Modifica etichetta proprietà"

#: ../src/planner-resource-cmd.c:75
msgid "Insert resource"
msgstr "Inserisci risorse"

#. Put "no group" at the top.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:312
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:100
#: ../src/planner-resource-view.c:1946
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuna)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:322
#: ../src/planner-resource-input-dialog.c:110 ../src/planner-task-dialog.c:381
msgid "(No name)"
msgstr "(senza nome)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:495
msgid "Edit resource calendar"
msgstr "Modifica calendario della risorsa"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:576
msgid "Edit resource note"
msgstr "Modifica note della risorsa"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:643
msgid "Edit resource cost"
msgstr "Modifica costo della risorsa"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:711 ../src/planner-resource-dialog.c:752
#: ../src/planner-resource-view.c:1414 ../src/planner-resource-view.c:1495
msgid "Edit resource property"
msgstr "Modifica proprietà della risorsa"

#. i18n: time stamp format for notes in task dialog, see strftime(3) for
#. * a detailed description.
#: ../src/planner-resource-dialog.c:1404 ../src/planner-task-dialog.c:1808
msgid "%a %d %b %Y, %H:%M\n"
msgstr "%a %d %b %Y, %H:%M\n"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1521
msgid "None (use project default)"
msgstr "Nessuna (usa predefinite)"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1648 ../src/planner-resource-dialog.c:1650
msgid "Edit resource properties"
msgstr "Modifica proprietà della risorsa"

#: ../src/planner-resource-dialog.c:1851 ../src/planner-resource-view.c:754
#: ../src/planner-resource-view.c:768 ../src/planner-resource-view.c:1738
msgid "Material"
msgstr "Materiale"

#: ../src/planner-resource-view.c:231
msgid "_Insert Resource"
msgstr "_Inserisci risorsa"

#: ../src/planner-resource-view.c:232
msgid "Insert a new resource"
msgstr "Inserisce una nuova risorsa"

#: ../src/planner-resource-view.c:234
msgid "In_sert Resources..."
msgstr "In_serisci più risorse"

#: ../src/planner-resource-view.c:237
msgid "_Remove Resource"
msgstr "_Rimuovi risorsa"

#: ../src/planner-resource-view.c:238
msgid "Remove the selected resource"
msgstr "Rimuove la risorsa selezionata"

#: ../src/planner-resource-view.c:240
msgid "_Edit Resource Properties..."
msgstr "Modifica propri_età delle risorse"

#: ../src/planner-resource-view.c:243
msgid "Edit _Groups"
msgstr "Modifica _gruppi"

#: ../src/planner-resource-view.c:244
msgid "Edit resource groups"
msgstr "Modifica risorse gruppi"

#: ../src/planner-resource-view.c:249
msgid "Edit _Custom Properties..."
msgstr "Modifica proprietà _personalizzate"

#: ../src/planner-resource-view.c:267
msgid "/_Insert resource"
msgstr "/_Inserisci risorsa"

#: ../src/planner-resource-view.c:270
msgid "/_Remove resource"
msgstr "/_Rimuovi risorsa"

#: ../src/planner-resource-view.c:273 ../src/planner-usage-tree.c:102
msgid "/_Edit resource..."
msgstr "/_Modifica risorsa"

#: ../src/planner-resource-view.c:424
msgid "_Resources"
msgstr "_Risorse"

#: ../src/planner-resource-view.c:944
msgid "Remove resource"
msgstr "Rimuovi risorse"

#: ../src/planner-resource-view.c:1021
msgid "Edit Resource Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Risorse»"

#: ../src/planner-resource-view.c:1056
msgid "Edit custom resource properties"
msgstr "Modifica proprietà personalizzate della risorsa"

#: ../src/planner-resource-view.c:1198
msgid "Short name"
msgstr "Nome breve"

#: ../src/planner-resource-view.c:1254
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"

#. i18n: Short "Week", preferably 2 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:129
#, c-format
msgid "Wk %d"
msgstr "Sett. %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:133
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "Sett. %d"

#: ../src/planner-scale-utils.c:139
#, c-format
msgid "Week %d, %d"
msgstr "Settimana %d, %d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:170
#, c-format
msgid "Q%d"
msgstr "Q%d"

#. i18n: Short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:174
#, c-format
msgid "Qtr %d"
msgstr "Qdr %d"

#. i18n: Year, short "Quarter", preferably 2-3 letters.
#: ../src/planner-scale-utils.c:178
#, c-format
msgid "%d, Qtr %d"
msgstr "%d, Qdr %d"

