traduzione glom, prima bozza

SuBBuGLiO subbuglio@gmail.com
Lun 5 Gen 2009 17:06:24 CET


Salve,
chiedo scusa per il ritardo, ma volevo provare prima a testare la
traduzione sul programma, ma la compilazione di glom non è chiarissima
e mi richiede tempo che non ho avuto. Vi posto dunque questa versione
per velocizzare un po' il processo.

Saluti e buon anno!
Gianluca

####################################

# italian translation for glom
# Copyright (c) 1999-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the GLOM package.
# Alberto Paro <alberto@paro.homeunix.org>, 2005
# Gianluca Ferri <subbuglio@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glom.HEAD.it\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-07 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-10 10:48+0100\n"
"Last-Translator: Gianluca Ferri <subbuglio@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <gnome-i18n@firenze.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#: ../glom/application.cc:169
msgid "(C) 2000-2005 Murray Cumming"
msgstr "(c) 2000-2005 Murray Cumming"

#: ../glom/application.cc:169
msgid "A Database GUI"
msgstr "Una GUI per Database"

#: ../glom/application.cc:284
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:123
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:53
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:675
msgid "_File"
msgstr "_File"

#: ../glom/application.cc:285
msgid "_Recent Files"
msgstr "File _recenti"

#: ../glom/application.cc:293
msgid "Save As Example"
msgstr "Salva come Esempio"

#: ../glom/application.cc:300
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"

#. Note to translators: "Import" here is an action verb - it's a button.
#: ../glom/application.cc:303 ../glom/glom_developer.glade.h:147
#: ../glom/translation/window_translations.cc:590
msgid "Import"
msgstr "Importa"

#: ../glom/application.cc:308
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"

#: ../glom/application.cc:312
msgid "_Edit Print Layouts"
msgstr "_Modifica Layout di Stampa"

#. "Tables" menu:
#: ../glom/application.cc:378
msgid "_Tables"
msgstr "_Tabelle"

#: ../glom/application.cc:388
msgid "_Edit Tables"
msgstr "_Modifica Tabelle"

#: ../glom/application.cc:393
msgid "Add _Related Table"
msgstr "Aggiungi Tabella _Relativa"

#. "Reports" menu:
#: ../glom/application.cc:400
msgid "_Reports"
msgstr "_Reports"

#: ../glom/application.cc:403
msgid "_Edit Reports"
msgstr "_Modifica Report"

#. "UserLevel" menu:
#: ../glom/application.cc:411
msgid "_User Level"
msgstr "Livello dell'_Utente"

#: ../glom/application.cc:414 ../glom/application.cc:438
msgid "_Developer"
msgstr "_Sviluppatore"

#: ../glom/application.cc:418
msgid "_Operator"
msgstr "_Operatore"

#. "Mode" menu:
#: ../glom/application.cc:424
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"

#. We remember this action, so that it can be explicitly activated later.
#: ../glom/application.cc:429
msgid "D_ata"
msgstr "D_ati"

#: ../glom/application.cc:433
msgid "_Find"
msgstr "Tr_ova"

#: ../glom/application.cc:442
msgid "_Database Preferences"
msgstr "Preferenze del _Database"

#: ../glom/application.cc:447
msgid "_Fields"
msgstr "_Campi"

#: ../glom/application.cc:451
msgid "_Relationships Overview"
msgstr "Panoramica delle _Relazioni"

#: ../glom/application.cc:455
msgid "_Relationships for this Table"
msgstr "_Relazioni per questa Tabella"

#: ../glom/application.cc:459
msgid "_Users"
msgstr "_Utenti"

#: ../glom/application.cc:463
msgid "_Print Layouts"
msgstr "Layout di _Stampa"

#: ../glom/application.cc:467
msgid "R_eports"
msgstr "R_eport"

#: ../glom/application.cc:471
msgid "Script _Library"
msgstr "_Libreria degli Script"

#: ../glom/application.cc:476
msgid "_Layout"
msgstr "_Layout"

#: ../glom/application.cc:480
msgid "_Test Translation"
msgstr "Prova la _traduzione"

#: ../glom/application.cc:484
msgid "_Translations"
msgstr "_Traduzioni"

#. "Active Platform" menu:
#: ../glom/application.cc:490
msgid "_Active Platform"
msgstr "Piattafoma _Attiva"

#: ../glom/application.cc:495
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"

#: ../glom/application.cc:495
msgid "The layout to use for normal desktop environments."
msgstr "Il layout da usare per ambienti desktop normali."

#: ../glom/application.cc:500
msgid "_Maemo"
msgstr "_Maemo"

#: ../glom/application.cc:500
msgid "The layout to use for Maemo devices."
msgstr "Il layout da usare per dispositivi Maemo."

#: ../glom/application.cc:505
msgid "_Show Layout Toolbar"
msgstr "Mostra Tabella degli _Strumenti Layout"

#. std::cout << "   SOUP_STATUS_FORBIDDEN or SOUP_STATUS_UNAUTHORIZED"
<< std::endl;
#. Warn the user, and let him try again:
#: ../glom/application.cc:677 ../glom/frame_glom.cc:1692
#: ../glom/frame_glom.cc:1779
msgid "Connection Failed"
msgstr "Connessione Fallita"

#: ../glom/application.cc:677 ../glom/frame_glom.cc:1692
#: ../glom/frame_glom.cc:1779
msgid ""
"Glom could not connect to the database server. Maybe you entered an "
"incorrect user name or password, or maybe the postgres database server is "
"not running."
msgstr ""
"Glom non si è potutto connettere al database server. Potreste aver "
"introdotto un utente o una password non valida, o il server Postgres "
"potrebbe essere inattivo. "

#: ../glom/application.cc:930
msgid "Creating From Example File"
msgstr "Creazione da un file di esempio."

#: ../glom/application.cc:931
msgid ""
"To use this example file you must save an editable copy of the file. A new "
"database will also be created on the server."
msgstr ""
"Per usare questo file di esempio è necessario salvare una copia editabile "
"del file. Sarà anche creato un nuovo database sul server."

#: ../glom/application.cc:966
msgid "Opening Read-Only File."
msgstr "Apertura file di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:967
msgid ""
"This file is read only, so you will not be able to enter Developer mode to "
"make design changes."
msgstr ""
"Quest file è di sola lettura, non sarà possibile entrare in modalità "
"Sviluppatore per eseguire cambiamenti di design."

#: ../glom/application.cc:970
msgid "Continue without Developer Mode"
msgstr "Continua senza Modalità Sviluppatore"

#. The connection to the server is OK, but the database is not there yet.
#: ../glom/application.cc:1066
msgid "Database Not Found On Server"
msgstr "Database non trovato sul server"

#: ../glom/application.cc:1066
msgid ""
"The database could not be found on the server. Please consult your system "
"administrator."
msgstr ""
"Il database non è stato trovato sul server. Consultare l'amministratore di "
"sistema."

#: ../glom/application.cc:1361
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuto"

#: ../glom/application.cc:1361
msgid "Help with the application"
msgstr "Aiuto con l'applicazione"

#: ../glom/application.cc:1466
msgid "Creating Glom Database"
msgstr "Creazione Database Glom"

#: ../glom/application.cc:1466
msgid "Creating Glom database from example file."
msgstr "Creazione database Glom da file di esempio."

#: ../glom/application.cc:1971
msgid "Save failed."
msgstr "Salvataggio fallito."

#: ../glom/application.cc:1971
msgid ""
"There was an error while saving the file. Your changes have not been saved."
msgstr ""
"C'è stato un errore salvando il file. I cambiamenti non sono stati salvati"

#: ../glom/application.cc:2018
msgid "Open Document"
msgstr "Apri Documento"

#. Show Avahi's stock dialog for choosing a publisher service:
#: ../glom/application.cc:2038
msgid "Choose a running Glom database"
msgstr "Scegliere un database Glom in esecuzione"

#: ../glom/application.cc:2093 ../glom/application.cc:2098
msgid "Save Document"
msgstr "Salva Documento"

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2200
msgid "Read-only File."
msgstr "File di sola lettura"

#: ../glom/application.cc:2200
msgid ""
"You may not overwrite the existing file, because you do not have sufficient "
"access rights."
msgstr ""
"Non è possibile sovrascrivere il file esistente, perché non si hanno "
"sufficienti permessi di accesso."

#. Warn the user:
#: ../glom/application.cc:2214
msgid "Read-only Directory."
msgstr "Cartella di sola lettura."

#: ../glom/application.cc:2214
msgid ""
"You may not create a file in this directory, because you do not have "
"sufficient access rights."
msgstr ""
"Non è possibile creare un file in questa cartella, perché non si hanno "
"sufficienti permessi di accesso."

#: ../glom/application.cc:2231
msgid "Database Title missing"
msgstr "Titolo del Database mancante"

#: ../glom/application.cc:2231
msgid "You must specify a title for the new database."
msgstr "Specificare un titolo per il nuovo database."

#: ../glom/application.cc:2247 ../glom/libglom/connectionpool.cc:1097
msgid "Directory Already Exists"
msgstr "Cartella già presente"

#: ../glom/application.cc:2247 ../glom/libglom/connectionpool.cc:1097
msgid ""
"There is an existing directory with the same name as the directory that "
"should be created for the new database files. You should specify a different "
"filename to use a new directory instead."
msgstr ""
"Esiste già una cartella con lo stesso nome di quella che deve essere creata "
"per il nuovo database. Specificare un nome differente per usare una cartella "
"diversa."

#: ../glom/base_db.cc:133 ../glom/base_db.cc:146
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:863
msgid "Internal error"
msgstr "Errore interno"

#: ../glom/base_db.cc:1050 ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:68
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#: ../glom/base_db.cc:1057
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"

#: ../glom/base_db.cc:1498
msgid "Your find criteria did not match any records in the table."
msgstr "I criteri di ricerca non hanno individuato nessun record nella tabella"

#: ../glom/base_db.cc:1503
msgid "No Records Found"
msgstr "Nessun record trovato"

#: ../glom/base_db.cc:1509
msgid "New Find"
msgstr "Nuova ricerca"

#: ../glom/base_db.cc:2540
msgid "Value Is Not Unique"
msgstr "Il valore non è unico"

#: ../glom/base_db.cc:2540
msgid ""
"The field's value must be unique, but a record with this value already "
"exists."
msgstr ""
"Il valore del campo deve essere unico, ma esiste già un record con questo "
"valore."

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so
people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:296
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the relationship does not allow automatic creation "
"of new related records."
msgstr ""
"Questi dati non possono essere inseriti in questo campo relazionato, perché "
"il record relativo non esiste ancora e la relazione non permette la "
"creazione automatica dei nuovi record relativi."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:300
msgid "Related Record Does Not Exist"
msgstr "Non esiste il record relativo"

#. Warn the user:
#. TODO: Make the field insensitive until it can receive data, so
people never see this dialog.
#: ../glom/base_db_table_data.cc:320
msgid ""
"Data may not be entered into this related field, because the related record "
"does not yet exist, and the key in the related record is auto-generated and "
"therefore can not be created with the key value in this record."
msgstr ""
"Questi dati non possono essere inseriti nel campo relazionato, perché il "
"record relativo non esiste ancora e la chiave nel record relativo è auto-"
"generata. Quindi non può essere creata con il valore di chiave in questo "
"record. "

#: ../glom/base_db_table_data.cc:325
msgid "Related Record Cannot Be Created"
msgstr "Non è possibile creare il record relativo"

#. Ask the user for confirmation:
#: ../glom/base_db_table_data.cc:419
msgid ""
"Are you sure that you would like to delete this record? The data in this "
"record will then be permanently lost."
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare questo record? i dati in questo record "
"verranno persi definitivamente."

#: ../glom/base_db_table_data.cc:423
msgid "Delete record"
msgstr "Elimina record"

#. Append the View columns:
#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell
attributes depending on the row:
#. Name column:
#. Append the View columns:
#: ../glom/box_reports.cc:90 ../glom/glom_developer.glade.h:157
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_secondaryfields.cc:51
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:50
#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:46
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:51
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_relationship.cc:52
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:88
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_export.cc:52
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:43
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:54
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:90
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:64
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/box_reports.cc:92
msgid "This report already exists. Please choose a different report name"
msgstr "Questo report esiste già. Scegliere un nome differente"

#. Title column:
#: ../glom/box_reports.cc:94 ../glom/layout_item_dialogs/dialog_notebook.cc:47
#: ../glom/mode_data/dialog_choose_field.cc:52
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:101
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:47
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:58
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:94
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:120
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:94
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../glom/box_reports.cc:214
msgid "Are you sure that you want to rename this report?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questo report?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/box_reports.cc:215
msgid "Rename Report"
msgstr "Rinomina Report"

#. A special "None" item, allowing the user to do the equivalent of
clearing the combobox,
#. which is not normally possible with the GtkComboBox UI:
#: ../glom/combobox_fields.cc:210
msgid "(None)"
msgstr "(Nessuno)"

#: ../glom/combobox_relationship.cc:268 ../glom/combobox_relationship.cc:272
msgid " Via: "
msgstr " Via: "

#. namespace Glom
#: ../glom.desktop.in.in.h:1
msgid "A user-friendly database environment."
msgstr "Un ambiente database semplice ed intuitivo."

#: ../glom.desktop.in.in.h:2 ../glom/glom.glade.h:26
msgid "Glom"
msgstr "Glom"

#: ../glom/dialog_connection.cc:212
msgid "Not yet created."
msgstr "Non ancora creato."

#. Tables:
#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:54
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:294
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:51
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:71
msgid "Table"
msgstr "Tabella"

#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:55
#: ../glom/glom_developer.glade.h:119
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_field.cc:196
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:282
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:613
msgid "Field"
msgstr "Campo"

#: ../glom/dialog_database_preferences.cc:56
msgid "Next Value"
msgstr "Prossimo valore"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:47
msgid "No recently used documents available."
msgstr "Nessun documento recente disponibile."

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:48
msgid "No templates available."
msgstr "Nessun modello disponibile"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:49
msgid "No sessions found on the local network."
msgstr "Nessuna sessione trovata nella rete locale"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:144
msgid "Select File"
msgstr "Seleziona File"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:148
msgid "Local Network"
msgstr "Rete Locale"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:152
msgid "Recently Opened"
msgstr "Aperti Recentemente"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:155
msgid "New Empty Document"
msgstr "Nuovo Documento Vuoto"

#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:158
msgid "New From Template"
msgstr "Nuovo da Modello"

#. Translator hint: This is <Service Name> on <Host> (via Network
Interface such as eth0).
#: ../glom/dialog_existing_or_new.cc:705
#, c-format
msgid "%s on %s (via %s)"
msgstr "%s su %s (via %s)"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:171 ../glom/dialog_import_csv.cc:172
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:173 ../glom/dialog_import_csv.cc:174
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:175 ../glom/dialog_import_csv.cc:176
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:177 ../glom/dialog_import_csv.cc:178
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:210 ../glom/dialog_import_csv.cc:213
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:214 ../glom/dialog_import_csv.cc:215
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#. This just adds a separator in the combo box
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:180 ../glom/dialog_import_csv.cc:193
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:198 ../glom/dialog_import_csv.cc:211
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:212
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:181 ../glom/dialog_import_csv.cc:196
msgid "Central European"
msgstr "Europa Centrale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:182
msgid "South European"
msgstr "Europa Meridionale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:183 ../glom/dialog_import_csv.cc:191
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:203
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:184 ../glom/dialog_import_csv.cc:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:185 ../glom/dialog_import_csv.cc:202
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:186 ../glom/dialog_import_csv.cc:199
msgid "Greek"
msgstr "Greco"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:187
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraico Visuale"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:188 ../glom/dialog_import_csv.cc:201
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:189 ../glom/dialog_import_csv.cc:200
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:190
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:192
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:194
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:204
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:250
msgid "Auto Detect"
msgstr "Individuazione Automatica"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:287
msgid "No Document Available"
msgstr "Nessun Documento Disponibile"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:287
msgid "You need to open a document to import the data into a table."
msgstr "Bisogna aprire un documento per importare i dati in una tabella."

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:298
msgid "Import From CSV File"
msgstr "Importa File CSV"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:303
msgid "<None>"
msgstr "<Nessuno>"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:406
msgid " - Import From CSV File"
msgstr " - Importa da File CSV"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:425
msgid "Could Not Open file"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file."

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:425
msgid "The file at \"%1\" could not be opened: %2"
msgstr "Non è stato possibile aprire il file in \"%1\": %2"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:464
msgid "Could Not Read File"
msgstr "Non è stato possibile leggere il file."

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:464
msgid "The file at \"%1\" could not be read: %2"
msgstr "Non è stato possibile leggere il file in \"%1\": %2"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:605
msgid "Encoding detected as: %1"
msgstr "Codifica indivduata come: %1"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:649
msgid "Encoding detection failed. Please manually choose one from the box."
msgstr "Individazione codifica fallita. Sceglierne manualmente una dalla lista."

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:653
msgid ""
"The file contains data not in the specified encoding. Please choose another "
"one, or try \"Auto Detect\"."
msgstr "Il file contiene dati la cui codifica non corrisponde a quella
specificata."
" Sceglierne un'altra, o provare \"Individuazione Automatica\"."

#. Note to translators: This is a straight line, not a database row.
#: ../glom/dialog_import_csv.cc:791
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_line.cc:82
msgid "Line"
msgstr "Linea"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:839
msgid "Target Field"
msgstr "Campo Destinazione"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:876
msgid "<Import Failure>"
msgstr "<Importazione Fallita>"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:885
msgid "<Picture>"
msgstr "<Immagine>"

#: ../glom/dialog_import_csv.cc:985
msgid ""
"One column needs to be assigned the table's primary key (<b>%1</b>) as "
"target field before importing"
msgstr ""
"Bisogna assegnare la chiave primaria (<b>%1</b>) ad una colonna come
campo di destinazione "
"prima di importare"

#. Wait for the parsing to finish. We do not start importing before
the file has been
#. parsed completely since we would not to rollback our changes in case of a
#. parsing error.
#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:62
msgid "Parsing CSV file %1"
msgstr "Interpreto il file CSV %1"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:135
msgid "Import complete\n"
msgstr "Importazione completata\n"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:159
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2 must be unique, but is "
"already in use. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Attenzione: importando la riga %1: il valore per il campo %2 deve essere "
"unico, ma è già utilizzato.\n"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:168
msgid ""
"Warning: Importing row %1: The value for field %2, \"%3\" could not be "
"converted to the field's type. The value will not be imported.\n"
msgstr ""
"Attenzione: importando la riga %1: non è stato possibile convertire il valore "
"per il campo %2, \"%3\" al tipo del campo. Il valore non sarà importato.\n"

#: ../glom/dialog_import_csv_progress.cc:193
msgid ""
"Error importing row %1: Cannot import the row since the primary key is "
"empty.\n"
msgstr ""
"Errore importando la riga %1: non è possibile importare la riga perché "
"la chiave primaria è vuolta.\n"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
msgid "Username Is Empty"
msgstr "Il nome utente è vuoto"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:104
msgid "Please enter a login name for the new user."
msgstr "Inserire un nome per il nuovo utente."

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid "Passwords Do Not Match"
msgstr "Le password non coincidono"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:109
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:50
msgid ""
"The entered password does not match the entered password confirmation. "
"Please try again."
msgstr ""
"La password inserita non coincide con quella di conferma. Provare di nuovo."

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Password Is Empty"
msgstr "La password è vuota"

#: ../glom/dialog_new_self_hosted_connection.cc:114
#: ../glom/mode_design/users/dialog_user.cc:55
msgid "Please enter a password for this user."
msgstr "Introdurre una password per questo utente."

#: ../glom/filechooser_export.cc:32
msgid "Export To File."
msgstr "Esporta su file."

#: ../glom/filechooser_export.cc:34
msgid "Define Data _Format"
msgstr "Definire il _formato dei dati"

#: ../glom/filechooser_export.cc:39 ../glom/glom_developer.glade.h:117
#: ../glom/translation/window_translations.cc:511
msgid "Export"
msgstr "Esporta"

#. TODO: Obviously this document should have been deleted when the
database-creation was cancelled.
#. Note that "canceled" is the correct US spelling.
#: ../glom/frame_glom.cc:318
msgid "No table"
msgstr "Nessuna Tabella"

#: ../glom/frame_glom.cc:318
msgid "This database has no tables yet."
msgstr "Questo database non ha ancora tabelle."

#: ../glom/frame_glom.cc:361 ../glom/glom.glade.h:19
msgid "Data"
msgstr "Dati"

#: ../glom/frame_glom.cc:399
msgid "Find"
msgstr "Cerca"

#: ../glom/frame_glom.cc:407
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:306
#: ../glom/translation/window_translations.cc:214
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#. TODO: Obviously this could be possible but it would require a
network protocol and some work:
#: ../glom/frame_glom.cc:455
msgid "Developer Mode Not Available."
msgstr "La modalità Sviluppatore non è disponibile."

#: ../glom/frame_glom.cc:456
msgid ""
"Developer mode is not available because the file was opened over the network "
"from a running Glom. Only the original file may be edited."
msgstr ""
"La modalità Sviluppatore non è disponibile perché il file è stato aperto "
"attraverso la rete da una sessione aperta di Glom. Solo l'originale può "
"essere modificato."

#: ../glom/frame_glom.cc:462
msgid "Developer Mode Not Available"
msgstr "La modalità Sviluppatore non è disponibile."

#: ../glom/frame_glom.cc:463
msgid ""
"Developer mode is not available. Check that you have sufficient database "
"access rights and that the glom file is not read-only."
msgstr ""
"La modalità sviluppatore non è disponibile. Verificare di avere i permessi "
"sufficienti sul database e che il file di glom non sia di sola lettura."

#: ../glom/frame_glom.cc:470
msgid "Saving in New Document Format"
msgstr "Salvataggio in Formato Nuovo Documento"

#: ../glom/frame_glom.cc:471
msgid ""
"The document was created by an earlier version of the application. Making "
"changes to the document will mean that the document cannot be opened by some "
"earlier versions of the application."
msgstr ""
"Il documento è stato creato con una versione precedente dell'applicazione. "
"Modificando il documento non sarà possibile aprire il documento con alcune "
"versioni precedenti."

#: ../glom/frame_glom.cc:474
msgid "Continue"
msgstr "Continua"

#: ../glom/frame_glom.cc:523
msgid "Export Not Allowed."
msgstr "Esportazione non permessa."

#: ../glom/frame_glom.cc:523
msgid ""
"You do not have permission to view the data in this table, so you may not "
"export the data."
msgstr ""
"Non si possiedono i permessi per visualizzare i dati in questa tabella, "
"quindi non è possibile esportarne i dati."

#: ../glom/frame_glom.cc:549
msgid "Could Not Create File."
msgstr "Non è stato possibile creare il file."

#: ../glom/frame_glom.cc:549
msgid "Glom could not create the specified file."
msgstr "Glom non ha potuto creare il file specificato."

#: ../glom/frame_glom.cc:666
msgid "Choose a CSV file to open"
msgstr "Scegliere un file CSV da aprire"

#: ../glom/frame_glom.cc:845
msgid "Table Exists Already"
msgstr "La tabella esiste già"

#: ../glom/frame_glom.cc:845
msgid ""
"A table with this name already exists in the database. Please choose a "
"different table name."
msgstr ""
"Esiste già una tabella con questo nome nel database. Scegliere un nome "
"diverso per la tabella."

#: ../glom/frame_glom.cc:849
msgid "Relationship Exists Already"
msgstr "La relazione esiste già"

#: ../glom/frame_glom.cc:849
msgid ""
"A relationship with this name already exists for this table. Please choose a "
"different relationship name."
msgstr ""
"Esiste già una relazione con questo nome per questa tabella. Scegliere un "
"nome diverso per la relazione."

#: ../glom/frame_glom.cc:853
msgid "More information needed"
msgstr "Sono necessarie più informazioni"

#: ../glom/frame_glom.cc:853
msgid "You must specify a field, a table name, and a relationship name."
msgstr "Specificare un campo, un nome di tabella e un nome di relazione."

#: ../glom/frame_glom.cc:907
msgid "Related Table Created"
msgstr "Creata tabella relazionata"

#: ../glom/frame_glom.cc:907
msgid "The new related table has been created."
msgstr "La tabella relazionata è stata creata."

#: ../glom/frame_glom.cc:1010 ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:105
msgid "You have not entered any quick find criteria."
msgstr "Non sono stati introdotti criteri di ricerca veloce."

#: ../glom/frame_glom.cc:1015 ../glom/mode_data/box_data.cc:142
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:109
msgid "No Find Criteria"
msgstr "Nessun criterio di ricerca"

#. show user level:
#: ../glom/frame_glom.cc:1075
msgid "Operator"
msgstr "Operatore"

#: ../glom/frame_glom.cc:1077
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"

#. Show 0 instead of "all" when all of no records are found, to avoid confusion.
#: ../glom/frame_glom.cc:2107
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#. namespace Glom
#: ../glom/glom_developer.glade.h:1
msgid "<b>Add Related Table</b>"
msgstr "<b>Aggiungi tabella relazionata</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:2
msgid "<b>Address</b>"
msgstr "<b>Indirizzo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:3
msgid "<b>Available Parts</b>"
msgstr "<b>Parti Disponibili</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:4
msgid "<b>Choices</b>"
msgstr "<b>Opzioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:5
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Date</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:6
msgid "<b>English</b>"
msgstr "<b>Inglese</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:7
msgid "<b>Field Definitions</b>"
msgstr "<b>Definizioni dei campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:8
msgid "<b>Field:</b>"
msgstr "<b>Campo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:9
msgid "<b>Fields</b>"
msgstr "<b>Campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:10
msgid "<b>Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:11
msgid "<b>Group By</b>"
msgstr "<b>Raggruppa per</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:12
msgid "<b>Group:</b>"
msgstr "<b>Gruppo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:13
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Gruppi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:14
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Immagine</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:15
msgid "<b>Label:</b>"
msgstr "<b>Etichetta:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:16
msgid "<b>Layout name:</b>"
msgstr "<b>Nome del layout:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:17
msgid "<b>Navigation</b>"
msgstr "<b>Navigazione</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:18
msgid "<b>Numeric Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato numerico</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:19
msgid "<b>Parts</b>"
msgstr "<b>Parti</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:20
msgid "<b>Print Layouts</b>"
msgstr "<b>Layout di stampa</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:21
msgid "<b>Relationship:</b>"
msgstr "<b>Relazione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:22
msgid "<b>Relationships</b>"
msgstr "<b>Relazioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:23
msgid "<b>Report name:</b>"
msgstr "<b>Nome del report:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:24
msgid "<b>Reports</b>"
msgstr "<b>Report</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:25
msgid "<b>Select Field</b>"
msgstr "<b>Seleziona Campo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:26
msgid "<b>Select Relationship</b>"
msgstr "<b>Seleziona Relazióne</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:27
msgid "<b>Sort Fields</b>"
msgstr "<b>Ordina Campi</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:28
msgid "<b>Source Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua di origine:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:29
msgid "<b>Summary Field</b>"
msgstr "<b>Campo Sommario</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:30
msgid "<b>Table:</b>"
msgstr "<b>Tabella:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:31
msgid "<b>Tables</b>"
msgstr "<b>Tabelle</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:32
msgid "<b>Target Language:</b>"
msgstr "<b>Lingua di destinazione:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:33
msgid "<b>Text Formatting</b>"
msgstr "<b>Formato Testo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:34
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>Testo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:35
msgid "<b>Title:</b>"
msgstr "<b>Titolo:</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:36
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:37
msgid "<b>Translations</b>"
msgstr "<b>Traduzioni</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:38
msgid "<b>User</b>"
msgstr "<b>Utente</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:39
msgid "<b>Users</b>"
msgstr "<b>Utenti</b>"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:40
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add Module</span>\n"
"\n"
"What name should this module have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aggiungi Modulo</span>\n"
"\n"
"Quale nome deve avere questo modulo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:43
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Add User To Group</span>\n"
"\n"
"Which user should be added to this group?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aggungi Utente al Gruppo</span>\n"
"\n"
"Quale utente deve essere aggiunto a questo gruppo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:46
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Choose Date</span>\n"
"\n"
"Please select a date to enter in this field."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Scegli Data</span>\n"
"\n"
"Selezionare una data da inserire in questo campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:49
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copy Translation</span>\n"
"\n"
"From what language would you like to copy the translations to use as the "
"start of the current translation?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Copia Traduzione</span>\n"
"\n"
"Da quale lingua volete copiare la traduzione da usare come partenza per la "
"traduzione corrente?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:52
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Create Group</span>\n"
"\n"
"What name should this group have?"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Crea Gruppo</span>\n"
"\n"
"Che nome deve avere questo gruppo?"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:55
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Database creation failed</span>\n"
"\n"
"Glom could not create the new database. Maybe you do not have the necessary "
"access rights. Please contact your system administrator."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Creazione del Database fallita</span>\n"
"\n"
"Glom non ha potuto creare il nuovo database. Potreste non avere i permessi "
"necessari. Contattare l'amministratore di sistema."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:58
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">First User</span>\n"
"\n"
"Please enter the initial connection details for your new database. You may "
"add additional users later. Remember to keep this password secret because it "
"allows access to your data from other computers on the network."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Primo Utente</span>\n"
"\n"
"Introdurre i dettagli di connessione iniziale per il nuovo database. Si "
"possono aggiungere altri utenti in seguito. Ricordare di mantenere la "
"password segreta perché permette l'accesso ai dati da altri computer nella "
"rete."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:61
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identify Original</span>\n"
"\n"
"The language of the original text is currently identified as:"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Identifica Originale</span>\n"
"\n"
"La lingua del testo originale è identificata attualmente come:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:64
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Test Translation</span>\n"
"\n"
"Choose a language to use temporarily to test the translations. These "
"translations are normally used automatically when the application is started "
"on a computer that uses the language.\n"
"\n"
"Note that the standard parts of the Glom user interface, such as menus and "
"dialog windows, will only be translated when you start Glom on a computer "
"that uses that language."
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Prova Traduzione</span>\n"
"\n"
"Sceglere una lingua per verificare temporaneamente la traduzione. Le "
"traduzioni sono solitamente selezionate automaticamente quando "
"l'applicazione è avviata su un computer che usa una determinata lingua.\n"
"\n"
"Notate che le parti standard dell'interfaccia utente di Glom, come i menu e "
"le finestre di dialogo verranno tradotte solo quando si avvierà Glom in un "
"computer che usa quella lingua."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:69
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:44
msgid "Add Button"
msgstr "Aggiungi Bottone"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:70
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:42
msgid "Add Notebook"
msgstr "Aggiungi Blocco Note"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:71
msgid "Add Related Calendar"
msgstr "Aggiungi Calendario Relazionato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:72
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:41
msgid "Add Related Records"
msgstr "Aggiungi Record Relazionati"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:73
msgid "Add Related Table"
msgstr "Aggiungi Tabella Relazionata"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:74
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:45
msgid "Add Text"
msgstr "Aggiungi Testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:75
msgid "Add _Group"
msgstr "Aggiungi _Gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:76
msgid ""
"Add a button. Edit the button to define the script that will be run when the "
"button is clicked."
msgstr ""
"Aggiunge un bottone. Modificare il bottone per definire lo script che sarà "
"avviato Quando si preme il pulsante."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:77
msgid ""
"Add a group which can contain other layout items. Use this to group items "
"together, such as fields."
msgstr ""
"Aggiunge un gruppo che contiene altri elementi del layout. Utilizzarlo per "
"raggruppare gli elementi, come i campi."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:78
msgid ""
"Add a layout item that shows the data from a field in the record, and allows "
"the user to edit that value."
msgstr ""
"Aggiunge un elemento di layout che mostra i dati da un campo nel record, e "
"permette all'utente di modificare il valore."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:79
msgid ""
"Add a related records calendar portal. This is a calendar showing records "
"from a related table. Remember to edit this layout item to specify the "
"relationship to use, and the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Aggiunge un portale di calendario di record relazionati. Si tratta di
un calendario di record "
"in una tabella relazionata. Ricordarsi di modificare questo layout per "
"specificare la relazione da utilizzare e i campi della tabella relazionata "
"da mostrare. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:80
msgid ""
"Add a related records portal. This is a list of records in a related table. "
"Remember to edit this layout item to specify the relationship to use, and "
"the fields to show from the related table."
msgstr ""
"Aggiunge un portale di record relazionati. Si tratta di una lista di record "
"in una tabella relazionata. Ricordarsi di modificare questo layout per "
"specificare la relazione da utilizzare e i campi della tabella relazionata "
"da mostrare. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:81
msgid ""
"Add a tabbed notebook. Each page of the notebook may contain several other "
"layout items, but only one page will be visible at one time."
msgstr ""
"Aggiunge un Blocco Note con pannelli. Ogni pagina del Blocco Note può "
"contenere vari elementi di layout addizionali, ma sarà visibile solo una "
"pagina alla volta. "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:82
msgid ""
"Add an image to the layout, such as a logo. The image will be the same for "
"every record viewed. To show an image field from a record, to show different "
"images for each field, use the field layout item."
msgstr ""
"Aggiunge un'immagine al layout, per esempio un logo. L'immagine sarà la "
"stessa per ogni record visto. Per mostrare un campo immagine da un record, "
"per mostrare immagini differenti per ogni campo, usare l'elemento di layout "
"del campo."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:83
msgid ""
"Add text to a layout, such as an explanation or a warning. The text will be "
"the same for every record viewed."
msgstr ""
"Aggiunge testo al layout, come una spiegazione o un avverttimento. Il testo "
"sarà lo stesso per ogni record visualizzato."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:84
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:53
msgid "Allow Editing"
msgstr "Permetti Modifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:85
msgid "Also show:"
msgstr "Mostra anche:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:86
msgid "Auto-increment"
msgstr "Auto-incrementa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:87
msgid "Auto-increment values"
msgstr "Auto-incrementa valori"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:88
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatica:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:89
msgid "Background Color:"
msgstr "Colore di Sfondo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:90
msgid "Border Width (ems)"
msgstr "Larghezza Bordo (ems)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:91
msgid "Button Script"
msgstr "Script Bottone"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:92
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:93
msgid "Calculate Value"
msgstr "Calcola valore"

#. Translators: This is the verb
#: ../glom/glom_developer.glade.h:95
msgid "Check"
msgstr "Verifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:96
msgid "Choices From Related Records"
msgstr "Scelte dai record relativi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:97
msgid "Choose Date"
msgstr "Scegli Data"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:98
msgid "Choose User"
msgstr "Scegli Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:99
msgid "Click this check box to use a non-standard background color."
msgstr "Clicca questa casella per usare un colore di sfondo non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:100
msgid "Click this check box to use a non-standard font."
msgstr "Seleziona questa casella per usarne un font non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:101
msgid "Click this check box to use a non-standard foreground color."
msgstr "Seleziona questa casella per usare un colore di primo piano
non standard."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:102
msgid ""
"Clicking the row button takes the user to the table specified by this "
"relationship:"
msgstr ""
"Cliccando il bottone della riga l'utente sarà portato alla tabella "
"specificata da questa relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:103
msgid "Columns:"
msgstr "Colonne:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:104
msgid "Confirm Password"
msgstr "Conferma Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:105
msgid "Copy From Existing Translation"
msgstr "Copia da una traduzione esistente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:106
msgid "Country:"
msgstr "Paese:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:107
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:80
msgid "Create"
msgstr "Crea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:108
msgid "Create Group"
msgstr "Crea Gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:109
msgid "Currency Symbol"
msgstr "Simbolo Moneta"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:110
msgid "Custom Choice List"
msgstr "Lista opzioni personalizzata"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:111
msgid "Database Preferences"
msgstr "Preferenze Database"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:112
msgid "Date Field:"
msgstr "Campo Data:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:113
msgid "Decimal Places"
msgstr "Cifre Decimali"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:114
msgid "Default Formatting"
msgstr "Formato predefinito"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:115 ../glom/glom.glade.h:22
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:77
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:116
msgid "English"
msgstr "Inglese"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:118
msgid "Export Format"
msgstr "Esporta formato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:120
msgid "Field Calculation"
msgstr "Calcolo del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:121
msgid "Field Definition"
msgstr "Definizione del campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:122 ../glom/mode_design/dialog_fields.cc:36
msgid "Field Definitions"
msgstr "Definizioni dei campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:123
msgid "Field Layout"
msgstr "Layout dei campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:124
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:71
msgid "Field Summary"
msgstr "Sommario del Campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:125
msgid "Field:"
msgstr "Campo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:126
msgid "Font:"
msgstr "Font:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:127
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_footer.cc:55
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:128
msgid "Foreground Color:"
msgstr "Colore di Primo Piano:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:129
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/glom_developer.glade.h:131
msgid "From Field:"
msgstr "Dal Campo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:132
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutgroup.cc:377
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1212
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1239
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:57
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:73
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:74
msgid "Group"
msgstr "Raggruppa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:133
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_groupby.cc:102
msgid "Group By"
msgstr "Raggruppa Per"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:134
msgid "Group By - Secondary Fields"
msgstr "Raggruppa Per - Campi Secondari"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:135
msgid "Group By - Sort Fields"
msgstr "Raggruppa Per - Ordina Campi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:136
msgid "Group Name"
msgstr "Nome Gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:137
msgid "Group Properties"
msgstr "Proprietà Gruppo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:138
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:139
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_header.cc:55
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:140
msgid "Height (lines)"
msgstr "Altezza (linee)"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:141
msgid "Identify Original"
msgstr "Identifica Originale"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:142
msgid "Identify Source"
msgstr "Identifica Origine"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:143
msgid ""
"If the text is not actually in this language, please choose the correct "
"language."
msgstr ""
"Se il testo non è veramente in questa lingua, selezionare la lingua corretta."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:144
msgid ""
"If this is not selected then a thousands separator will not be used, even if "
"your locale would normally use one. If it is selected then a thousands "
"separator will be used only if your locale normally uses one."
msgstr ""
"Se non è selezionato allora non verrà utilizzato un separatore delle "
"migliaia, anche se le impostazioni internazionali del computere lo "
"userebbero normalmente. Se viene selezionato, il separatore verrà utilizzato "
"solo se le impostazioni internazionali lo usano normalmente."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:145
msgid ""
"If this is selected then the field value will be shown in a multi-line box "
"with a scrollbar."
msgstr ""
"Se selezionato allora il valore del campo verrà visualizzato in un riquadro "
"multi-linea con una barra di scorrimento."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:146
msgid "Image Object"
msgstr "Oggetto Immagine"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:148
msgid "Language:"
msgstr "Lingua:"

#. Don't add ContextLayout in client only mode because it would never
#. be sensitive anyway
#: ../glom/glom_developer.glade.h:149
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:483
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:241
msgid "Layout"
msgstr "Layout"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:150
msgid "Locale:"
msgstr "Localizzazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:151
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:152
msgid "Lookup value when a field changes."
msgstr "Controlla il valore quando cambia un campo."

#. Translators: The Main part of the report (not the footer or header)
#: ../glom/glom_developer.glade.h:154
msgid "Main"
msgstr "Principale"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:155
msgid "Module name:"
msgstr "Nome del modulo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:156
msgid "Multi-line"
msgstr "Multi-linea"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:158
msgid "Name of new related table:"
msgstr "Nome della nuova tabella relazionata:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:159
msgid "Name of new relationship:"
msgstr "Nome della nuova relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:160
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:161
msgid "No Choices"
msgstr "Nessuna Opzione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:162 ../glom/glom.glade.h:31
#: ../glom/mode_design/dialog_design.cc:54
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:504
msgid "None selected"
msgstr "Nessuno selezionato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:163
msgid "Organisation"
msgstr "Organizzazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:164
msgid "Password"
msgstr "Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:165
msgid "Primary Key"
msgstr "Chiave Primaria"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:166
msgid "Print Layout Editor"
msgstr "Editor di Layout di Stampa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:167
msgid "Print Layouts"
msgstr "Layout di Stampa"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:168
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:37
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:169
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:286
msgid "Relationship"
msgstr "Relazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:170
msgid "Relationship:"
msgstr "Relazione:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:171
msgid "Relationships Overview"
msgstr "Panoramica delle Relazioni"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:172
msgid ""
"Remove the item from the layout. If you remove a field layout item, it will "
"not remove the field from the table itself. It just will not be seen on the "
"layout."
msgstr ""
"Rimuove l'elemento dal layout. Se si rimuove un elemento di layout campo, "
"non verrà eliminato il campo dalla tabella. Sarà solamente nascosto dal "
"layout."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:173
msgid "Report Layout"
msgstr "Layout del Report"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:174
msgid "Reports"
msgstr "Report"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:175
msgid "Restrict data to these choices"
msgstr "Restringi i dati a queste scelte"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:176
msgid "Script name:"
msgstr "Nome script:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:177
msgid "Secondary Fields:"
msgstr "Campi secondari:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:178
#: ../glom/utility_widgets/dialog_choose_id.cc:88
#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:391
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:179
msgid "Select Field"
msgstr "Seleziona Campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:180
msgid "Select Relationship"
msgstr "Seleziona Relazione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:181
msgid "Show Related Relationships"
msgstr "Mostra Relazioni collegate"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:182
msgid "Show Table Title"
msgstr "Mostra Titolo Tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:183
msgid "Show child relationships"
msgstr "Mostra relazioni figlie"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:184
msgid "Sort Fields:"
msgstr "Ordina campi:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:185
msgid ""
"Start a translation for this target locale by copying the strings from "
"another target locale."
msgstr ""
"Inizia una traduzione per questa localizzazione di destinazione copiando le "
"stringhe da un'altra localizzazione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:186
msgid "State/County:"
msgstr "Stato/Paese:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:187
msgid "Street (Line 2):"
msgstr "Via (linea 2):"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:188
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:189
msgid "Summary Type:"
msgstr "Tipo di Sommario:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:190
msgid "System Name:"
msgstr "Nome del Sistema:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:191
msgid "Table Name"
msgstr "Nome Tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:192 ../glom/glom.glade.h:42
msgid "Table:"
msgstr "Tabella:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:193
msgid "Table: "
msgstr "Tabella: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:194
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:195
msgid "Test Translation"
msgstr "Prova la traduzione"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:196
msgid "Text Format"
msgstr "Formato Testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:197
msgid "Text Object"
msgstr "Oggetto Testo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:198
msgid ""
"The field value will be the return value of the python function, which you "
"implement here."
msgstr ""
"Il valore del campo sarà il valore di ritorno della funzione python, che "
"implementerete qui."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:199
msgid ""
"These modules will be available to your button scripts and field "
"calculations via the python import keyword."
msgstr ""
"Questi moduli saranno disponibili per gli script dei bottoni e per i calcoli "
"di campo attraverso la keyword python import."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:200
msgid ""
"This field will be used to decide which records to show in the calendar."
msgstr "Questo campo verrà usato per decidere quali record mostrare
nel calendario"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:201
msgid ""
"This will add a new table and add a relationship that refers to the new  "
"table, as a convenient alternative to doing this in separate steps.\n"
"\n"
"If a suitable related table already exists then you should instead cancel "
"and just add a relationship."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova tabella e una relazione che fa riferimento alla nuova "
"tabella, senza la necessità di farlo in due passi separati.\n"
"\n"
"Se esiste già una tabella relazionata adatta, allora dovreste invece "
"annullare e aggiungere solamente la relazione."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:204
msgid "Title:"
msgstr "Titolo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:205
msgid "Town:"
msgstr "Città:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:206
msgid "Translations"
msgstr "Traduzioni"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:207
msgid "Triggered by:"
msgstr "Azionato da:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:208
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:209
msgid "Unique"
msgstr "Unico"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:210
msgid "Use 1000s separator"
msgstr "Usa separatore delle migliaia"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:211
msgid "Use custom formatting"
msgstr "Usa formato personalizzato"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:212
msgid "Use custom title:"
msgstr "Usa titolo personalizzato:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:213
msgid "Use default field title: "
msgstr "Usa titolo del campo predefinito: "

#: ../glom/glom_developer.glade.h:214
msgid "Use default formatting"
msgstr "Usa il formato predefinito"

#. Append the View columns:
#: ../glom/glom_developer.glade.h:215
#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:68
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:216
msgid "User Entry"
msgstr "Inserimento dell'Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:217
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:218
msgid "Value"
msgstr "Valore"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:219
msgid ""
"When the button is clicked it will run the python function which you "
"implement here."
msgstr ""
"Quando si preme il pulsante sarà avviata la funzione python implementata qui."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:220
msgid ""
"When this is checked the table's title will be shown at the top of the "
"report in addition to the report title."
msgstr "Quando è selezionato il titolo della tabella viene mostrato in
alto nel report in aggiunta al titolo del report."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:221
msgid ""
"When this is selected you will see extra relationships in the Table list, "
"allowing you to choose fields from relationships in related tables, instead "
"of just regular fields from those related tables."
msgstr ""
"Quando è selezionato saranno visualizzate relazioni ulteriori nella lista "
"delle tabelle, permettendo di scegliere campi dalle relazioni nelle tabelle "
"relazionate, invece che solanmente dai campi regolari di queste tabelle "
"relazionate."

#: ../glom/glom_developer.glade.h:222
msgid "Zip/Postal Code:"
msgstr "Codice Postale:"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:223
msgid "_Confirm Password"
msgstr "_Conferma Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:224 ../glom/glom.glade.h:47
msgid "_Password"
msgstr "_Password"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:225 ../glom/glom.glade.h:49
msgid "_User"
msgstr "_Utente"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:226
msgid "field name"
msgstr "nome campo"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:227
msgid "table name"
msgstr "nome tabella"

#: ../glom/glom_developer.glade.h:228
msgid "the title"
msgstr "il titolo"

#: ../glom/glom.glade.h:1
msgid "0"
msgstr "0"

#: ../glom/glom.glade.h:2
msgid "<b><span size=\"xx-large\">None selected</span></b>"
msgstr "<b><span size=\"xx-large\">Nessuno selezionato</span></b>"

#: ../glom/glom.glade.h:3
msgid "<b>Find Related Record</b>"
msgstr "<b>Cerca record relazionati</b>"

#. Import is a noun here. This is the title for a list of fields to import.
#: ../glom/glom.glade.h:5
msgid "<b>Import Fields</b>"
msgstr "<b>Importa Campi</b>"

#. Import is a noun here. This is the title for a window showing
options for an import operation.
#: ../glom/glom.glade.h:7
msgid "<b>Import Options</b>"
msgstr "<b>Importa Opzioni</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:8
msgid "<b>Notebook Tabs</b>"
msgstr "<b>Pannelli del Blocco Note</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:9
msgid "<b>Tables in database</b>"
msgstr "<b>Tabelle nel database</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:10
msgid "<b>User Level:</b>"
msgstr "<b>Livello Utente:</b>"

#: ../glom/glom.glade.h:11
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connect to Server</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connetti al Server</span>"

#: ../glom/glom.glade.h:12
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Invalid format</span>\n"
"\n"
"The data in the field was not recognized. Please try to correct the data or "
"revert to the previous value. Here is an example of correctly-formatted data "
"for this field.\n"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Formato invalido</span>\n"
"\n"
"I dati nel campo non sono stati riconosciuti. Provare a correggere i dati o "
"ripristinare il valore precedente. Questo è un esempio di dato con formato "
"corretto per questo campo.\n"

#: ../glom/glom.glade.h:16
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open or create a Document</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apri un documento
esistente</span>"

#: ../glom/glom.glade.h:17
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"

#: ../glom/glom.glade.h:18
msgid "Create New Document"
msgstr "Crea Nuovo Documento"

#: ../glom/glom.glade.h:20
msgid "Database"
msgstr "Database"

#: ../glom/glom.glade.h:21
msgid "Detected as: UTF-8"
msgstr "Individuato come: UTF-8"

#: ../glom/glom.glade.h:23
msgid "Find All"
msgstr "Trova Tutti"

#: ../glom/glom.glade.h:24
msgid "Find Related Record"
msgstr "Cerca record relativi"

#: ../glom/glom.glade.h:25
msgid "Found:"
msgstr "Trovati:"

#: ../glom/glom.glade.h:27
msgid "Import Into _Table:"
msgstr "Importa Dentro _Tabella:"

#. This is a status message for a progress dialog. It says that
importing is currently happenning.
#: ../glom/glom.glade.h:29
msgid "Importing Data"
msgstr "Importa Dati"

#: ../glom/glom.glade.h:30
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"

#: ../glom/glom.glade.h:32 ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:989
msgid "Notebook Tabs"
msgstr "Pannelli del Blocco Note"

#: ../glom/glom.glade.h:33
msgid "Number of sample rows:"
msgstr "Numero di righe esempio:"

#: ../glom/glom.glade.h:34
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Apri Documento Esistente"

#: ../glom/glom.glade.h:35
msgid "Please enter the connection details for your database server."
msgstr "Inserire i dettagli di connessione per il vostro database server."

#: ../glom/glom.glade.h:36
msgid "Please wait, your data is being imported…"
msgstr "Attendere, importazione dei dati in corso..."

#: ../glom/glom.glade.h:37 ../glom/libglom/spawn_with_feedback.cc:364
msgid "Processing"
msgstr "Processo"

#: ../glom/glom.glade.h:38
msgid "Quick Find"
msgstr "Ricerca Veloce"

#: ../glom/glom.glade.h:39
msgid "Records: "
msgstr "Record: "

#: ../glom/glom.glade.h:40
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"

#: ../glom/glom.glade.h:41
msgid "Show hidden tables"
msgstr "Mostra tabelle nascoste"

#: ../glom/glom.glade.h:43
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codifica:"

#: ../glom/glom.glade.h:44
msgid "_First line as title"
msgstr "_Prima linea come titolo"

#: ../glom/glom.glade.h:45
msgid "_Host"
msgstr "_Host"

#: ../glom/glom.glade.h:46
msgid "_Import"
msgstr "Importa"

#: ../glom/glom.glade.h:48
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"

#: ../glom/glom.glade.h:50
msgid "bla.blub - Import from CSV"
msgstr "bla.blub - Importa da CSV"

#: ../glom/glom.glade.h:51
msgid "example data format"
msgstr "formato dati di esempio"

#: ../glom/glom.glade.h:52
msgid "label"
msgstr "Etichetta"

#: ../glom/glom.glade.h:53
msgid "table_name"
msgstr "nome_tabella"

#. Add labels (because we will hide the checkboxes):
#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:111
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:114
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore Primo Piano"

#: ../glom/layout_item_dialogs/box_formatting.cc:117
msgid "Background Color"
msgstr "Colore Sfondo"

#: ../glom/layout_item_dialogs/dialog_groupby_sortfields.cc:57
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"

#. For postgres 8.1, this is "postmaster is running".
#. For postgres 8.2, this is "server is running".
#. This is a big hack that we should avoid. murrayc.
#.
#. pg_ctl actually seems to return a 0 result code for "is running"
and a 1 for not running, at least with Postgres 8.2,
#. so maybe we can avoid this in future.
#. Please do test it with your postgres version, using "echo $?" to
see the result code of the last command.
#. TODO: This is not a stable API. Also, watch out for localisation.
#. The first command does not return, but the second command can check
whether it succeeded:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:999
msgid "Starting Database Server"
msgstr "Avvio del Database Server"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1060
msgid "Stopping Database Server"
msgstr "Arresto del Database Server"

#. I've seen it fail when running under valgrind, and there are
reports of failures in bug #420962.
#. Maybe it will help to try again:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1067
msgid "Stopping Database Server (retrying)"
msgstr "Arresto del Database Server (nuovo tentativo)"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1117
msgid "Could Not Create Directory"
msgstr "Non è stato possibile creare la Cartella."

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1117
msgid ""
"There was an error when attempting to create the directory for the new "
"database files."
msgstr ""
"C'è stato un errore cercando di creare la cartella per i file del nuovo "
"database."

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1130
msgid "Could Not Create Configuration Directory"
msgstr "Non è stato possibile creare la cartella di configurazione"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1130
msgid ""
"There was an error when attempting to create the configuration directory for "
"the new database files."
msgstr ""
"C'è stato un errore cercando di creare la cartella di configurazione per i "
"file del nuovo database."

#. Note that --pwfile takes the password from the first line of a
file. It's an alternative to supplying it when prompted on stdin.
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1174
msgid "Creating Database Data"
msgstr "Creazione dei dati del Database"

#. Show message to the user about the broken installation:
#. This is a packaging bug, but it would probably annoy packagers to
mention that in the dialog:
#. Show message to the user about the broken installation:
#. The Postgres provider was not found, so warn the user:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1367
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1380
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1448
msgid "Incomplete Glom Installation"
msgstr "Installazione incompleta di Glom"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1368
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"You may now install PostgreSQL to complete the Glom installation."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
"disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
"Glom.\n"
" \n"
"Dovreste installare PostgreSQL per completare l'installazione di Glom."

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1370
msgid "Install PostgreSQL"
msgstr "Installare PostreSQL"

#. use_markup
#. modal
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1381
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because PostgreSQL is not "
"available on your system. PostgreSQL is needed for self-hosting of Glom "
"databases.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa, perché PostgreSQL non è "
"disponibile nel sistema. PostgreSQL è necessario per ospitare i database "
"Glom.\n"
" \n"
"Riportate questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1445
msgid ""
"Your installation of Glom is not complete, because the PostgreSQL libgda "
"provider is not available on your system. This provider is needed to access "
"Postgres database servers.\n"
"\n"
"Please report this bug to your vendor, or your system administrator so it "
"can be corrected."
msgstr ""
"La vostra installazione di Glom non è completa perché il provider di libgda "
"di Postgres non è disponibile sul sistema. Questo provider è necessario per "
"accedere ai database Postgres sui servers.\n"
"\n"
"Riportate questo problema al fornitore del servizio o all'amministratore di "
"sistema in modo da poterlo correggere."

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1466
msgid ""
"You seem to be running Glom as a user with administrator privileges. Glom "
"may not be run with such privileges for security reasons.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr "Sembra che si stia utilizzando Glom come un utente con
privilegi di amministratore. "
"Glom non dovrebbe essere utilizzato con questi privilegi per ragioni
di sicurezza.\n"
"Si prega di effettuare il login al sistema come un utente normale."

#. Warn the user:
#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1480
msgid ""
"You seem to be running Glom as root. Glom may not be run as root.\n"
"Please login to your system as a normal user."
msgstr "Sembra che si stia eseguendo Glom come root. Glom non andrebbe
eseguito come root.\n"
"Si prega di effettuare il login come utente normale."

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1487
msgid "Running As Root"
msgstr "In esecuzione come Root"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1595
msgid "Glom: Generating Encryption Certificates"
msgstr "Glom: Generazione Certificati di Crittazione"

#: ../glom/libglom/connectionpool.cc:1596
msgid ""
"Please wait while Glom prepares your system for publishing over the network."
msgstr "Attendere mentre Glom prepara il sistema per pubblicare
attraverso la rete"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:697
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:143
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:151
msgid "Invalid"
msgstr "Non valido"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:698
msgid "Number"
msgstr "Numero"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:699
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_text.cc:71
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:302
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1189
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:617
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:700
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:701
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:702
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"

#: ../glom/libglom/data_structure/field.cc:703
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_image.cc:69
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:304
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1196
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:76
msgid "Image"
msgstr "Immagine"

#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:54
#, c-format
msgid "%X"
msgstr "%X"

#. TRANSLATORS: Please only translate this string if you know that
strftime() shows only 2 year digits when using format "x". We want to
always display 4 year digits. For instance, en_GB should translate it
to "%d/%m/%Y". To discover if your locale has this problem, try the
testdateput_allformats.cc test case in
http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=334648. Thanks.
#: ../glom/libglom/data_structure/glomconversions.cc:67
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_button.cc:67
#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:300
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1182
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:70
msgid "Button"
msgstr "Bottone"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_calendarportal.cc:57
msgid "Calendar Portal"
msgstr ""

#. Note to translators: "Notebook" means a GtkNotebook-type widget.
#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_notebook.cc:56
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1208
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
msgid "Notebook"
msgstr "Blocco Note"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_placeholder.cc:59
msgid "Placeholder"
msgstr "Segnaposto"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/layoutitem_portal.cc:66
msgid "Portal"
msgstr "Portale"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:126
msgid "No summary chosen"
msgstr "Nessun sommario scelto"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:145
msgid "Sum"
msgstr "Somma"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:147
msgid "Average"
msgstr "Media"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_fieldsummary.cc:149
msgid "Count"
msgstr "Conta"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_summary.cc:61
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"

#: ../glom/libglom/data_structure/layout/report_parts/layoutitem_verticalgroup.cc:55
msgid "Vertical Group"
msgstr "Gruppo verticale"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:284
msgid "Custom Title"
msgstr "Titolo Personalizzato"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:288
msgid "Layout Item"
msgstr "Elemento di Layout"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:290
msgid "Print Layout"
msgstr "Layout di Stampa"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:292
msgid "Report"
msgstr "Report"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:296
msgid "Layout Group"
msgstr "Gruppo di Layout"

#: ../glom/libglom/data_structure/translatable_item.cc:298
msgid "Field Title"
msgstr "Titolo del Campo"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:410
#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:428
msgid "System Preferences"
msgstr "Preferenze di sistema"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:441
msgid "System Name"
msgstr "Nome del Sistema"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:447
msgid "Organisation Name"
msgstr "Nome organizzazione"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:453
msgid "Organisation Logo"
msgstr "Logo Organizzazione"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:459
msgid "Street"
msgstr "Via"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:465
msgid "Street (line 2)"
msgstr "Via (linea 2)"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:471
msgid "City"
msgstr "Città"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:477
msgid "State"
msgstr "Stato"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:483
msgid "Country"
msgstr "Paese"

#: ../glom/libglom/document/document_glom.cc:489
msgid "Zip Code"
msgstr "Codice Postale"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:55
msgid "Could not install package"
msgstr "Non è stato possibile installare il pacchetto"

#: ../glom/libglom/gst-package.c:73
msgid "The necessary applications to install the package could not be found."
msgstr ""
"Le applicazioni necessarie per installare il pacchetto non sono state "
"trovate."

#: ../glom/libglom/utils.cc:861
msgid "No help file available"
msgstr "Nessun file di aiuto disponibile"

#: ../glom/libglom/utils.cc:879
msgid "Could not display help: "
msgstr "Non è stato possibile mostrare l'aiuto: "

#: ../glom/main.cc:68
msgid "Glom options"
msgstr "Opzioni di Glom"

#: ../glom/main.cc:68
msgid "Command-line options for glom"
msgstr "Opzioni di linea di comando per glom"

#: ../glom/main.cc:75
msgid "The Filename"
msgstr "Il Nome del File"

#: ../glom/main.cc:81
msgid "The version of this application."
msgstr "La versione di questa applicazione."

#: ../glom/main.cc:86
msgid "Show the generated SQL queries on stdout, for debugging."
msgstr "Mostra l'SQL generato su stdout, per debug."

#: ../glom/main.cc:193
msgid "Error while parsing command-line options: "
msgstr "Errore analizzando le opzioni di linea di comando: "

#: ../glom/main.cc:194
msgid "Use --help to see a list of available command-line options."
msgstr ""
"Usare --help per vedere una lista del opzioni di linea di comando "
"disponibili."

#. Note to translators: This text is shown instead of a table title,
when the table has not yet been chosen.
#: ../glom/mode_data/box_data_calendar_related.cc:96
#: ../glom/mode_data/box_data_list_related.cc:89
#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:86
msgid "Undefined Table"
msgstr "Tabella non definita"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:137
msgid ""
"You have not entered any find criteria. Try entering information in the "
"fields."
msgstr ""
"Non sono stati introdotti criteri di ricerca. Provare ad inserire "
"informazioni nei campi."

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:181
msgid ""
"This data cannot be stored in the database because you have not provided a "
"primary key.\n"
"Do you really want to discard this data?"
msgstr ""
"Questi dati non possono essere salvati nel database perché non è stata "
"inserita  una chiave primaria.\n"
"Volete veramente cancellare questi dati?"

#: ../glom/mode_data/box_data.cc:187
msgid "No primary key value"
msgstr "Nessun valore di chiave primaria"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:56
msgid "Create a new record."
msgstr "Crea un nuovo record"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:57
msgid "Remove this record."
msgstr "Elimina quest record."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:58
msgid "View the first record in the list."
msgstr "Mostra il primo record nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:59
msgid "View the previous record in the list."
msgstr "Mostra il record precedente nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:60
msgid "View the next record in the list."
msgstr "Mostra il prossimo record nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:61
msgid "View the last record in the list."
msgstr "Mostra l'ultimo record nella lista."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:409
msgid "Layout Contains No Fields"
msgstr "Il layout non contiene campi"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:409
msgid ""
"There are no fields on the layout, so there is no way to enter data in a new "
"record."
msgstr "Non ci sono campi nel layout, quindi non c'è modo di inserire dati in "
"un nuovo record."

#. Tell user that a primary key is needed to delete a record:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:436
msgid "No primary key value."
msgstr "Nessun valore di chiave primaria."

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:437
msgid "This record cannot be deleted because there is no primary key."
msgstr ""
"Questo record non si può cancellare perché non possiede una chiave primaria."

#. Warn user that they can't choose their own primary key:
#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:820
msgid "Primary key auto increments"
msgstr "La chiave primaria si incrementa automaticamente"

#: ../glom/mode_data/box_data_details.cc:821
msgid ""
"The primary key is auto-incremented.\n"
" You may not enter your own primary key value."
msgstr ""
"La chiave primaria si incrementa automaticamente.\n"
" Non è possibile inserire un proprio valore per la chiave primaria."

#. Add Pages:
#: ../glom/mode_data/box_data_list.cc:529
#: ../glom/mode_data/box_data_manyrecords.cc:83
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:31 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:32
msgid "List"
msgstr "Lista"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:335
msgid "No Corresponding Record Exists"
msgstr "Non esiste un record corrispondente"

#: ../glom/mode_data/box_data_portal.cc:335
msgid ""
"No record with this value exists. Therefore navigation to the related record "
"is not possible."
msgstr ""
"Non esiste nessun record con questo valore. Non è quindi possibile la "
"navigazione verso il record relativo."

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_calendar_related.cc:246
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_list_related.cc:238
msgid "None: No visible tables are specified by the fields."
msgstr "Nessuna: Nessuna tabella visibile è stata specificata dai campi."

#. Columns-count column:
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:113
msgid "Group Columns"
msgstr "Colonne Gruppi"

#. Column-Width column: (only for list views)
#. Note to translators: This is a name (the width of a UI element in
the display), not an action.
#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:126
msgid "Display Width"
msgstr "Mostra Larghezza"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:698
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1121
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1252
msgid "New Button"
msgstr "Nuovo Bottone"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:723
msgid "Text Title"
msgstr "Titolo Testo"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:748
msgid "Image Title"
msgstr "Titolo Immagine"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:774
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1098
msgid "notebook"
msgstr "blocconote"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:909
msgid "group"
msgstr "gruppo"

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:989
msgid "Add child groups to the notebook to add tabs."
msgstr "Aggiungi gruppi figli al blocco note per aggiungere pannelli."

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1152
msgid "Related Calendar: "
msgstr "Calendario Relativo: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1154
msgid "Related List: "
msgstr "Lista Relativa: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1171
msgid "Field: "
msgstr "Campo: "

#: ../glom/mode_data/dialog_layout_details.cc:1230
msgid "(Notebook)"
msgstr "(Blocco Note)"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1092
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1211
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1238
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:73
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:112
msgid "New Group"
msgstr "Nuovo Gruppo"

#. Note to translators: This is the default name (not seen by most
users) for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1104
msgid "tab1"
msgstr "tab1"

#. Note to translators: This is the default label text for a notebook tab.
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1107
msgid "Tab One"
msgstr "Pannello Uno"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1120
msgid "button"
msgstr "bottone"

#. Note to translators: This is the default contents of a text item on
a print layout:
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1127
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1265
#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:391
msgid "text"
msgstr "testo"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1128
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1266
msgid "New Text"
msgstr "Nuovo Testo"

#. TODO: Avoid this error message
#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1343
msgid "You cannot drop anything here. Try to add a group first"
msgstr "Non è possibile rilasciare nulla qui. Provare prima ad
aggiungere un gruppo"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1442
msgid "Delete whole group \"%1\"?"
msgstr "Eliminare l'intero gruppo \"%1\"?"

#: ../glom/mode_data/flowtablewithfields.cc:1447
msgid "Delete whole group?"
msgstr "Eliminare l'intero gruppo?"

#. Details column:
#: ../glom/mode_data/notebook_data.cc:34 ../glom/mode_find/notebook_find.cc:35
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:207
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:45
msgid ""
"This relationship already exists. Please choose a different relationship name"
msgstr ""
"Questa relazione esiste già. Scegliere un nome differente per la relazione"

#. Translators: FROM as in SQL's FROM
#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:50
msgid "From Field"
msgstr "Dal Campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:52
msgid "To Field"
msgstr "Al Campo"

#: ../glom/mode_design/box_db_table_relationships.cc:54
msgid "Automatic Creation"
msgstr "Creazione Automatica"

#: ../glom/mode_design/dialog_relationships.cc:36
msgid "Relationships"
msgstr "Relazioni"

#. Don't allow adding of fields that already exist.
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:56
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:283
msgid "This field already exists. Please choose a different field name"
msgstr "Questo campo esiste già. Scegliere un nome differente per il campo"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:60
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. TODO: Only show this when there are > 100 records?
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:231
msgid "Recalculation Required"
msgstr "Necessario Ricalcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:232
msgid ""
"You have changed the calculation used by this field so Glom must recalculate "
"the value in all records. If the table contains many records then this could "
"take a long time."
msgstr ""
"Avete cambiato il calcolo usato da questo campo quindi Glom deve ricalcolare "
"il valore in tutti i record. Se la tabella contiene molti record questo può "
"richiedere molto tempo."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:237
msgid "Recalculate"
msgstr "Ricalcolare"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:246
msgid "Invalid database structure"
msgstr "Struttura del database invalida"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:247
msgid ""
"This database field was created or edited outside of Glom. It has a data "
"type that is not supported by Glom. Your system administrator may be able to "
"correct this."
msgstr ""
"Questo campo del database è stato creato o modificato fuori da Glom. "
"Contiene un tipo di dati che non è supportato da Glom. L'amministratore di "
"sistema dovrebbe essere in grado di correggere il problema."

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:265
msgid "Too many primary keys"
msgstr "Troppe chiavi primarie"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:266
msgid "You may not specify more than one field as the primary key."
msgstr "Non si può specificare più di un campo come chiave primaria."

#. Warn the user and refuse to make the change:
#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:282
msgid "Field Name Already Exists"
msgstr "La tabella esiste già"

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:460
msgid "Field contains empty values."
msgstr "Il campo contiene valori vuoti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:460
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains empty "
"values."
msgstr ""
"Il campo non può essere usato come chiave primaria perché contiene valori "
"vuoti."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:472
msgid "Field contains non-unique values."
msgstr "Il campo contiene valori non unici."

#: ../glom/mode_design/fields/box_db_table_definition.cc:472
msgid ""
"The field may not yet be used as a primary key because it contains values "
"that are not unique."
msgstr ""
"Il campo non può essere usato come chiave primaria perché contiene valori "
"che non sono unici."

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
msgid "Calculation Error"
msgstr "Errore di calcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:98
msgid "The calculation does not have a return statement."
msgstr "Il calcolo non ha un una istruzione return"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "Calculation result"
msgstr "Risultato del calcolo"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fieldcalculation.cc:131
msgid "The result of the calculation is:\n"
msgstr "Il risultato del calcolo è:\n"

#: ../glom/mode_design/fields/dialog_fielddefinition.cc:156
msgid "Default Value"
msgstr "Valore predefinito"

#. Don't allow a relationship to be added twice.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:92
msgid "This item already exists. Please choose a different item name"
msgstr "Questo elemento esiste già. Scegliere un nome differente per l'elemento"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:225
msgid "Are you sure that you want to rename this print layout?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questo layout di stampa?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:226
msgid "<b>Rename Print Layout</b>"
msgstr "<b>Rinomina Layout di Stampa</b>"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/box_print_layouts.cc:228
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:427
msgid "Rename"
msgstr "Renomina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_layout_item.cc:252
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:38
msgid "Choose Field"
msgstr "Scegli Campo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/canvas_print_layout.cc:221
msgid "_Formatting"
msgstr "_Formattazione"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
msgid "Database Field"
msgstr "Campo Database"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:40
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:64
msgid "Drag this to the layout to add a new database field."
msgstr "Trascinare sul layout per aggiungere un nuovo campo di database."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:43
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:73
msgid "Drag this to the layout to add a new static text box."
msgstr "Trascinare sul layout per aggiungere un nuovo riquadro di
testo statico."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:76
msgid "Drag this to the layout to add a new static image."
msgstr "Trascinare sul layout per aggiungere una nuova immagine statica."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:50
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Linea Orizzontale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:50
msgid "Drag this to the layout to add a new horizontal line."
msgstr "Trascinare sul layout per aggiungere una nuova linea orizzontale."

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:53
msgid "Vertical Line"
msgstr "Linea Verticale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:53
msgid "Drag this to the layout to add a new vertical line."
msgstr "Trascinare sul layout per aggiungere una nuova linea verticale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:57
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:67
msgid "Related Records"
msgstr "Record Relazionati"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:57
msgid "Drag this to the layout to add a new related records portal."
msgstr "Trascinare sul layout per aggiungere un nuovo portale di record."

#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:60
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:86
msgid "Items"
msgstr "Elementi"

#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:66
msgid "Lines"
msgstr "Linee"

#. Note for translators: These are layout items, like widgets in GTK+.
#: ../glom/mode_design/print_layouts/print_layout_toolbar.cc:71
msgid "Records"
msgstr "Record"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:124
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:54
msgid "Page _Setup"
msgstr "_Imposta Pagina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:133
msgid "_Insert"
msgstr "I_nserisci"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:134
msgid "Insert _Field"
msgstr "Inserisci _Campo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:136
msgid "Insert _Text"
msgstr "Inserisci _Testo"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:138
msgid "Insert _Image"
msgstr "Inserisci _Immagine"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:140
msgid "Insert _Related Records"
msgstr "Inserisci _Record Relativi"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:142
msgid "Insert _Horizontal Line"
msgstr "Inserisci Linea _Orizzontale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:144
msgid "Insert _Vertical Line"
msgstr "Inserisci Linea _Verticale"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:147
#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:59
#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:682
msgid "_View"
msgstr "_Vista"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:148
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra Griglia"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:150
msgid "Show Rules"
msgstr "Mostra Regole"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:154
msgid "Fit Page _Width"
msgstr "Adatta alla _Largezza di Pagina"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:157
msgid "Zoom 200%"
msgstr "Zoom 200%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:162
msgid "Zoom 50%"
msgstr "Zoom 50%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:167
msgid "Zoom 25%"
msgstr "Zoom 25%"

#: ../glom/mode_design/print_layouts/window_print_layout_edit.cc:611
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:132
msgid "Remove library script"
msgstr "Elimina script dalla libreria"

#: ../glom/mode_design/script_library/dialog_script_library.cc:133
msgid ""
"Do you really want to delete this script? This data can not be recovered"
msgstr ""
"Volete veramente eliminare questo script? Questi dati non possono "
"essererecuperati"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:74
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:83
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:46
#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetutils.cc:38
#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:113
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#. TODO: Prevent deletion of standard groups
#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:216
msgid "Delete Group"
msgstr "Elimina Gruppo"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:217
msgid "Are your sure that you wish to delete this group?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo gruppo?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_groups_list.cc:378
msgid "Full access."
msgstr "Accesso completo."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:164
msgid "Delete User"
msgstr "Elimina Utente"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:165
msgid "Are your sure that you wish to delete this user?"
msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo utente?"

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:434
msgid "Developer group may not be empty."
msgstr "Il gruppo Sviluppatori non può essere vuoto."

#: ../glom/mode_design/users/dialog_users_list.cc:435
msgid "The developer group must contain at least one user."
msgstr "Il gruppo Sviluppatori deve contenere almeno un utente."

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:115
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"

#. Prevent two tables with the same name from being added.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:117
msgid "This table already exists. Please choose a different table name"
msgstr "Questa tabella esiste già. Scegliere una nome di tabella differente"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:119
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosto"

#. TODO: This should really be a radio, but the use of AddDel makes it
awkward to change that CellRenderer property.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:123
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#. Ask the user if they want us to try to cope with this:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:227
msgid "Table Already Exists"
msgstr "La tabella esiste già"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:228
msgid ""
"This table already exists on the database server, though it is not mentioned "
"in the .glom file. This should not happen. Would you like Glom to attempt to "
"use the existing table?"
msgstr ""
"Questa tabella esiste già nel database server, anche se non è menzionata nel "
"file .glom. Ciò non dovrebbe accadere. Volete che Glom tebti di usare la la "
"tabella esistente?"

#. TODO: Do not show tables that are not in the document.
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:288
msgid ""
"You cannot delete this table, because there is no information about this "
"table in the document."
msgstr ""
"No è possibile eliminare questa tabella perché non ci sono informazioni su "
"di essa nel documento."

#. Ask the user to confirm:
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:295
msgid ""
"Are you sure that you want to delete this table?\n"
"Table name: "
msgstr ""
"Siete sicuri di voler eliminare questa tabella?\n"
"Nome della tabella: "

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:296
msgid "Delete Table"
msgstr "Elimina Tabella"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:332
msgid "Unknown Table"
msgstr "Tabella Sconosciuta"

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:333
msgid ""
"You cannot open this table, because there is no information about this table "
"in the document."
msgstr ""
"Non è possibile aprire questa tabella perché non ci sono informazioni su di "
"essa nel documento."

#: ../glom/navigation/box_tables.cc:424
msgid "Are you sure that you want to rename this table?"
msgstr "Siete sicuri di voler rinominare questa tabella?"

#. TODO: Show old and new names?
#: ../glom/navigation/box_tables.cc:425
msgid "<b>Rename Table</b>"
msgstr "<b>Rinomina Tabella</b>"

#: ../glom/python_embed/glom_python.cc:131
msgid "Python Error: \n"
msgstr "Errore Python: \n"

#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:60
msgid "Show _Grid"
msgstr "Mostra _Griglia"

#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:451
msgid "Edit _Fields"
msgstr "Modifica _Campi"

#: ../glom/relationships_overview/dialog_relationships_overview.cc:454
msgid "Edit _Relationships"
msgstr "Modifica _Relazioni"

#. Append the View columns:
#. Use set_cell_data_func() to give more control over the cell
attributes depending on the row:
#. Name column:
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:151
#: ../glom/reports/dialog_layout_report.cc:198
msgid "Part"
msgstr "Parte"

#. Append the View columns:
#: ../glom/translation/window_translations.cc:62
msgid "Original"
msgstr "Originale"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:70
msgid "Item"
msgstr "Elemento"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:78
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"

#. Show only debug output
#: ../glom/translation/window_translations.cc:429
msgid "Gettext-Warning: "
msgstr "Warning gettext: "

#: ../glom/translation/window_translations.cc:445
msgid "Gettext-Error: "
msgstr "Errore gettext: "

#. Show the file-chooser dialog, to select an output .po file:
#: ../glom/translation/window_translations.cc:502
#: ../glom/translation/window_translations.cc:579
msgid "Choose .po File Name"
msgstr "Segliere un nome file .po"

#: ../glom/translation/window_translations.cc:506
#: ../glom/translation/window_translations.cc:583
msgid "Po files"
msgstr "File po"

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:153
msgid "This item already exists. Please try again."
msgstr "Questo elemento esiste già. Provare di nuovo."

#: ../glom/utility_widgets/adddel/adddel.cc:160
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"

#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
#. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
#. * the year will appear on the right.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:811
msgid "calendar:MY"
msgstr ""

#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:849
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:1"

#. Translators:  This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text.
#. *
#. * Don't include the prefix "year measurement template|"
#. * in the translation.
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1857
msgid "year measurement template|2000"
msgstr ""

#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
#. * part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1888
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2549
#, c-format
msgid "calendar:day:digits|%d"
msgstr ""

#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
#. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits.  That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:1920
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2411
#, c-format
msgid "calendar:week:digits|%d"
msgstr ""

#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
#. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: ../glom/utility_widgets/calendar/glomgtkcalendar.c:2201
msgid "calendar year format|%Y"
msgstr ""

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "Read-only field."
msgstr "Campo di sola lettura."

#: ../glom/utility_widgets/comboentryglom.cc:134
msgid "This field may not be edited here."
msgstr "Questo campo non può essere modificato qui."

#. Let the user choose a date from a calendar dialog:
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:217
msgid "..."
msgstr "..."

#. TODO: A better label/icon for "Choose Date".
#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:218
msgid "Choose a date from an on-screen calendar."
msgstr "Scegliere una data da un calendario sullo schermo."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:228
msgid "Open the record identified by this ID, in the other table."
msgstr "Aprire il record identificato da questo ID, in un'altra tabella."

#: ../glom/utility_widgets/datawidget.cc:233
msgid ""
"Enter search criteria to identify records in the other table, to choose an "
"ID for this field."
msgstr ""
"Inserire criteri di ricerca per identificate record nell'altra tabella,"
"per scegliere un ID per questo campo."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2082
msgid "Right-click to layout, to specify the related fields."
msgstr "Tasto destro sul layout, per specificare i campi relazionati."

#. Tell user that they can't do that:
#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2281
msgid "Extra Related Records Not Possible"
msgstr "Non sono possibili ulteriori record relazionati."

#: ../glom/utility_widgets/db_adddel/db_adddel.cc:2282
msgid ""
"You attempted to add a new related record, but there can only be one related "
"record, because the relationship uses a unique key."
msgstr ""
"Si è cercato di introdurre un nuovo record relazionato, ma è possibile "
"averne solo uno perché la relazione usa una chiave unica. "

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:367
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Non ancora implementato."

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:369
#, c-format
msgid "Sorry, the '%s' action is not implemented."
msgstr "Spiacenti, l'azione '%s' non è ancora implementata."

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:379
msgid "Stock Icons (A-F)"
msgstr "Icone Disponibili (A-F)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:380
msgid "Stock Icons (G-N)"
msgstr "Icone Disponibili (G-N)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:381
msgid "Stock Icons (O-R)"
msgstr "Icone Disponibili (O-R)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:382
msgid "Stock Icons (S-Z)"
msgstr "Icone Disponibili (S-Z)"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:444
msgid "Radio Item"
msgstr "Elemento Radio"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:465
msgid "Advanced Features"
msgstr "Caratteristiche Avanzate"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:683
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:706
msgid "Icon Size"
msgstr "Grandezza Icone"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:711
msgid "Orientation"
msgstr "Orientazione"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:715
msgid "Style"
msgstr "Stile"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:719
msgid "Ellipsize Headers"
msgstr "Contrai Intestazioni"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:723
msgid "Exclusive Groups"
msgstr "Gruppi Esclusivi"

#: ../glom/utility_widgets/egg/toolpalette/testtoolpalette.c:727
msgid "Expand Groups"
msgstr "Espandi Gruppi"

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:72
msgid "New Database"
msgstr "Nuovo Database"

#. For instance, an extra hint when saving from an example, saying
that a new file must be saved.
#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:89
msgid ""
"Please choose a human-readable title for the new database. You can change "
"this later in the database properties. It may contain any characters."
msgstr ""
"Scegliere un titolo leggibile per il nuovo database. E' possibile cambiarlo "
"in seguito nelle proprietà del database. Può contenere qualsiasi carattere. "

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:103
msgid "Create database in its own folder, to be hosted by this computer."
msgstr ""
"Crea il database nella sua propria cartella, per essere ospitato da questo "
"computer."

#: ../glom/utility_widgets/filechooserdialog_saveextras.cc:107
msgid ""
"Create database on an external database server, to be specified in the next "
"step."
msgstr ""
"Crea il database su un database server esterno, che deve essere specificato "
"nel passo successivo."

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:382
msgid "Choose Image"
msgstr "Scegli Immagine"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:386
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
msgid "Image loading failed"
msgstr "Caricamento immagine fallito"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:437
msgid "The image file could not be opened:\n"
msgstr "Non è stato possibile aprire l'immagine:\n"

#: ../glom/utility_widgets/imageglom.cc:532
msgid "Choose File"
msgstr "Scegli File"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:57
msgid "Drag this to the layout to add a new group."
msgstr "Trascina sul layout per aggiungere un nuovo gruppo."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:60
msgid "Drag this to the layout to add a new notebook."
msgstr "Trascina sul layout per aggiungere un nuovo blocco note."

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:67
msgid "Drag this to the layout to add a new Related Record."
msgstr "Trascina sul layout per aggiungere un nuovo Record Relativo"

#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:70
msgid "Drag this to the layout to add a new button."
msgstr "Trascina sul layout per aggiungere un nuovo bottone."

#. TODO: Add a drag item for the related records item.
#. Note for translators: These are container layout items, containing
child layout items, like container widgets in GTK+.
#: ../glom/utility_widgets/layouttoolbar.cc:81
msgid "Containers"
msgstr "Contenitori"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:39
msgid "Field Layout Properties"
msgstr "Proprietà del Layout dei campi"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:40
msgid "Add Field"
msgstr "Aggiungi Campo"

#: ../glom/utility_widgets/layoutwidgetmenu.cc:43
msgid "Add Group"
msgstr "Aggiungi Gruppo"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:87
msgid "Delete whole notebook \"%1\"?"
msgstr "Cancellare l'intero blocco note \"%1\"?"

#: ../glom/utility_widgets/notebooklabelglom.cc:92
msgid "Delete whole notebook?"
msgstr "Cancellare l'interno blocco note?"

#: ../glom/xsl_utils.cc:116
msgid "Report Finished"
msgstr "Report Terminato"

#: ../glom/xsl_utils.cc:116
msgid "The report will now be opened in your web browser."
msgstr "Il report verrà ora visualizzato sul vostro browser web."

msgid ""
"You must choose a database table first.\n"
" Use the Navigation menu, or load a previous document."
msgstr ""
"Prima devi scegliere una tabella del database.\n"
" Usa il menu di navigazione, o carica un precedente documento."

msgid "Design"
msgstr "Design"

msgid ""
"You must choose a database first.\n"
" Use the Navigation|Database menu item, or load a previous document."
msgstr ""
"Prima devi scegliere una tabella del database.\n"
" Usa il menu di navigazione|database, o carica un precedente documento."

msgid "_Navigate"
msgstr "_Navigazione"

msgid "_Design"
msgstr "_Design"

msgid ""
"When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
" Click [New] to add a new record.\n"
" Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you."
msgstr ""
"Quando tu cambi un dato in un campo il database e' aggiornato "
"immediatamente.\n"
" Clicca [Nuovo] per Aggiungere un nuovo record.\n"
" Lascia i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti per te."

msgid ""
"When you change the data in a field the database is updated immediately.\n"
" Click [Add] or enter data into the last row to add a new record.\n"
" Leave automatic ID fields empty - they will be filled for you.\n"
"Only the first 100 records are shown."
msgstr ""
"Quando tu cambi un dato in un campo il database e' aggiornato "
"immediatamente.\n"
"Premi [Aaggiungi] o inserisci data nell'ultima riga per aggiungere un nuovo "
"record.\n"
"Lascia i campi ID automatici vuoti - saranno riempiti per te.\n"
" Soltanto i primi 100 record sono mostrati."

msgid ""
"Click [Edit] to edit the field definition in more detail.\n"
"Use the Mode menu to see Data or perform a Find."
msgstr ""
"Premi [Modifica] per modificare la definizione del campo piu' in dettaglio.\n"
"Usa il menu Modo per vedere i dati o per pare una ricerca."

msgid ""
"Enter the search criteria and click [Find]\n"
" Glom will then change to Data mode to display the results."
msgstr ""
"Inserisci il criterio di ricerca e premi [Trova]\n"
"Glom cambiera' poi al modo Data per mostrare i risultati."

msgid ""
"Select a database and click [Edit]. You may create a new database by "
"entering the name in the last row."
msgstr ""
"Seleziona un database e premi [Modifica]. Potresti creare un nuovo database "
"inserendo il nome nell'ultima riga."

msgid ""
"\n"
"The user or password might be wrong,"
msgstr ""
"\n"
"Utente o password potrebbero essere sbagliate,"

msgid ""
"\n"
"or you might need to start your database backend."
msgstr ""
"\n"
"o potrebbe occorrere che tu facessi partire il database backend."

msgid ""
"Select a table and click [Edit]. You may create a new table by entering the "
"name in the last row."
msgstr ""
"Seleziona una tabella e premi [Modifica]. Potresti creare una nuova tabella "
"inserendo il nome nell'ultima riga."

#~ msgid "This feature is not yet available."
#~ msgstr "Questa caratteristica non è ancora disponibile."

#~ msgid "<b>Table Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nome Tabella:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Open existing document, or create "
#~ "new document</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to open an existing document, to connect to an existing "
#~ "database?\n"
#~ "\n"
#~ "Or would you like to create a new document, to design a new database?\n"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aprire un documento esistente, o "
#~ "creare un nuovo documento</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Si desidera aprire un documento esistente, per connettersi a un database "
#~ "esistente?\n"
#~ "\n"
#~ "O si desidera creare un nuovo documento, per progettare un nuovo "
#~ "database?\n"

#~ msgid "Add Related"
#~ msgstr "Aggiungi Relazionato"

#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"

#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"

#~ msgid "Choose columns"
#~ msgstr "Scegli colonne"

#~ msgid "Details Layout"
#~ msgstr "Dettagli Layout"


Maggiori informazioni sulla lista tp