gnome-schedule da revisionare

Andrea Zagli azagli@inwind.it
Lun 16 Feb 2009 16:13:00 CET


# Italian translation of gnome-schedule.
# Copyright (C) 2004-2009 THE gnome-schedule'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the  
gnome-schedule package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2004-2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-schedule-it 2.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-16 15:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-16 15:21+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage your system tasks"
msgstr "Gestisce i compiti di sistema"

#: ../desktop/gnome-schedule.desktop.in.in.h:2
msgid "Scheduled tasks"
msgstr "Compiti pianificati"

#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:1
msgid "Configures your scheduled tasks"
msgstr "Configura i propri compiti pianificati"

#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:2
msgid "Gnome schedule"
msgstr "Gnome schedule"

#: ../servers/GNOME_GnomeSchedule.server.in.in.h:3
msgid "System tools"
msgstr "Strumenti di sistema"

#: ../src/at.py:88 ../src/crontab.py:62
msgid ""
"Failed to create data dir! Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-schedule "
"are writable."
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory dati. Assicurarsi che ~/.gnome e ~/."
"gnome/gnome-schedule siano scrivibili."

#: ../src/at.py:121 ../src/crontab.py:162
#, python-format
msgid ""
"Failed to create data dir: %s. Make sure ~/.gnome and ~/.gnome/gnome-"
"schedule are writable."
msgstr ""
"Fallita la creazione della directory dati: %s. Assicurarsi che  
~/.gnome e ~/."
"gnome/gnome-schedule siano scrivibili."

#: ../src/at.py:524
#, python-format
msgid "DANGEROUS PARSE: %(preview)s"
msgstr "ANALISI PERICOLOSA: %(preview)s"

#. TODO: localize time and date formats
#: ../src/at.py:530
#, python-format
msgid "On %(date)s at %(time)s"
msgstr "Il giorno %(date)s alle %(time)s"

#: ../src/at.py:535 ../src/at.py:540
msgid "Once"
msgstr "Una volta"

#: ../src/at.py:544
msgid "Warning: a line in atq's output didn't parse"
msgstr "Attenzione: una riga nell'ouput di atq non è stata analizzata"

#: ../src/crontab.py:87
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"

#: ../src/crontab.py:88
msgid "Hour"
msgstr "Ora"

#: ../src/crontab.py:89
msgid "Day of Month"
msgstr "Giorno del mese"

#: ../src/crontab.py:90
msgid "Month"
msgstr "Mese"

#: ../src/crontab.py:91
msgid "Weekday"
msgstr "Giorno della settimana"

#: ../src/crontab.py:192 ../src/gnome-schedule.glade.h:13
msgid "Basic"
msgstr "Base"

#: ../src/crontab.py:192
#, python-format
msgid "This is not a valid special record: %(record)s"
msgstr "Questo non è un record speciale valido: %(record)s"

#: ../src/crontab.py:220 ../src/crontab.py:225 ../src/crontab.py:229
#, python-format
msgid "Must be between %(min)s and %(max)s"
msgstr "Deve essere compreso tra %(min)s e %(max)s"

#: ../src/crontab.py:227
#, python-format
msgid "%s is not a number"
msgstr "%s non è un numero"

#: ../src/crontab.py:288 ../src/crontab.py:334 ../src/crontabEditor.py:275
#: ../src/atEditor.py:123 ../src/atEditor.py:519 ../src/atEditor.py:545
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontab.py:452 ../src/template_chooser.py:106
#: ../src/template_manager.py:111
msgid "Recurrent"
msgstr "Ricorrente"

#: ../src/crontab.py:450 ../src/crontabEditor.py:74 ../src/lang.py:149
msgid "At reboot"
msgstr "Al riavvio"

#: ../src/crontab.py:464
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: ../src/crontab.py:466
msgid "hour"
msgstr "ora"

#: ../src/crontab.py:468
msgid "day"
msgstr "giorno"

#: ../src/crontab.py:470
msgid "month"
msgstr "mese"

#: ../src/crontab.py:472
msgid "weekday"
msgstr "giorno della settimana"

#: ../src/crontab.py:571
msgid ""
"Failed to parse the Day of Month field, possibly due to a bug in crontab."
msgstr ""
"Fallita l'analisi del campo «Giorno del mese», forse a causa di un  
errore di "
"«crontab»."

#: ../src/crontabEditor.py:69 ../src/crontabEditorHelper.py:87
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:31
msgid "Every minute"
msgstr "Ogni minuto"

#: ../src/crontabEditor.py:70 ../src/crontabEditorHelper.py:93
#: ../src/gnome-schedule.glade.h:30
msgid "Every hour"
msgstr "Ogni ora"

#: ../src/crontabEditor.py:71 ../src/crontabEditorHelper.py:99
msgid "Every day"
msgstr "Ogni giorno"

#: ../src/crontabEditor.py:72 ../src/crontabEditorHelper.py:105
msgid "Every month"
msgstr "Ogni mese"

#: ../src/crontabEditor.py:73
msgid "Every week"
msgstr "Ogni settimana"

#. add new task
#: ../src/crontabEditor.py:131 ../src/crontabEditor.py:142
#: ../src/atEditor.py:125 ../src/atEditor.py:144
msgid "Create a New Scheduled Task"
msgstr "Crea un nuovo compito pianificato"

#: ../src/crontabEditor.py:198 ../src/atEditor.py:162
msgid "Edit template"
msgstr "Modifica modello"

#: ../src/crontabEditor.py:223 ../src/atEditor.py:184
msgid "New template"
msgstr "Nuovo modello"

#: ../src/crontabEditor.py:249 ../src/atEditor.py:226
msgid "Edit a Scheduled Task"
msgstr "Modifica un compito pianificato"

#: ../src/crontabEditor.py:302 ../src/crontabEditor.py:578
#: ../src/crontabEditor.py:618
#, python-format
msgid ""
"This is an invalid record! The problem could be in the %(field)s field. "
"Reason: %(reason)s"
msgstr ""
"Questa record non è valido. Il problema potrebbe essere nel campo  
%(field)s. "
"Motivo: %(reason)s"

#: ../src/crontabEditor.py:307
#, fuzzy
msgid ""
"Your command contains one or more of the character %, this is special for "
"cron and cannot be used with Gnome-schedule because of the format it  
uses to "
"store extra information on the crontab line. Please use the | redirector "
"character to achieve the same functionality. Refer to the crontab  
manual for "
"more information about the % character. If you don not want to use it for "
"redirection it must be properly escaped with the \\ letter."
msgstr ""
"Il comando contiene uno o più caratteri «%» speciali per «cron» e non può "
"essere utilizzato con Gnome-schedule a causa del formato che utilizza per "
"immagazzinare informazioni aggiuntive sulla riga di «crontab».  
Utilizzare il "
"carattere redirezionatore «|» per realizzare la stessa funzionalità. Fare "
"riferimento al manuale di «crontab» per maggiori informazioni sul carattere "
"«%». Se non si vuole utilizzarlo per la redirezione può essere  
correttamente "
"usata la sequenza di escape con il carattere «\\»."

#: ../src/crontabEditor.py:456
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"Recurrent tasks will be run from the home directory."
msgstr ""
"Nota sulla directory di lavoro dei compiti eseguiti:\n"
"\n"
"i compiti ricorrenti saranno eseguiti dalla directory home."

#: ../src/crontabEditor.py:457 ../src/mainWindow.py:666 ../src/atEditor.py:593
msgid "_Don't show again"
msgstr "Non mostrare _di nuovo"

#: ../src/crontabEditor.py:458 ../src/mainWindow.py:667 ../src/atEditor.py:594
msgid "Warning: Working directory of executed tasks"
msgstr "Attenzione: directory di lavoro dei compiti eseguiti"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:111
msgid "Every weekday"
msgstr "Un giorno ogni settimana"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:163
msgid "Edit minute"
msgstr "Modifica minuto"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:165
msgid "Edit hour"
msgstr "Modifica ora"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:167
msgid "Edit day"
msgstr "Modifica giorno"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:169
msgid "Edit month"
msgstr "Modifica mese"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:171
msgid "Edit weekday"
msgstr "Modifica giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:185
#, python-format
msgid "This is invalid. Reason: %s"
msgstr "Questo non è valido. Motivo: %s"

#. minute
#: ../src/crontabEditorHelper.py:231 ../src/gnome-schedule.glade.h:12
msgid "At an exact minute"
msgstr "A un minuto esatto"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:232 ../src/gnome-schedule.glade.h:43
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"

#. hour
#: ../src/crontabEditorHelper.py:235
msgid "At an exact hour"
msgstr "A un'ora esatta"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:236 ../src/gnome-schedule.glade.h:39
msgid "Hour:"
msgstr "Ora:"

#. day
#: ../src/crontabEditorHelper.py:239
msgid "On a day"
msgstr "A un giorno"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:240 ../src/gnome-schedule.glade.h:23
msgid "Day:"
msgstr "Giorno:"

#. month
#: ../src/crontabEditorHelper.py:243
msgid "In a month"
msgstr "A un mese"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:244 ../src/gnome-schedule.glade.h:45
msgid "Month:"
msgstr "Mese:"

#. weekday
#: ../src/crontabEditorHelper.py:247
msgid "On a weekday"
msgstr "Un giorno della settimana"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:248 ../src/gnome-schedule.glade.h:58
msgid "Weekday:"
msgstr "Giorno della settimana:"

#
#: ../src/crontabEditorHelper.py:253 ../src/gnome-schedule.glade.h:41
msgid "In a step width"
msgstr "A intervalli di tempo"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:255 ../src/gnome-schedule.glade.h:44
msgid "Minutes:"
msgstr "Minuti:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:257
msgid "Hours:"
msgstr "Ore:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:259
msgid "Days:"
msgstr "Giorni:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:261
msgid "Months:"
msgstr "Mesi:"

#: ../src/crontabEditorHelper.py:263
msgid "Weekdays:"
msgstr "Giorni della settimana:"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:1
msgid "A_bout"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:2
msgid "_Add a task"
msgstr "A_ggiungi un compito"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:3
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/gnome-schedule-applet.xml.h:4
msgid "_Manage tasks"
msgstr "_Gestisci i compiti"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:2
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:3
msgid ":"
msgstr ":"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:4
msgid "<b>Choose the user whose tasks you want to modify</b>"
msgstr "<b>Scegliere l'utente di cui modificare i compiti</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:5
msgid "<b>Select the type of the scheduled task:</b>"
msgstr "<b>Selezionare il tipo di compito pianificato:</b>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:6
msgid "<big>Preview</big>"
msgstr "<big>Anteprima</big>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:7
msgid "<big>Time &amp; Date</big>"
msgstr "<big>Ora e data</big>"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:8
msgid "About Gnome-schedule"
msgstr "Informazioni su Gnome-schedule"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:9
msgid "Add a Scheduled Task"
msgstr "Aggiunge un compito pianificato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:10
msgid "Add as template"
msgstr "Aggiungi come modello"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:11
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzata"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:14
msgid "Change User"
msgstr "Cambia utente"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:15
msgid "Change edit mode"
msgstr "Cambio modalità modifica"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:16
msgid "Choose template"
msgstr "Scegli modello"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:17
msgid "Choose the user whose tasks you want to modify"
msgstr "Scegliere l'utente di cui si vogliono modificare i compiti"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:18 ../src/template.py:198
#: ../src/template.py:212
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:19
msgid "Configure Scheduled Tasks"
msgstr "Configura i compiti pianificati"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:20
msgid "Create a new task from the selected template"
msgstr "Crea un nuovo compito dal modello selezionato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:21
msgid "Create a new template."
msgstr "Crea un nuovo modello."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:22
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:24
msgid "Delete a scheduled task"
msgstr "Elimina un compito pianificato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:25
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Elimina il modello selezionato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:26
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:27
msgid "Edit a periodical task"
msgstr "Modifica un compito periodico"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:28
msgid "Edit a scheduled task"
msgstr "Modifica un compito pianificato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:29
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Modifica il modello selezionato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:32
msgid "Execute at:"
msgstr "Eseguire a:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:33
msgid "Execution at a specific minute, hour, day, weekday or month."
msgstr ""
"Esecuzione a uno specifico minuto, ora, giorno, giorno della settimana o "
"mese."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:34
msgid ""
"Execution at a step width. For example every five minutes, hours, days, "
"weekdays or months."
msgstr ""
"Esecuzione a intervalli di tempo. Per esempio ogni cinque minuti, ore, "
"giorni, giorni della settimana o mesi."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:35
msgid "Execution at every minute, hour, day, weekday or month."
msgstr "Esecuzione a ogni minuto, ora, giorno, giorno della settimana o mese."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:36
msgid "Execution in a range."
msgstr "Esecuzione in un intervallo."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:37
msgid "Expression:"
msgstr "Espressione:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:38
msgid "From:"
msgstr "Da:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:40
msgid "In a range"
msgstr "In un intervallo"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:42
msgid "Manage templates"
msgstr "Gestisci modelli"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:46
msgid "Other"
msgstr "Altro"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:47
msgid "Run selected task"
msgstr "Esegui compito selezionato"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:48
msgid "Run task"
msgstr "Esegui compito"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:49
msgid "Scheduled and active tasks"
msgstr "Compiti pianificati e attivi"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:50
msgid "See \"man 5 crontab\" for information about the crontab format."
msgstr "Vedere «man 5 crontab» per informazioni sul formato di crontab."