#. i18n: Short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:191
#, c-format
msgid "H%d"
msgstr "S%d"

#. i18n: Year, short "Half year", preferably 1 letter.
#: ../src/planner-scale-utils.c:196
#, c-format
msgid "%04d, H%d"
msgstr "%04d, S%d"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:95
msgid "Open from Database..."
msgstr "Apri dal database"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:96
msgid "Open a project from a database"
msgstr "Apre un progetto da un database"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:98 ../src/planner-sql-plugin.c:1146
msgid "Save to Database"
msgstr "Salva nel database"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:99
msgid "Save the current project to a database"
msgstr "Salva il progetto corrente in un database"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:525
#, c-format
msgid ""
"Database %s needs to be upgraded from version %s to version %s.\n"
"Please backup database before the upgrade."
msgstr ""
"È necessario aggiornare il database %s dalla versione %s alla versione
%s.\n"
"Eseguire un backup dei dati prima di proseguire."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:532
msgid "Upgrade"
msgstr "Aggiorna"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:546
#, c-format
msgid ""
"Could not upgrade database %s.\n"
" Upgrade file used: %s.\n"
"\n"
"Database error: \n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aggiornare il database %s.\n"
"File utilizzato: %s.\n"
"\n"
"Errore del database: \n"
"%s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:586
#, c-format
msgid "Can't create tables in database %s"
msgstr "Impossibile creare le tabelle del database %s"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:648
#, c-format
msgid "Database %s is not setup for Planner. Do you want to do that?"
msgstr ""
"Il database %s non è configurato per Planner. Si desidera
configurarlo?"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:691
#, c-format
msgid "Connection to database '%s@%s' failed."
msgstr "Connessione al database «%s@%s» non riuscita."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:710
#, c-format
msgid "Test to tables in database '%s' failed."
msgstr "Test delle tabelle nel database «%s» non riuscito."

#: ../src/planner-sql-plugin.c:812
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:820
msgid "Project"
msgstr "Progetto"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:828
msgid "Phase"
msgstr "Fase"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:836
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"

#: ../src/planner-sql-plugin.c:1034
msgid "Open from Database"
msgstr "Apre dal database"

#: ../src/planner-task-cmd.c:97
msgid "Link task"
msgstr "Collega attività"

#: ../src/planner-task-cmd.c:173
msgid "Unlink task"
msgstr "Scollega attività"

#: ../src/planner-task-cmd.c:268
msgid "Insert task"
msgstr "Inserisci attività"

#: ../src/planner-task-dialog.c:529
msgid "Edit task type"
msgstr "Modifica tipologia attività"

#: ../src/planner-task-dialog.c:596
msgid "Toggle fixed duration"
msgstr "Commuta durata fissa"

#: ../src/planner-task-dialog.c:663
msgid "Edit task scheduling"
msgstr "Modifica pianificazione attività"

#: ../src/planner-task-dialog.c:743
msgid "Assign resource to task"
msgstr "Assegna una risorsa a una attività"

#: ../src/planner-task-dialog.c:803
msgid "Unassign resource from task"
msgstr "Toglie la risorsa dall'attività"

#: ../src/planner-task-dialog.c:862
msgid "Change resource units in task"
msgstr "Cambia l'unita della risorsa nell'attività"

#: ../src/planner-task-dialog.c:950
msgid "Edit task predecessor"
msgstr "Modifica attività predecessore"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1021
msgid "Edit lag predecessor"
msgstr "Modifica ritardo predecessore"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1087
msgid "Edit task note"
msgstr "Modifica note dell'attività"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1495
#, c-format
msgid "No earlier than %s"
msgstr "Non prima di %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1499
#, c-format
msgid "On fixed date %s"
msgstr "Il giorno %s"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1917
msgid "Finish to start (FS)"
msgstr "Finito per iniziare (FS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1918
msgid "Finish to finish (FF)"
msgstr "Finito per finire (FF)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1919
msgid "Start to start (SS)"
msgstr "Iniziato per iniziare (SS)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1920
msgid "Start to finish (SF)"
msgstr "Iniziato per finire (SF)"

#: ../src/planner-task-dialog.c:1975
msgid "Can't add new predecessor. No task selected!"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere un nuovo predecessore. Nessuna attività
selezionata!"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2463
msgid "Change..."
msgstr "Cambia"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2637
msgid "Assigned"
msgstr "Assegnato"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2654
msgid "Units"
msgstr "Unità"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2744
msgid "Lag"
msgstr "Ritardo"

#: ../src/planner-task-dialog.c:2887 ../src/planner-task-dialog.c:2889
msgid "Edit task properties"
msgstr "Proprietà dell'attività"

