Reviosione manuale gnome-user-share.

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Dom 22 Feb 2009 14:36:22 CET


Il giorno dom, 22/02/2009 alle 10.16 +0100, Sergio Durzu ha scritto:
> #: C/legal.xml:2(para)
> msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
> document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL),
> Version 1.1 or any later version published by the Free Software
> Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no
> Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=
> \"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS
> distributed with this manual."
> msgstr "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato
> solo in conformità con i termini della GNU Free Documentation License
> (GFDL), Versione 1.3 o delle versioni successive pubblicate dalla Free
> Software Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di
> copertina. Una  copia della GFDL è disponibile su questo <ulink type=
> \"http\" url=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.3.txt
> \">collegamento</ulink> o nella directory principale dei sorgenti di
> questo programma."

Non parla della versione 1.3, ma della 1.1 e il collegamento alla
licenza è sbagliato, nell'originale usa ghelp:fdl.

> #: C/gnome-user-share.xml:38(para)
> msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the
> gnome-user-share application or this manual, follow the directions in
> the <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help\">GNOME
> Feedback Page</ulink>."
> msgstr "Per segnalare un bug o fornire un suggerimento riguardo lo
> strumento Condivisione di file personali, seguire le istruzioni
> contenute nella <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help
> \">pagina dei commenti di GNOME</ulink>."

Il collegamento alla pagina dei commenti è diverso nell'originale.

> #: C/gnome-user-share.xml:41(para)
> msgid "gnome-user-share is a session service that enables easy sharing
> of files between several computers."
> msgstr "L'applicazione Condivisione di file personali è un servizio di
> sessione che abilita una facile condivisione di file tra diversi
> computer."

Qui effettivamente si parla dell'applicazione vera e propria,
gnome-user-share...

> msgid "gnome-user-share"
> msgstr "Condivisione di file personali"

Qui mi sa che è meglio lasciare come in originale. A parte che è ancora
un mistero se questi termini servano veramente a qualche cosa in un
manuale (dovrebbero essere dei termini di ricerca/indicizzazione).

> #: C/gnome-user-share.xml:51(para)
> msgid "gnome-user-share is a session service that exports the contents
> of the <filename>Public</filename> folder in your home directory, so
> that they can easily be accessed from other computers on the same
> local network. On the other computers, the shared folder will appear
> with a name like '<replaceable>user</replaceable>'s shared files' in
> the <application>nautilus</application> Network window, where
> <replaceable>user</replaceable> will be replaced by your user name."
> msgstr "L'applicazione Condivisione di file personali è un servizio di
> sessione che esporta i contenuti della cartella
> <filename>Pubblici</filename> nella cartella home dell'utente, così
> che possano essere facilmente accessibiil da altri computer nella
> stessa rete locale. Negli altri computer, la cartella condivisa sarà
> visualizzata finestra di Rete di <application>Nautilus</application>
> con un nome del tipo 'file condivisi di
> <replaceable>utente</replaceable>' , dove
> <replaceable>utente</replaceable> sarà sostituito dal nome
> dell'utente."

s/accessibiil/accessibili

dopo "visualizzata" penso ci vada un "nella"

C'è uno spazio in più prima di ", dove".

Poi, non ne sono sicuro, ma credo che la dicitura "<user>'s shared file"
non sia corretta. Nel programma non c'è, ma c'è "<user>'s public file".

> #: C/gnome-user-share.xml:54(para)
> msgid "gnome-user-share uses a WebDAV server to share the
> <filename>Public</filename> folder, and advertises the share on the
> local network using mDNS."
> msgstr "L'applicazione Condivisione di file personali utilizza un
> server WEbDAV per condividere la cartella
> <filename>Pubblici</filename> e notifica la condivisione nella rete
> locale utilizzando mDNS."
> 
> #: C/gnome-user-share.xml:57(para)
> msgid "Additionally, gnome-user-share can make the shared files
> available via ObexFTP over Bluetooth, and receive files that are sent
> to your computer via Bluetooth via ObexPush."
> msgstr "Inoltre, l'applicazione Condivisione di file personali può
> fare in modo che i file condivisi siano condivisi con ObexFTP tramite
> Bluetooth e rivere file che sono mandati al computer tramite Bluetooth
> con OpexPush."

Propriamente sarebbe:

"può rendere disponibili i file condivisi via ObexFTP..."

Anche per evitare la ripetizione "condivisi ... condivisi"

s/rivere/ricevere

> #: C/gnome-user-share.xml:68(para)
> msgid "The gnome-user-share service is normally started by
> <application>gnome-session</application> when you log in. You can
> change this by opening
> <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Sessions</guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu, and modifying the 'User Sharing' entry in the list of startup programs."
> msgstr "Il servizio Condivisione di file personali è normalmente
> avviato da <application>gnome-session</guimenu> quando si effettua
> l'accesso. È possibile modificare questa modalità di avvio scegliendo
> <menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Sessione</guimenu></menuchoice> dal menù <guimenu>Sistema</guimenu> e modificare la voce 'Condivisione utente' nell'elenco dei programmi da eseguire all'avvio."

s/''/«»

> #: C/gnome-user-share.xml:72(para)
> msgid "To configure various aspects of file sharing, use the File
> Sharing Preferences, which can be found in the
> <guimenu>System</guimenu> menu under
> <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File
> Sharing</guimenu></menuchoice>."
> msgstr "Per configurare i diversi aspetti della condivisione di file,
> modificare le preferenze condivisione file, che possono essere trovate
> nel menù
> <guimenu>Sistema</guimenu><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Condivisione file personali</guimenu></menuchoice>."
> 
> #: C/gnome-user-share.xml:77(title)
> msgid "File Sharing Preferences"
> msgstr "Preferenze condivisione file"

Preferenze di condivisione dei file

> 
> #: C/gnome-user-share.xml:90(para)
> #: C/gnome-user-share.xml:134(para)
> #: C/gnome-user-share.xml:159(para)
> msgid "Open the File Sharing Preferences using
> <menuchoice><guimenu>Preferences</guimenu><guimenu>Personal File
> Sharing</guimenu></menuchoice> in the <guimenu>System</guimenu> menu."
> msgstr "Aprire le Preferenze di condivisione di file personali
> scegliendo
> <menuchoice><guimenu>Preferenze</guimenu><guimenu>Condivisione di file
> personali</guimenu></menuchoice> dal menù <guimenu>Sistema</guimenu>."

s/Aprire le/Aprire
Preferenze di condivisione dei file
s/personali/

> #: C/gnome-user-share.xml:95(title)
> msgid "Share Files over the Network"
> msgstr "Condividere file attravero la Rete"

s/attravero/attraverso

> #: C/gnome-user-share.xml:106(para)
> #, fuzzy
> msgid "Some firewall configurations on the local machine might cause
> problems with the advertisment, as well as the access to the shared
> files. Consult your system administrator for more details."
> msgstr "Alcune impostazioni del firewall della computer potrebbero
> causare problemi all'advertisment, come all'accesso ai file condivisi.
> Consultare l'amministratore del sistema per ulteriori dettagli."

Prima, "advertises", lo hai tradotto come "notifica". Credo che possa
valere anche in questo caso: "alla notifica"

s/impostazioni/configurazioni
s/della computer/del computer 

> #: C/gnome-user-share.xml:128(para)
> msgid "When you set a password, you have to give the password to all
> users that you want to have access to the shared files. Therefore, you
> should use a password that is different from other passwords you use."
> msgstr "Quandi si imposta una password, si dovrà fornire la password a
> tutti gli utenti a cui si vuole dare accesso ai file condivisi.
> Pertanto, si dovrebbe usare una password diversa rispetto alle altre
> password utilizzate."

s/Quandi/Quando

> #: C/gnome-user-share.xml:104(para)
> msgid "To enable file sharing via WebDAV, use the <guilabel>Share
> public files on network</guilabel> checkbox. When file sharing it
> enabled, the controls for password protection allow to set a password
> that needs to be specified before a user on another computer is
> granted access to the shared files.
> <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"
> msgstr "Per abilitare la condivisione di file tramite WebDAV,
> utilizzare la casella di spunta <guilabel>Condividi file pubblici
> sulla rete</guilabel>. Quando la condivisione dei file è abilitata, le
> opzioni per la protezione della password permettono di impostare una
> password che deve essere specificata prima che un utente di un altro
> computer abbia l'autorizzazione di accedere ai file condivisi.
> <placeholder-1/><placeholder-2/><placeholder-3/>"

s/Condividi/Condividere
s/di accedere/ad accedere

> #: C/gnome-user-share.xml:148(para)
> msgid "To enable file sharing via Bluetooth, use the <guilabel>Share
> public files over Bluetooth</guilabel> checkbox. To allow remote
> Bluetooth devices to delete files in your shared folder, use the
> <guilabel>Allow remote devices to delete files</guilabel> checkbox. To
> allow remote Bluetooth devices to access your shared files even when
> they are not bonded with your computer, use the <guilabel>Require
> remote devices to pair with this computer</guilabel> checkbox.
> <placeholder-1/>"
> msgstr "Per abilitare la condivisione dei file tramite Bluetooth,
> utilizzare la casella di spunta <guilabel>Condividi i file pubblici
> tramite Bluetooth</guilabel>. Per permettere ai dispositivi Bluetooth
> di eliminare file dalla cartella condivisa, utilizzare la casella di
> spunta <guilabel>Permetti ai dispositivi remoti di eliminare file. Per
> permettere ai dispositivi Bluetooth di accedere ai file condivisi
> anche quando non sono associati al computer, utilizzare la casella di
> spunto <guilabel>Richiedere ai dispositivi remoti di associarsi con
> questo computer</guilabel>. <placeholder-1/>"

s/Condividi/Condividere

Qui c'è un problema... la traduzione di gnome-user-share è in revisione
ed è stato segnalato di usare Bluetooth con la maiuscola, quella che è
caricata ora su "Maledette bugie" le ha tutte al minuscolo. Quindi direi
che è il caso di aspettare un attimo prima di continuare e tenere
d'occhio quella traduzione.

> #: C/gnome-user-share.xml:177(para)
> msgid "Select <guilabel>Always</guilabel> to allow any remote device
> to send files."
> msgstr "Selezionare <guilabel>Sempre</guilabel> per permette a
> qualsiasi device remoto di mandare file."

s/device/dispositivo

> #: C/gnome-user-share.xml:184(para)
> msgid "Bonded devices are the ones that were connected to your
> computer, and had to enter a PIN code to connect to or from."
> msgstr "I device associati sono quelli che sono connessi al computer e
> devono inserire un codice PIN per connettersi al computer o dal
> computer."

s/device/dispositivi

La frase sarebbe tutta al passato comunque...

"I dispositivi associati sono quelli che sono stati connessi col
computer e per cui è stato necessario inserire un codice PIN per
connettervisi..." 

> #: C/gnome-user-share.xml:182(para)
> msgid "Select <guilabel>Only for Bonded devices</guilabel> to accept
> files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
> msgstr "Selezionare <guilabel>Solo per dispositivi
> associati</guilabel> per accettare file solo da device associati.
> <placeholder-1/>"

s/device/dispositivi

> #: C/gnome-user-share.xml:189(para)
> msgid "Select <guilabel>Only for Bonded and Trusted devices</guilabel>
> to accept files only from bonded devices. <placeholder-1/>"
> msgstr "Selezionare <guilabel>Solo per device associati e
> sicuri</guilabel> per accettare file solo da device associati.
> <placeholder-1/>"

s/device/dispositivi

> #: C/gnome-user-share.xml:173(para)
> msgid "To let remote Bluetooth devices send files to your computer,
> use the <guilabel>Receive files in Downloads folder over
> Bluetooth</guilabel> checkbox. Received files will be stored in the
> <filename>Downloads</filename> folder in your home directory. When
> receiving files is enabled, the <guilabel>Accept files</guilabel>
> selection allows you to determine which remote devices are allowed to
> send files. <placeholder-1/>"
> msgstr "Per permettere a dispositivi Bluetooth remoti di mandare file
> al computer, utilizzare la casella di spunta <guilabel>Ricevere file
> nella cartella Scaricati tramite bluetooth</guilabel>. I file ricevuti
> saranno memorizzati nella cartella <filename>Scaricati</filename>,
> nella cartella home dell'utente. Quando la ricezione di file è
> abilitata, la selezione <guilabel>Accettare file</guilabel> permette
> di indicare quali device remoti hanno il permesso di mandare file.
> <placeholder-1/>"

s/device/dispositivi

Stesso problema di sopra per Bluetooth...

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090222/8d15fa19/attachment.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp