[GNOME 2.26] Revisione traduzione ekiga

Daniele Forsi dforsi@gmail.com
Dom 22 Feb 2009 16:30:08 CET


Il 18 febbraio 2009 19.01, Milo Casagrande ha scritto:

> # (ndt) dovrebbe essere un titolo
> #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395
> msgid "Remove contact"
> msgstr "Rimozione contatto"

si, è un titolo:
request.title (_("Remove contact"));
http://svn.gnome.org/svn/ekiga/trunk/lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp

> # È un po' libera e interpretata, ma le alternative
> # (che mi vengono in mente) sono:
> #  - salti
> #  - balzi
> # Dovrebbe essere anche un codice di errore tipico
> # del protocollo SIP
> #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815
> msgid "Too many hops"
> msgstr "Troppe variazioni"

passaggi?

> #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843
> msgid "Request pending"
> msgstr "Richiesta pendente"

forse "in attesa"
http://en-it.open-tran.eu/suggest/pending

> #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181
> #, fuzzy, c-format
> msgid "%s / List #%d"
> msgstr "%s / Elenco n°%d"
>
> #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:185
> #, fuzzy, c-format
> msgid "List #%d"
> msgstr "Elenco n°%d"

metterei uno spazio tra ° e %d

> #: ../src/gui/assistant.cpp:588
> msgid ""
> "The username and password are used to login to your existing account at
> the "
> "ekiga.net free SIP service. If you do not have an ekiga.net SIP address
> yet, "
> "you may first create an account below. This will provide a SIP address
> that "
> "allows people to call you.\n"
> "\n"
> "You may skip this step if you use an alternative SIP service, or if you
> "
> "would prefer to specify the login details later."
> msgstr ""
> "Il nome utente e la password sono usate per accedere all'account del "
> "servizio SIP gratuito di ekiga.net. Se non si dispone di un indirizzo
> SIP su "
> "ekiga.net, è possibile crearne uno qui sotto. In questo modo sarà
> fornito un "
> "indirizzo SIP che consentirà alle altre persone di chiamarvi.\n"
> "\n"
> "È possibile saltare questo passo se si utilizza un altro servizio SIP o
> per "
> "fornire successivamente i parametri di accesso."

per mantenere la forma passiva: s/alle altre persone di chiamarvi/di
essere chiamati da altre persone/

> #: ../src/gui/callbacks.cpp:178
> msgid ""
> "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you
> have "
> "permission to link or otherwise combine this program with the programs
> OPAL, "
> "OpenH323 and PWLIB, and distribute the combination, without applying
> the "
> "requirements of the GNU GPL to the OPAL, OpenH323 and PWLIB programs,
> as "
> "long as you do follow the requirements of the GNU GPL for all the rest
> of "
> "the software thus combined."
> msgstr ""
> "Ekiga è distribuito nei termini della licenza GPL e come eccezione è "
> "permesso collegare o usare questo programma con i programmi OPAL,
> OpenH323 e "
> "PWLIB e distribuire le combinazioni senza dover applicare le richieste
> della "
> "licenza GPL ai programmi OPAL, OpenH323 e PWLIB, fermo restando "
> "l'applicazione dei requisiti della licenza GNU GPL a tutti gli altri "
> "software creati."

nel caso specifico potrebbe essere requirements => clausole

> #: ../src/gui/main.cpp:992
> #, fuzzy
> msgid ""
> "There was an error opening or initializing the video output. Please
> verify "
> "that no other application is using the accelerated video output."
> msgstr ""
> "Si è verificato un errore nell'aprire o inizializzare l'uscita video. "
> "Verificare che nessun altra applicazione stia utilizzando l'uscita
> video "
> "accelerata."

s/nessun altra/nessun'altra/

> #: ../src/gui/main.cpp:3149
> msgid "Suspend or resume the audio transmission"
> msgstr "Sospende o riprende la trasmissione audio"
>
> #: ../src/gui/main.cpp:3154
> msgid "Suspend or resume the video transmission"
> msgstr "Sospende o riattiva la trasmissione video"

s/riattiva/riprende/ come nella prima

-- 
Daniele Forsi


Maggiori informazioni sulla lista tp