#: ../src/planner-task-popup.c:54
msgid "/_Insert task"
msgstr "/_Inserisci attività"

#: ../src/planner-task-popup.c:57
msgid "/Insert _subtask"
msgstr "/Inserisci _sottoattività"

#: ../src/planner-task-popup.c:60
msgid "/_Remove task"
msgstr "/_Rimuovi attività"

#: ../src/planner-task-popup.c:65
msgid "/_Unlink task"
msgstr "/_Scollega attività"

#: ../src/planner-task-popup.c:70
msgid "/Assign _resources..."
msgstr "/Assegna _risorsa"

#: ../src/planner-task-popup.c:73 ../src/planner-usage-tree.c:105
msgid "/_Edit task..."
msgstr "/_Modifica attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:572
msgid "Remove task"
msgstr "Rimuovi attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:649
msgid "Apply constraint to task"
msgstr "Applica vincolo all'attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:711
msgid "Reset task constraint"
msgstr "Ripristina vincolo"

#: ../src/planner-task-tree.c:1497 ../src/planner-task-tree.c:1654
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/planner-task-tree.c:2824
msgid "Remove tasks"
msgstr "Rimuovi attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:2886
#, c-format
msgid ""
"You are about to open an edit dialog each for %i tasks. Are you sure
that "
"you want to do that?"
msgstr ""
"Si sta per aprire un dialogo di modifica per ognuna delle %i attività.
"
"Continuare lo stesso?"

#: ../src/planner-task-tree.c:2988
msgid "Unlink tasks"
msgstr "Scollega attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:3040
msgid "Link tasks"
msgstr "Collega attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:3131
msgid "Indent tasks"
msgstr "Applica rientro all'attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:3142
msgid "Indent task"
msgstr "Applica rientro all'attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:3236
msgid "Unindent tasks"
msgstr "Togli rientro all'attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:3254
msgid "Unindent task"
msgstr "Togli rientro all'attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:3332
msgid "Move tasks up"
msgstr "Muove attività in su"

#: ../src/planner-task-tree.c:3370
msgid "Move task up"
msgstr "Muove attività in su"

#: ../src/planner-task-tree.c:3458
msgid "Move tasks down"
msgstr "Muove attività in giù"

#. Moving task from 'position' to 'position + 1'
#: ../src/planner-task-tree.c:3504
msgid "Move task down"
msgstr "Muove attività in giù"

#: ../src/planner-task-tree.c:3560
msgid "Reset task constraints"
msgstr "Ripristina i vincoli dell'attività"

#: ../src/planner-task-tree.c:3592
msgid "Reset all task constraints"
msgstr "Rimuove tutti i vincoli dell'attività"

#: ../src/planner-task-view.c:125
msgid "_Edit Task"
msgstr "_Modifica attività"

#: ../src/planner-task-view.c:152
msgid "_Edit Custom Properties..."
msgstr "Modifica proprietà p_ersonalizzate"

#: ../src/planner-task-view.c:271
msgid "Tasks"
msgstr "Attività"

#: ../src/planner-task-view.c:277
msgid "_Tasks"
msgstr "_Attività"

#: ../src/planner-task-view.c:579
msgid "Edit custom task properties"
msgstr "Modifica proprietà personalizzate dell'attività"

#: ../src/planner-task-view.c:633
msgid "Edit Task Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Attività»"

#: ../src/planner-usage-tree.c:108
msgid "/_Expand all resources"
msgstr "/_Espandi risorse"

#: ../src/planner-usage-tree.c:111
msgid "/_Collapse all resources"
msgstr "/_Contrai risorse"

#: ../src/planner-usage-tree.c:379
msgid ""
"\n"
"Name"
msgstr ""
"\n"
"Nome"

#: ../src/planner-usage-tree.c:381
msgid ""
"\n"
"Task"
msgstr ""
"\n"
"Attività"

#: ../src/planner-usage-view.c:112
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Adatta alla finestra"

#. i18n: Label used for the sidebar. Please try to make it short and use
#. * a linebreak if necessary/possible.
#.
#: ../src/planner-usage-view.c:229
msgid ""
"Resource\n"
"Usage"
msgstr ""
"Utilizzo\n"
"risorse"

#: ../src/planner-usage-view.c:235
msgid "Resource _Usage"
msgstr "_Utilizzo risorse"

#: ../src/planner-usage-view.c:346
msgid "Edit Resource Usage Columns"
msgstr "Modifica colonne di «Utilizzo risorse»"

#: ../src/planner-window.c:226
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../src/planner-window.c:230
msgid "_New Project"
msgstr "_Nuovo progetto"

#: ../src/planner-window.c:230
msgid "Create a new project"
msgstr "Crea un nuovo progetto"

#: ../src/planner-window.c:234
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."