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:51
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'aiuto"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:52
msgid "Task description:"
msgstr "Descrizione compito:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:53
msgid "Task:"
msgstr "Compito:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:54
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:55
msgid "Time expression help"
msgstr "Aiuto per l'espressione di ricorrenza"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:56
msgid "Time:"
msgstr "Ora:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:57
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:59 ../src/mainWindow.py:73
#, fuzzy
msgid "X application"
msgstr "Applicazione X"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:60
msgid "_User:"
msgstr "_Utente:"

#: ../src/gnome-schedule.glade.h:61
msgid "ls -l"
msgstr "ls -l"

#: ../src/gnome-schedule.py:66 ../src/scheduleapplet.py:67
#: ../src/xwrapper.py:50
msgid ""
"You need to install pyGTK or GTKv2,\n"
"or set your PYTHONPATH correctly.\n"
"try: export PYTHONPATH= "
msgstr ""
"Occorre installare pyGTK o pyGTKv2,\n"
"o impostare PYTHONPATH correttamente.\n"
"Provare: export PYTHONPATH= "

#. Translators: Date format for expressions like 'January 21'. %B is  
month, %d is day number.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other  
available specifiers.
#: ../src/lang.py:105
msgid "%B %d"
msgstr "$d $B"

#. Translators: Date format for expressions like 'January 21, 2005'.  
%B is month, %d is day number, %Y is year with century.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other  
available specifiers.
#: ../src/lang.py:112
msgid "%B %d, %Y"
msgstr "$d $B %Y"

#. Translators: Time without seconds. %H is hour, %M is minute.
#. Run the command 'man strftime' to read more about these and other  
available specifiers.
#: ../src/lang.py:122
msgid "%H:%M"
msgstr "%k.%M"

#: ../src/lang.py:164
msgid "At every full hour"
msgstr "A ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:166
msgid "At every minute"
msgstr "A ogni minuto"

#: ../src/lang.py:168
#, python-format
msgid "At minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:170
#, python-format
msgid "At every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr "A ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:172
#, python-format
msgid "On every day at %(time)s"
msgstr "Ogni giorno alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:177
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every full hour"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese a ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:179
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at every minute"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese a ogni minuto"

#: ../src/lang.py:181
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:183
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month at every minute between  
%(time_from)s and "
"%(time_to)s"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese a ogni minuto tra le  
%(time_from)s e le %"
"(time_to)s"

#: ../src/lang.py:185
#, python-format
msgid "On day %(monthday)s of every month at %(time)s"
msgstr "Il giorno %(monthday)s di ogni mese alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:190
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every full hour"
msgstr "Ogni giorno di %(month)s a ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:192
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at every minute"
msgstr "Ogni giorno di %(month)s a ogni minuto"

#: ../src/lang.py:194
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Ogni giorno di %(month)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:196
#, python-format
msgid ""
"On every day in %(month)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni giorno di %(month)s a ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:198
#, python-format
msgid "On every day in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Ogni giorno di %(month)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:203
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every full hour"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s a ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:205
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at every minute"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s a ogni minuto"

#: ../src/lang.py:207
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:209
#, python-format
msgid ""
"Every year on %(date)s at every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Ogni anno il giorno %(date)s a ogni minuto tra le %(time_from)s e le %"
"(time_to)s"

#: ../src/lang.py:211
#, python-format
msgid "Every year on %(date)s at %(time)s"
msgstr "Ogni anno il giorno %(date)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:216
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every full hour"
msgstr "Il giorno della settimana: %(weekday)s a ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:218
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at every minute"
msgstr "Il giorno della settimana: %(weekday)s a ogni minuto"

#: ../src/lang.py:220
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:222
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s at every minute between %(time_from)s and %"
"(time_to)s"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s a ogni minuto tra le %(time_from)s e "
"le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:224
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s at %(time)s"
msgstr "Il giorno della settimana: %(weekday)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:229
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"full hour"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e il giorno della settimana:  
%(weekday)s "
"a ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:231
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e il giorno della settimana:  
%(weekday)s "
"a ogni minuto"

#: ../src/lang.py:233
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at  
minute %"
"(minute)s of every hour"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e il giorno della settimana:  
%(weekday)s "
"al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:235
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at every "
"minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e al giorno della settimana:  
%(weekday)s "
"a ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:237
#, python-format
msgid ""
"On day %(monthday)s of every month and every weekday: %(weekday)s at  
%(time)s"
msgstr ""
"Il giorno %(monthday)s di ogni mese e il giorno della settimana:  
%(weekday)s "
"alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:242
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every full hour"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s a ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:244
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute"
msgstr "Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s a ogni minuto"

#: ../src/lang.py:246
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at minute %(minute)s of  
every hour"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s al minuto %(minute)s di "
"ogni ora"

#: ../src/lang.py:248
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at every minute between %"
"(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s a ogni minuto tra le %"
"(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:250
#, python-format
msgid "On every weekday: %(weekday)s in %(month)s at %(time)s"
msgstr "Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:255
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every full hour"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s e il giorno %(date)s di "
"ogni anno a ogni cambio di ora"

#: ../src/lang.py:257
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s ed il giorno  
%(date)s di "
"ogni anno a ogni minuto"

#: ../src/lang.py:259
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"minute %(minute)s of every hour"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s e il giorno %(date)s di "
"ogni anno al minuto %(minute)s di ogni ora"

#: ../src/lang.py:261
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at "
"every minute between %(time_from)s and %(time_to)s"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s e il giorno %(date)s di "
"ogni anno a ogni minuto tra le %(time_from)s e le %(time_to)s"

#: ../src/lang.py:263
#, python-format
msgid ""
"On every weekday: %(weekday)s in %(month)s and on %(date)s every year at %"
"(time)s"
msgstr ""
"Il giorno della settimana: %(weekday)s di %(month)s e il giorno %(date)s di "
"ogni anno alle %(time)s"

#: ../src/lang.py:271
msgid "every minute"
msgstr "ogni minuto"

#: ../src/lang.py:273
#, python-format
msgid "minute: %s"
msgstr "minuto: %s"

#: ../src/lang.py:276
msgid "every hour"
msgstr "ogni ora"

#: ../src/lang.py:278
#, python-format
msgid "hour: %s"
msgstr "ora: %s"

#: ../src/lang.py:281
msgid "every day of month"
msgstr "ogni giorno del mese"

#: ../src/lang.py:283
#, python-format
msgid "day of month: %s"
msgstr "giorno del mese: %s"

#: ../src/lang.py:286
msgid "every month"
msgstr "ogni mese"

#: ../src/lang.py:288
#, python-format
msgid "month: %s"
msgstr "mese: %s"

#: ../src/lang.py:291
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"
msgstr "A %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s"

#: ../src/lang.py:293
#, python-format
msgid "weekday: %s"
msgstr "giorno della settimana: %s"

#: ../src/lang.py:294
#, python-format
msgid "At %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"
msgstr "A %(minute)s, %(hour)s, %(monthday)s, %(month)s, %(weekday)s"

#: ../src/mainWindow.py:71
#, fuzzy
msgid "Default behaviour"
msgstr "Comportamento predefinito"

#: ../src/mainWindow.py:72
#, fuzzy
msgid "Suppress output"
msgstr "Soppressione dell'uscita"

#: ../src/mainWindow.py:74
#, fuzzy
msgid "X application: suppress output"
msgstr "Applicazione X: soppressione dell'uscita"

#: ../src/mainWindow.py:120
msgid "Recurrent task"
msgstr "Compito ricorrente"

#: ../src/mainWindow.py:131
msgid "One-time task"
msgstr "Compito una volta"

#: ../src/mainWindow.py:142
msgid "From template"
msgstr "Da modello"

#: ../src/mainWindow.py:161
msgid "Add a new task"
msgstr "Aggiungi un nuovo compito"

#: ../src/mainWindow.py:286 ../src/mainWindow.py:416
#, python-format
msgid "Editing user: %s"
msgstr "Modifica utente: %s"

#: ../src/mainWindow.py:333 ../src/mainWindow.py:344 ../src/mainWindow.py:355
#: ../src/mainWindow.py:370 ../src/mainWindow.py:381
#: ../src/scheduleapplet.py:122
msgid "ERROR: Could not load icon"
msgstr "ERRORE: impossibile caricare l'icona"

#: ../src/mainWindow.py:390 ../src/mainWindow.py:396
msgid "ERROR: Could not load glade file"
msgstr "ERRORE: impossibile caricare il file glade"

#: ../src/mainWindow.py:451 ../src/template_chooser.py:69
#: ../src/template_manager.py:72
msgid "Task"
msgstr "Compito"

#: ../src/mainWindow.py:464 ../src/mainWindow.py:490
#: ../src/template_chooser.py:78 ../src/template_manager.py:81
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../src/mainWindow.py:468 ../src/mainWindow.py:481
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"

#: ../src/mainWindow.py:472 ../src/mainWindow.py:485
msgid "Command preview"
msgstr "Anteprima comando"

#. print ex
#: ../src/mainWindow.py:544 ../src/mainWindow.py:607
msgid "Please select a task"
msgstr "Selezionare un compito"

#: ../src/mainWindow.py:551
msgid "Do you want to delete this task?"
msgstr "Eliminare questo compito?"

#: ../src/mainWindow.py:654
msgid ""
"Are you sure you want to run this task now?\n"
"\n"
"This is used to preview the task and initiates a one-time run, this  
does not "
"affect the normal scheduled run times."
msgstr ""
"Eseguire questo compito ora?\n"
"\n"
"Questo è utilizzato per l'anteprima del compito e avviare un'esecuzione una "
"volta e non pregiudica le normali ore di esecuzione pianificate."

#: ../src/mainWindow.py:656
msgid "Are you sure you want to run this task?"
msgstr "Eseguire questo compito?"

#: ../src/mainWindow.py:665
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"Recurrent tasks will be run from the home directory, one-time tasks  
from the "
"directory where Gnome schedule was run from at the time of task creation "
"(normally the home directory)."
msgstr ""
"Nota sulla directory di lavoro dei compiti eseguiti:\n"
"\n"
"i compiti ricorrenti saranno eseguiti dalla directory home; compiti una "
"volta dalla directory dove Gnome-schedule è stato eseguito all'ora della "
"creazione del compito (normalmente la directory home)."

#: ../src/mainWindow.py:724
msgid "Please select a task!"
msgstr "Selezionare un compito."

#: ../src/mainWindow.py:732
msgid "About Gnome Schedule"
msgstr "Informazioni su Gnome Schedule"

#: ../src/mainWindow.py:733
msgid "Gnome Schedule"
msgstr "Gnome Schedule"

#: ../src/mainWindow.py:735
#, python-format
msgid "Copyright (c) %(year)s %(name)s."
msgstr "Copyright (c) %(year)s %(name)s."

#: ../src/mainWindow.py:748
msgid "translator-credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/mainWindow.py:769
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#: ../src/scheduleapplet.py:139
msgid "ERROR: Could not load menu xml file"
msgstr "ERRORE: impossibile caricare il file xml del menù"

#: ../src/setuserWindow.py:84
msgid "No such user"
msgstr "Nessun altro utente"

#: ../src/addWindow.py:51
msgid "A task that launches recurrently"
msgstr "Un compito che viene lanciato ricorrentemente"

#: ../src/addWindow.py:64
msgid "A task that launches one time"
msgstr "Un compito che viene lanciato una volta"

#: ../src/addWindow.py:77
msgid "A task from a predefined template"
msgstr "Un compito da un modello predefinito"

#: ../src/atEditor.py:78
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

#: ../src/atEditor.py:511
msgid ""
"In one or both of the fields hour and minute there was entered a letter, or "
"a number out of range. Remember an hour only has 60 minutes and a day only "
"24 hours."
msgstr ""
"In uno o entrambi i campi ora e minuto sono stati inseriti una lettera o un "
"numero fuori intervallo. Ricordare che un'ora ha solo 60 minuti e un giorno "
"solamente 24 ore."

#: ../src/atEditor.py:572
#, python-format
msgid "This is an invalid record! The problem could be: %s"
msgstr "Questa impostazione non è valida. Il problema potrebbe essere: %s"

#: ../src/atEditor.py:592
msgid ""
"Note about working directory of executed tasks:\n"
"\n"
"One-time tasks will be run from the directory where Gnome schedule is run "
"from (normally the home directory)."
msgstr ""
"Nota sulla directory di lavoro dei compiti eseguiti:\n"
"\n"
"I compiti una volta saranno eseguiti dalla directory dove Gnome-schedule è "
"stato eseguito (normalmente la directory home)."

#: ../src/template.py:198 ../src/template.py:212
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../src/template.py:212
msgid "Run:"
msgstr "Esegui:"

#: ../src/template_chooser.py:40 ../src/template_manager.py:37
msgid "Use template"
msgstr "Utilizza modello"

#: ../src/template_chooser.py:97 ../src/template_manager.py:102
msgid "One-time"
msgstr "Una volta"

#: ../src/xwrapper.py:59
#, fuzzy
msgid "Could not open a  connection to X!"
msgstr "Impossibile aprire una connessione a X."

#: ../src/xwrapper.py:70 ../src/xwrapper.py:78
#, fuzzy
msgid "Wrong number of arguments."
msgstr "Numero errato di argomenti."

#: ../src/xwrapper.py:72 ../src/xwrapper.py:80
#, fuzzy
msgid ""
"Wrapper script for Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) for "
"applications to be run from crontab or at under X. Use through gnome-"
"schedule."
msgstr ""
"Script involucro per Gnome-schedule (http://gnome-schedule.sf.net) per "
"applicazioni che devono essere eseguite da crontab o sotto X. Utilizzare "
"attraverso gnome-schedule."

#: ../src/xwrapper.py:86
#, fuzzy
msgid "Unknown type of job."
msgstr "Tipo di compito sconosciuto."

#: ../src/xwrapper.py:105 ../src/xwrapper.py:109
#, fuzzy
msgid "Invalid job id."
msgstr "Id del compito non valido."

#: ../src/xwrapper.py:116
#, fuzzy
msgid ""
"Could not get job data, the task might have been created with an old  
version "
"- try recreating the task."
msgstr ""
"Impossibile ottenere i dati del compito; il compito potrebbe essere stato "
"creato con una vecchia versione - provare a ricreare il compito."

#: ../src/xwrapper.py:120
#, fuzzy
msgid "Data file too old. Recreate task."
msgstr "File dati troppo vecchio. Ricreare il compito."

#: ../src/xwrapper.py:124
#, fuzzy, python-format
msgid "Launching %s.."
msgstr "Lancio di %s..."

#: ../src/xwrapper.py:126
#, fuzzy
msgid "output<0: Why am I launched?"
msgstr "output<0: perché sono stato lanciato?"

#: ../src/xwrapper.py:129
#, fuzzy
msgid "len(display)<2: No proper DISPLAY variable"
msgstr "len(display)<2: nessuna variabile DISPLAY corretta"

#: ../src/xwrapper.py:150
#, fuzzy
msgid "I will never be displayed."
msgstr "Non sarà mai visualizzato."

#: ../src/xwrapper.py:153
#, fuzzy
msgid "xwrapper.py: completed"
msgstr "xwrapper.py: completato"

#~ msgid "_No output (>/dev/null 2>&1)"
#~ msgstr "Se_nza output (>/dev/null 2>&1)"

#~ msgid "Press ENTER to continue and close this window."
#~ msgstr "Premere «Invio» per continuare e chiudere questa finestra."

#~ msgid "No output"
#~ msgstr "Senza output"



Maggiori informazioni sulla lista tp