#: ../src/planner-window.c:234
msgid "Open a project"
msgstr "Apre un nuovo progetto"

#: ../src/planner-window.c:237
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"

#: ../src/planner-window.c:241 ../src/planner-window.c:1430
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"

#: ../src/planner-window.c:241
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva il progetto corrente"

#: ../src/planner-window.c:244
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#: ../src/planner-window.c:247
msgid "Save _As..."
msgstr "Sa_lva come..."

#: ../src/planner-window.c:247
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva il progetto corrente con un nome diverso"

# (ndt) come in altre traduzioni
#: ../src/planner-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Page Set_up..."
msgstr "_Impostazione pagina..."

#: ../src/planner-window.c:250
#, fuzzy
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configura le impostazioni relative alla pagina"

#: ../src/planner-window.c:253
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa"

#: ../src/planner-window.c:253
msgid "Print the current project"
msgstr "Stampa il progetto corrente"

#: ../src/planner-window.c:256
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Anteprima di stampa"

#: ../src/planner-window.c:256
msgid "Print preview of the current project"
msgstr "Anteprima di stampa del progetto corrente"

#: ../src/planner-window.c:259
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"

#: ../src/planner-window.c:259
msgid "Close the current file"
msgstr "Chiude il file corrente"

#: ../src/planner-window.c:262
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"

#: ../src/planner-window.c:262
msgid "Exit the program"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/planner-window.c:266
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/planner-window.c:269
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/planner-window.c:269
msgid "Undo the last action"
msgstr "Annulla l'ultima azione"

#: ../src/planner-window.c:272
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/planner-window.c:272
msgid "Redo the undone action"
msgstr "Ripristina l'azione cancellata"

#: ../src/planner-window.c:276
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/planner-window.c:280
msgid "_Actions"
msgstr "_Azioni"

#: ../src/planner-window.c:284
msgid "_Project"
msgstr "_Progetto"

#: ../src/planner-window.c:287
msgid "_Manage Calendars"
msgstr "_Gestione calendari"

#: ../src/planner-window.c:290
msgid "Edit Day _Types"
msgstr "Gestione _tipologia giorni"

#: ../src/planner-window.c:293
msgid "Edit Project _Phases"
msgstr "Gestione _fasi del progetto"

#: ../src/planner-window.c:296
msgid "_Edit Project Properties"
msgstr "Pr_oprietà del progetto"

#: ../src/planner-window.c:296
msgid "Edit the project properties"
msgstr "Modifica le proprietà del progetto"

#: ../src/planner-window.c:304
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/planner-window.c:307
msgid "_User Guide"
msgstr "_Manuale"

#: ../src/planner-window.c:307
msgid "Show the Planner User Guide"
msgstr "Mostra il manuale di Planner"

#: ../src/planner-window.c:310
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"

#: ../src/planner-window.c:310
msgid "About this application"
msgstr "Informazioni su questa applicazione"

#. Note: these strings are leaked.
#: ../src/planner-window.c:669
#, c-format
msgid "Switch to the view \"%s\""
msgstr "Passa alla vista «%s»"

#: ../src/planner-window.c:836
msgid "Open a File"
msgstr "Apre un file"

#: ../src/planner-window.c:846
msgid "Planner Files"
msgstr "File di Planner"

#. I18n: Translators, list your names here, newline separated if there
#. * are more than one, to appear in the about box.
#.
#: ../src/planner-window.c:1187 ../src/planner-window.c:1209
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Paolo Sammicheli  <xdatap1@siena.linux.it> \n"
"Alessio Frusciante  <algol@firenze.linux.it> \n"
"Aytharn  <aytharn@netscape.net>"

#: ../src/planner-window.c:1204
msgid "A Project Management application for the GNOME desktop"
msgstr "Un'applicazione per la gestione di progetti per lo GNOME
desktop"

#: ../src/planner-window.c:1211
msgid "The Planner Homepage"
msgstr "Sito web di Planner"

#: ../src/planner-window.c:1363
msgid "If you don't save, changes made the last minute will be
discarded."
msgstr "Non salvando, le modifiche fatte nell'ultimo minuto saranno
perse."

#: ../src/planner-window.c:1369
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d minute will be
discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d minutes will be discarded."
msgstr[0] ""
"Non salvando, le modifiche fatte nell'ultimo %d minuto saranno perse."
msgstr[1] ""
"Non salvando, le modifiche fatte negli ultimi %d minuti saranno perse."

#: ../src/planner-window.c:1377
msgid "If you don't save, changes made the last hour will be discarded."
msgstr "Non salvando, le modifiche fatte nell'ultima ora saranno perse."

#: ../src/planner-window.c:1382
#, c-format
msgid "If you don't save, changes made the last %d hour will be
discarded."
msgid_plural ""
"If you don't save, changes made the last %d hours will be discarded."
msgstr[0] "Non salvando, le modifiche fatte nell'ultima %d ora saranno
perse."
msgstr[1] "Non salvando, le modifiche fatte nelle ultime %d ore saranno
perse."

#: ../src/planner-window.c:1392
#, c-format
msgid "Save changes to document '%s' before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche nel documento «%s» prima di chiuderlo?"

#: ../src/planner-window.c:1417
msgid "C_lose without saving"
msgstr "_Chiudi senza salvare"

#: ../src/planner-window.c:1423
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"

#: ../src/planner-window.c:1522
msgid "Save a File"
msgstr "Salva un file"

#: ../src/planner-window.c:1808
msgid ""
"You have opened a file that was saved with an old version of
Planner.\n"
"\n"
"When loading old files, all tasks will use the constraint 'Must Start
On', "
"since the old version did not fully support automatic rescheduling. To
take "
"advantage of this new feature, you should add predecessor relations
between "
"tasks that are dependant on each other.\n"
"\n"
"You can add a predecessor relation by clicking on the predecessor and "
"dragging to the successor.\n"
"\n"
"After doing this, you can remove all constraints by selecting the menu
item "
"'Remove all constraints' in the 'Edit' menu."
msgstr ""
"È stato aperto un file salvato con una vecchia versione di Planner.\n"
"\n"
"Caricando vecchi file, tutte le vecchie attività utilizzeranno la
condizione "
"«Deve iniziare il», dal momento che la vecchia versione non supportava
"
"pienamente il riordino automatico. Per trarre vantaggio di questa nuova
"
"caratteristica, aggiungere le relazioni fra le attività dipendenti
l'una "
"dall'altra.\n"
"\n"
"Per aggiungere una relazione fare clic sul predecessore e trascinare
fino al "
"successore.\n"
"\n"
"Dopodiché, rimuovere tutti i vincoli selezionando la voce di menù
«Rimuovi "
"tutti i vincoli» nel menu «Modifica»."

#. Hack.
#: ../src/planner-window.c:1843
msgid "Unnamed database project"
msgstr "Progetto di database senza nome"

#: ../src/planner-window.c:1957
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Apri «%s»"

#: ../src/planner-working-time-dialog.c:145
msgid "Edit working time"
msgstr "Modifica orario di lavoro"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:54
msgid "Planner 0.11 Format"
msgstr "Formato Planner 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:55
msgid "Export project to a file suitable for Planner 0.11"
msgstr "Esporta in un formato compatibile con Planner 0.11"

#: ../src/planner-xml-planner-plugin.c:90
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:289
msgid "EDS UID"
msgstr "EDS UID"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:290
msgid "Identifier used by Evolution Data Server for tasks"
msgstr "Identificatore utilizzato da Evolution Data Server per le
attività"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:299
msgid "EDS Categories"
msgstr "Categorie EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:300
msgid "Categories for a task used by Evolution Data Server"
msgstr "Categorie per un'attività utilizzate da Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:309
msgid "EDS Classification"
msgstr "Classificazione EDS"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:310
msgid "Task access classification used by Evolution Data Server"
msgstr "Classificazione delle attività utilizzata da Evolution Data
Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:319
msgid "EDS URL"
msgstr "EDS URL"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:320
msgid "URL for a Task used by Evolution Data Server"
msgstr "URL di una attività utilizzato da Evolution Data Server"

#: ../eds-backend/e-cal-backend-planner.c:829
msgid "Invalid server URI"
msgstr "Server URI non valido"

#. book_target = (EABConfigTargetSource *) data->target;
#. source = book_target->source;
#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:125
msgid "Select planner file"
msgstr "Selezionare un file planner"

#: ../eds-backend/planner-source/planner-source.c:157
#, c-format
msgid ""
"The filename extension of this file isn't the planner usual file
extension (%"
"s) Do you want to continue?"
msgstr ""
"L'estensione di questo file non corrisponde con l'estensione di planner
(%s) "
"Continuare lo stesso?"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090221/6e4bd145/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp