Revisione tar

Milo Casagrande milo@casagrande.name
Sab 10 Gen 2009 11:27:43 CET


Come da oggetto, rispetto l'ultima revisione ci sono 11 fuzzy da
controllare.

Grazie.

##########################################################################

# Italian translation of GNU tar.
# Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
#
# Lele Gaifax <lele@nautilus.eclipse.it>, 1996.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998.
# Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2008-2009
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.21\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-10 11:26+0100\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gli argomenti validi sono:"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT deve essere positivo"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also
mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo
sono anche per le corrispondenti opzioni brevi."

#: lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: lib/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr "  o: "

#: lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"

#: lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori
informazioni.\n"

#: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
msgid "give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"

#: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"

#: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
#: tests/genfile.c:129
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEC"

#: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"

#: lib/argp-parse.c:158
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata
riconosciuta."

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "Errore di scrittura"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non lecita -- %c\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta un argomento\n"

#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34
src/extract.c:1374
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/openat-die.c:35
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "Impossibile registrare la directory di lavoro corrente"

#: lib/openat-die.c:48
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "Impossibile ritornare alla directory di lavoro iniziale"

# (ndt) metto tra virgolette visto che è
# il nome di una funzione non traducibile
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot
open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first
because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: funzione \"%s\" non riuscita"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot
open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first
because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: attenzione: funzione \"%s\" non riuscita"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo a %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: impossibile cambiare il proprietario all'UID %lu e al GID %
lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento fisico a %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"
msgstr[1] "%s: errore di lettura al byte %s leggendo %lu byte"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu
bytes"
msgstr[0] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu
byte"
msgstr[1] "%s: attenzione: errore di lettura al byte %s leggendo %lu
byte"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: impossibile fare seek a %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: attenzione: impossibile fare seek a %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento simbolico a %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: scritto solo %lu byte su %lu"
msgstr[1] "%s: scritti solo %lu byte su %lu"

#: lib/paxnames.c:155
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dai nomi dei membri"

#: lib/paxnames.c:156
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Rimozione di \"%s\" iniziale dagli obiettivi dei collegamenti
fisici"

#: lib/paxnames.c:169
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Sostituzione di \".\" al nome vuoto di un membro"

#: lib/paxnames.c:170
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Sostituzione di \".\" all'obiettivo vuoto di un collegamento
fisico"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:266
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:267
msgid "'"
msgstr "\""

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: servizio non disponibile"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Impossibile eseguire la shell remota"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva
<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e
ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti
normative.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

#: rmt/rmt.c:142
msgid "Input string too long"
msgstr "Stringa di input troppo lunga"

#: rmt/rmt.c:161
msgid "Number syntax error"
msgstr "Errore nella sintassi del numero"

#: rmt/rmt.c:180
msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
msgstr "rmtd: impossibile allocare spazio per il buffer\n"

#: rmt/rmt.c:182
msgid "Cannot allocate buffer space"
msgstr "Impossibile allocare spazio per il buffer"

#: rmt/rmt.c:304
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" per ulteriori informazioni.\n"

#: rmt/rmt.c:308
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
"\n"
"  --version  Output version info.\n"
"  --help     Output this help.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]\n"
"Manipola un'unità a nastro accettando comandi da un processo remoto.\n"
"\n"
"  --version  Mostra le informazioni sulla versione.\n"
"  --help     Mostra questo aiuto.\n"

#: rmt/rmt.c:315
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a <%s>.\n"

#: rmt/rmt.c:397
msgid "Seek offset error"
msgstr "Errore offset di seek"

#: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Offset di seek fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:428
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Direzione di seek fuori dell'intervallo"

#: rmt/rmt.c:472
msgid "rmtd: Premature eof\n"
msgstr "rmtd: prematura fine del file\n"

#: rmt/rmt.c:474
msgid "Premature end of file"
msgstr "Prematura fine del file"

#: rmt/rmt.c:672
msgid "Garbage command"
msgstr "Comando spazzatura"

#: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
#: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Questo non sembra un archivio tar"

#: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
msgid "Total bytes written"
msgstr "Byte totali scritti"

#: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
msgid "Total bytes read"
msgstr "Byte totali letti"

#: src/buffer.c:363
#, c-format
msgid "Total bytes deleted: %s\n"
msgstr "Byte totali eliminati: %s\n"

#: src/buffer.c:452
msgid "(pipe)"
msgstr "(pipe)"

#: src/buffer.c:475
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Valore di record_size non valido"

#: src/buffer.c:478
msgid "No archive name given"
msgstr "Non è stato indicato il nome di un archivio"

#: src/buffer.c:522
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Impossibile verificare archivi su stdin/stdout"

#: src/buffer.c:536
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "L'archivio è compresso. Usare l'opzione %s."

#: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Impossibile aggiornare archivi compressi"

#: src/buffer.c:670
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "All'inizio del nastro, uscita immediata"

#: src/buffer.c:676
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Troppi errori, uscita"

#: src/buffer.c:695
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Dimensioni del record = %lu blocco"
msgstr[1] "Dimensioni del record = %lu blocchi"

#: src/buffer.c:716
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"
msgstr[1] "Blocco non allineato nell'archivio (%lu byte)"

#: src/buffer.c:793
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr ""
"Impossibile muoversi all'indietro nel file dell'archivio; potrebbe non
essere\n"
"leggibile senza l'opzione -i"

#: src/buffer.c:825
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek non si è fermato al limite di un record"

#: src/buffer.c:879
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: contiene un numero di volume non valido"

#: src/buffer.c:914
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Overflow del numero di volume"

#: src/buffer.c:929
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Preparare il volume #%d per %s e premere Invio: "

#: src/buffer.c:935
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Ricevuto EOF quando era attesa la risposta dell'utente"

#: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "Attenzione: l'archivio non è completo"

#: src/buffer.c:954
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent)
volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n nome        Cambia il nome del file per il prossimo volume (e i
successivi)\n"
" q             Termina tar\n"
" y o Invio     Continua l'operazione\n"

#: src/buffer.c:959
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Esegue una subshell\n"

#: src/buffer.c:960
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Stampa questo elenco\n"

#: src/buffer.c:967
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Nessun nuovo volume; uscita.\n"

#: src/buffer.c:1000
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Nome file non specificato. Riprovare.\n"

#: src/buffer.c:1013
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Input non valido. Premere ? per l'aiuto.\n"

#: src/buffer.c:1064
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "comando \"%s\" non riuscito"

#: src/buffer.c:1219
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains
truncated name"
msgstr "%s potrebbe continuare su questo volume: l'intestazione contiene
un nome troncato"

#: src/buffer.c:1223
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s non continua su questo volume"

#: src/buffer.c:1237
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s è la dimensione sbagliata (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Questo volume è fuori sequenza (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1301
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "L'archivio non ha un'etichetta corrispondente a %s"

#: src/buffer.c:1304
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Il volume %s non corrisponde a %s"

#: src/buffer.c:1400
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header,
truncated"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo per essere scritto in
un'intestazione GNU multi-volume, troncato"

#: src/buffer.c:1619
#, fuzzy
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "write non si è fermata al limite di un record"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"
msgstr[1] "È stato possibile leggere solo %lu byte di %lu"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:388
msgid "Contents differ"
msgstr "I contenuti sono differenti"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389
src/list.c:372
#: src/list.c:1323
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "EOF inatteso nell'archivio"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314
src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "I tipi dei file sono diversi"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
msgid "Mode differs"
msgstr "I modi sono diversi"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Gli UID sono diversi"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "I GID sono diversi"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Gli orari di modifica sono diversi"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:420
msgid "Size differs"
msgstr "Le dimensioni sono diverse"

#: src/compare.c:270
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Non è collegato a %s"

#: src/compare.c:293
msgid "Symlink differs"
msgstr "I collegamenti simbolici sono diversi"

#: src/compare.c:322
msgid "Device number differs"
msgstr "I numeri dei device sono diversi"

#: src/compare.c:462
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifica "

#: src/compare.c:469
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, confrontato come un file
normale"

#: src/compare.c:524
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "L'archivio contiene nomi di file con i prefissi iniziali
rimossi."

#: src/compare.c:526
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "La verifica potrebbe non riuscire a trovare i file originali."

#: src/compare.c:596
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "Errore di verifica: trovata %d intestazione non valida"
msgstr[1] "Errore di verifica: trovate %d intestazioni non valide"

#: src/compare.c:612 src/list.c:144
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Un singolo blocco di zeri a %s"

#: src/create.c:67
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: contiene un'etichetta di directory cache %s; %s"

#: src/create.c:272
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s; sostituzione con %
s"

#: src/create.c:278
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "valore %s fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"

#: src/create.c:338
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Generazione delle intestazioni ottali negative"

#: src/create.c:624 src/create.c:687
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (max %d); non archiviato"

#: src/create.c:634
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: il nome del file è troppo lungo (impossibile dividerlo); non
archiviato"

#: src/create.c:661
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: il nome del collegamento è troppo lungo; non archiviato"

#: src/create.c:1076
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"
msgstr[1] "%s: file ristretto di %s byte; riempito con zeri"

#: src/create.c:1177
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: il file si trova su un altro file system; non archiviato"

#: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543
src/incremen.c:549
msgid "contents not dumped"
msgstr "contenuti non archiviati"

#: src/create.c:1361
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: tipo di file sconosciuto; file ignorato"

#: src/create.c:1464
#, c-format
msgid "Missing links to %s.\n"
msgstr "Collegamenti mancanti a %s.\n"

#: src/create.c:1535
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: il file non è modificato; non archiviato"

#: src/create.c:1543
#, c-format
msgid "%s: file is the archive; not dumped"
msgstr "%s: il file è l'archivio; non archiviato"

#: src/create.c:1573
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: file rimosso prima di poterlo leggere"

#: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
msgid "directory not dumped"
msgstr "directory non archiviata"

#: src/create.c:1659
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: file modificato mentre era in lettura"

#: src/create.c:1739
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socket ignorato"

#: src/create.c:1744
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door ignorata"

#: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Passaggio alla prossima intestazione"

#: src/delete.c:281
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Eliminazione non-intestazione dall'archivio"

#: src/extract.c:198
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: orario %s inverosimilmente vecchio"

# (ndt) problema del plurale...
#: src/extract.c:215
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: l'orario %s è %s secondi nel futuro"

#: src/extract.c:395
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: incoerenza inaspettata nel creare la directory"

#: src/extract.c:588
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: directory rinominata prima di poterne estrarre lo stato"

#: src/extract.c:724
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Estrazione file contigui come file normali"

#: src/extract.c:997
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Tentativo di estrazione dei collegamenti simbolici come
collegamenti fisici"

#: src/extract.c:1054
#, c-format
msgid "Reading %s\n"
msgstr "Lettura di %s\n"

#: src/extract.c:1143
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: impossibile estrarre -- il file continua da un altro volume"

#: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Intestazione di nome lungo inattesa"

#: src/extract.c:1156
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: tipo di file \"%c\" sconosciuto, estratto come file normale"

# (ndt) questo è il pezzo di codice
# if (file_newer_p (file_name, &current_stat_info))
# 	{
# 	  WARN ((0, 0, _("Current %s is newer or same age"),
# 		 quote (file_name)));
# 	  return 0;
# 	}
#: src/extract.c:1181
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Il file \"%s\" corrente è più recente o ha la stessa data"

#: src/extract.c:1227
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: impossibile eseguire il backup di questo file"

#: src/extract.c:1355
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"

#: src/extract.c:1367
#, c-format
msgid "Error is not recoverable: exiting now"
msgstr "Errore irrimediabile: uscita immediata"

#: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: directory rinominata da %s"

#: src/incremen.c:457
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: directory rinominata"

#: src/incremen.c:502
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: la directory è nuova"

#: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Orario non valido"

#: src/incremen.c:949
msgid "Invalid modification time (seconds)"
msgstr "Orario di modifica non valido (secondi)"

#: src/incremen.c:964
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Orario di modifica non valido (nanosecondi)"

#: src/incremen.c:984
msgid "Invalid device number"
msgstr "Numero di device non valido"

#: src/incremen.c:999
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Numero dell'inode non valido"

# (ndt) oppure rendere snapshot come istantanea?
#: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
msgid "Field too long while reading snapshot file"
msgstr "Campo troppo lungo nel leggere il file di snapshot"

#: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
msgid "Read error in snapshot file"
msgstr "Errore di lettura nel file di snapshot"

#: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
#: src/incremen.c:1209
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "EOF inatteso nel file di snapshot"

#: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
msgid "Unexpected field value in snapshot file"
msgstr "Valore del campo inatteso nel file di snapshot"

#: src/incremen.c:1201
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Record finale mancante"

#: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Formato file incrementale errato"

#: src/incremen.c:1274
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Versione formato incrementale non supportata: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1429
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovato %#3o"

#: src/incremen.c:1439
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "dumpdir malformata: \"X\" duplicata"

#: src/incremen.c:1452
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"R\""

#: src/incremen.c:1465
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgstr "dumpdir malformata: \"T\" non preceduta da \"R\""

#: src/incremen.c:1471
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "dumpdir malformata: nessun nome in \"T\""

#: src/incremen.c:1491
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "dumpdir malformata: atteso \"%c\", ma trovata la fine dei dati"

#: src/incremen.c:1497
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "dumpdir malformata: \"X\" mai usata"

#: src/incremen.c:1541
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Impossibile creare la directory temporanea usando il modello %s"

#: src/incremen.c:1603
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: eliminazione directory non eseguita: impossibile fare stat"

#: src/incremen.c:1616
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: la directory si trova su un altro device: non eliminata"

#: src/incremen.c:1624
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: eliminazione di %s\n"

#: src/incremen.c:1629
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: impossibile rimuoverlo"

#: src/list.c:113
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: omesso"

#: src/list.c:131
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blocco %s: ** Blocco di NUL **\n"

#: src/list.c:155
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "blocco %s: ** Fine del file **\n"

#: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "blocco %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
#: src/list.c:671
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Trovati spazi nell'intestazione dove era atteso il valore
numerico %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:726
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's
complement"
msgstr ""
"Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s; si
suppone\n"
"che sia in complemento a due"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:737
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Il valore ottale %.*s dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"

#: src/list.c:758
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "L'archivio contiene intestazioni base-64 obsolete"

#: src/list.c:772
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "La stringa base-64 con segno %s dell'archivio è fuori
dall'intervallo %s"

#: src/list.c:803
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Il valore base-256 dell'archivio è fuori dall'intervallo %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:832
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "L'archivio contiene %.*s dove era atteso il valore numerico %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:854
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Il valore %s dell'archivio è fuori dall'intervallo (%s) %s..%s"

#: src/list.c:1226
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " collegamento a %s\n"

#: src/list.c:1234
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " tipo di file sconosciuto %s\n"

#: src/list.c:1252
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Collegamento lungo--\n"

#: src/list.c:1256
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Nome lungo--\n"

#: src/list.c:1260
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Intestazione del volume--\n"

#: src/list.c:1268
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Continua al byte %s--\n"

#: src/list.c:1296
msgid "Creating directory:"
msgstr "Creazione directory:"

#: src/misc.c:456
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Rinomina di %s in %s\n"

#: src/misc.c:465 src/misc.c:483
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: impossibile rinominarlo in %s"

#: src/misc.c:488
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Rinomina di %s nuovamente in %s\n"

#: src/misc.c:615
msgid "Cannot save working directory"
msgstr "Impossibile salvare la directory di lavoro"

#: src/misc.c:621
msgid "Cannot change working directory"
msgstr "Impossibile cambiare la directory di lavoro"

#: src/misc.c:711
msgid "child process"
msgstr "il processo figlio"

#: src/misc.c:720
msgid "interprocess channel"
msgstr "il canale tra processi"

# (ndt) pattern matching... trovare di meglio...
#. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
#.
#: src/names.c:593
msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
msgstr "Usati caratteri di corrispondenza nei nomi dei file. Usare "

#: src/names.c:595
msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
msgstr "--wildcards per abilitare la corrispondenza o --no-wildcards "

#: src/names.c:597
msgid "suppress this warning."
msgstr "per disattivare questo avviso."

#: src/names.c:612 src/names.c:630
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: non trovato nell'archivio"

#: src/names.c:615
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: occorrenza richiesta non trovata nell'archivio"

#: src/tar.c:79
#, c-format
msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
msgstr "Le opzioni \"-%s\" e \"-%s\" richiedono entrambe lo standard
input"

#: src/tar.c:156
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: formato dell'archivio non valido"

#: src/tar.c:180
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Richieste funzionalità GNU su un formato di archivio
incompatibile"

#: src/tar.c:241
#, c-format
msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get
a list."
msgstr "Stile di citazione \"%s\" non conosciuto. Provare \"%s
--quoting-style=help\" per visualizzarne un elenco."

#: src/tar.c:336
msgid ""
"GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive,
and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and
bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar
verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"La versione GNU di \"tar\" è in grado di salvare molti file in un solo
archivio su nastro o su disco e può ripristinare singoli file
dall'archivio.\n"
"\n"
"Esempi:\n"
"  tar -cf archivio.tar foo bar # Crea archivio.tar dai file foo e
bar.\n"
"  tar -tvf archivio.tar        # Elenca prolissamente i file in
archivio.tar.\n"
"  tar -xf archivio.tar         # Estrae tutti i file da
archivio.tar.\n"

#: src/tar.c:345
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values
are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise
\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Il suffisso dei backup è \"~\" a meno che non sia impostato con
--suffix oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Il controllo di versione può essere impostato con --backup oppure
VERSION_CONTROL,\n"
"i valori possibili sono:\n"
"\n"
"  none, off       Non esegue mai i backup\n"
"  t, numbered     Esegue backup numerati\n"
"  nil, existing   Numerati se esistono backup numerati, altrimenti
semplici\n"
"  never, simple   Esegue sempre backup semplici\n"

#: src/tar.c:371
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Modi operativi principali:"

#: src/tar.c:374
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "Elenca i contenuti dell'archivio"

#: src/tar.c:376
msgid "extract files from an archive"
msgstr "Estrae file da un archivio"

#: src/tar.c:379
msgid "create a new archive"
msgstr "Crea un nuovo archivio"

#: src/tar.c:381
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "Trova differenze tra l'archivio e il file system"

#: src/tar.c:384
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "Accoda i file alla fine di un archivio"

#: src/tar.c:386
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "Accoda solo i file più recenti della copia nell'archivio"

#: src/tar.c:388
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "Aggiunge il contenuto di un altro archivio"

#: src/tar.c:391
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "Elimina dall'archivio (non su nastri magnetici)"

#: src/tar.c:393
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "Verifica l'etichetta di volume dell'archivio ed esce"

#: src/tar.c:398
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modificatori delle operazioni:"

#: src/tar.c:401
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "Gestisce efficientemente i file sparsi"

#: src/tar.c:402
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "MAJOR[.MINOR]"

# (ndt) hmmm... formato sparso...
#: src/tar.c:403
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "Imposta la versione da usare per il formato sparso (implica
--sparse)"

#: src/tar.c:405
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "gestisce i vecchi backup incrementali GNU"

#: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
#: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735
tests/genfile.c:131
#: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/tar.c:407
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "Gestisce il nuovo formato di backup incrementali GNU"

#: src/tar.c:409
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "Non esce con non-zero quando ci sono file non leggibili"

#: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
#: tests/genfile.c:165
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"

#: src/tar.c:411
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive;
this option is valid only in conjunction with one of the subcommands
--delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given
either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "Elabora solo la NUMERO-esima occorrenza di ogni file
nell'archivio; quest'opzione è valida solo se usata insieme a uno dei
sottocomandi --delete, --diff, --extract o --list e quando viene fornito
un elenco di file sulla riga di comando o attraverso l'opzione -T; il
valore predefinito di NUMERO è 1"

#: src/tar.c:417
msgid "archive is seekable"
msgstr "L'archivio è posizionabile"

#: src/tar.c:419
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "Non controlla i numeri del device quando crea archivi
incrementali"

#: src/tar.c:422
msgid "check device numbers when creating incremental archives
(default)"
msgstr "Controlla i numeri del device quando crea archivi incrementali
(predefinito)"

#: src/tar.c:428
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Controlli di sovrascrittura:"

#: src/tar.c:431
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "Tenta di verificare l'archivio dopo averlo scritto"

#: src/tar.c:433
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "Rimuove i file dopo averli aggiunti all'archivio"

#: src/tar.c:435
msgid "don't replace existing files when extracting"
msgstr "Durante l'estrazione non sovrascrive i file esistenti"

#: src/tar.c:437
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive
copies"
msgstr "Non sostituisce i file esistenti più recenti delle copie
nell'archivio"

#: src/tar.c:439
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "Sovrascrive i file esistenti durante l'estrazione"

#: src/tar.c:441
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "Rimuove ogni file prima di estrarre su di esso"

#: src/tar.c:443
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "Svuota le directory prima di estrarle"

#: src/tar.c:445
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "Preserva i metadati delle directory esistenti"

#: src/tar.c:447
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting
(default)"
msgstr "Sovrascrive i metadati delle directory esistenti durante
l'estrazione (predefinito)"

#: src/tar.c:453
msgid "Select output stream:"
msgstr "Selezione stream di output:"

#: src/tar.c:456
msgid "extract files to standard output"
msgstr "Estrae i file sullo standard output"

#: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
#: tests/genfile.c:189
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: src/tar.c:458
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "Invia in pipe i file estratti a un altro programma"

#: src/tar.c:460
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "Ignora il codice di uscita dei figli"

#: src/tar.c:462
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "Considera i codici di uscita non-zero come un errore"

#: src/tar.c:467
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Gestione degli attributi dei file:"

#: src/tar.c:470
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "Forza NOME come proprietario per i file aggiunti"

#: src/tar.c:472
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "Forza NOME come gruppo per i file aggiunti"

#: src/tar.c:473 src/tar.c:670
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATA-O-FILE"

#: src/tar.c:474
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "Imposta mtime per i file aggiunti da DATA-O-FILE"

#: src/tar.c:475
msgid "CHANGES"
msgstr "CAMBI"

#: src/tar.c:476
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "Forza il modo CAMBI (simbolico) per i file aggiunti"

#: src/tar.c:478
msgid "METHOD"
msgstr "METODO"

#: src/tar.c:479
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the
times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the
times in the first place (METHOD='system')"
msgstr "Preserva l'orario di accesso sui file archiviati, ripristinando
l'orario dopo la lettura (METODO=\"replace\"; predefinito) o impostando
l'orario all'inizio (METODO=\"system\")"

#: src/tar.c:483
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "Non estrae l'orario di ultima modifica del file"

#: src/tar.c:485
msgid "try extracting files with the same ownership"
msgstr "Cerca di estrarre i file con lo stesso proprietario"

#: src/tar.c:487
msgid "extract files as yourself"
msgstr "Estrae i file come l'utente attuale"

#: src/tar.c:489
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "Usa sempre i numeri per i nomi di utente/gruppo"

#: src/tar.c:491
msgid "extract information about file permissions (default for
superuser)"
msgstr "Estrae informazioni riguardo i permessi dei file (predefinito
per il super-utente)"

#: src/tar.c:495
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the
archive (default for ordinary users)"
msgstr "Applica la umask dell'utente nell'estrarre i permessi
dall'archivio (predefinito per gli utenti normali)"

#: src/tar.c:497
msgid "sort names to extract to match archive"
msgstr "Ordina i nomi da estrarre come nell'archivio"

#: src/tar.c:500
msgid "same as both -p and -s"
msgstr "Come -p e -s assieme"

#: src/tar.c:502
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted
directories until the end of extraction"
msgstr "Ritarda l'impostazione dei tempi di modifica e dei permessi
delle directory estratte al termine dell'estrazione"

#: src/tar.c:505
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "Annulla l'effetto dell'opzione --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:510
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Selezione e cambio del device:"

#: src/tar.c:512
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVIO"

#: src/tar.c:513
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "Usa come archivio il file o il dispositivo ARCHIVIO"

#: src/tar.c:515
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "L'archivio è locale anche se contiene \":\""

#: src/tar.c:517
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "Usa il COMANDO rmt indicato invece di rmt"

#: src/tar.c:519
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Usa il COMANDO remoto invece di rsh"

#: src/tar.c:523
msgid "specify drive and density"
msgstr "Indica drive e densità"

#: src/tar.c:537
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "Crea, elenca, estrae archivi multi-volume"

#: src/tar.c:539
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "Cambia il nastro dopo avere scritto NUMERO × 1024 byte"

#: src/tar.c:541
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "Esegue lo script alla fine di ogni nastro (implica -M)"

#: src/tar.c:544
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "Usa/aggiorna il numero del volume nel FILE"

#: src/tar.c:549
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blocchi dei dispositivi:"

#: src/tar.c:551
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCCHI"

#: src/tar.c:552
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "Usa record di BLOCCHI × 512 byte"

#: src/tar.c:554
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMERO di byte per record, multiplo di 512"

#: src/tar.c:556
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "Ignora i blocchi a zero nell'archivio (significa EOF)"

#: src/tar.c:558
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "Rifà i blocchi durante la lettura (per le pipe di 4.2BSD)"

#: src/tar.c:563
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Selezione formato di archiviazione:"

#: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#: src/tar.c:566
msgid "create archive of the given format"
msgstr "Crea archivi nel formato indicato"

#: src/tar.c:568
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMATO è uno dei seguenti:"

#: src/tar.c:569
msgid "old V7 tar format"
msgstr "Vecchio formato di tar V7"

#: src/tar.c:572
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "Formato GNU di tar <= 1.12"

#: src/tar.c:574
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Formato GNU di tar 1.13.x"

#: src/tar.c:576
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "Formato POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:578
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "Formato POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:579
msgid "same as pax"
msgstr "Come pax"

#: src/tar.c:582
msgid "same as --format=v7"
msgstr "Come --format=v7"

#: src/tar.c:585
msgid "same as --format=posix"
msgstr "Come --format=posix"

#: src/tar.c:586
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE][,PAROLA_CHIAVE[[:]=VALORE], ...]"

#: src/tar.c:587
msgid "control pax keywords"
msgstr "Controlla le parole chiavi di pax"

#: src/tar.c:588
msgid "TEXT"
msgstr "TESTO"

#: src/tar.c:589
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use
TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "Crea l'archivio con TESTO come nome di volume; durante
l'elencazione o l'estrazione, usa TESTO come modello di glob per ogni
volume"

#: src/tar.c:594
msgid "Compression options:"
msgstr "Opzioni di compressione:"

#: src/tar.c:596
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "Usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma di
compressione"

#: src/tar.c:598
#, fuzzy
msgid "do not use use archive suffix to determine the compression
program"
msgstr "Non usa il suffisso dell'archivio per determinare il programma
di compressione"

#: src/tar.c:601
msgid "filter the archive through bzip2"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso bzip2"

#: src/tar.c:603
msgid "filter the archive through gzip"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso gzip"

#: src/tar.c:607
msgid "filter the archive through compress"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso compress"

#: src/tar.c:610
msgid "filter the archive through lzma"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzma"

#: src/tar.c:612
#, fuzzy
msgid "filter the archive through lzop"
msgstr "Filtra l'archivio attraverso lzop"

#: src/tar.c:613
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:614
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "Filtra attraverso PROG (deve accettare -d)"

#: src/tar.c:619
msgid "Local file selection:"
msgstr "Selezione dei file locali:"

#: src/tar.c:622
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a
dash)"
msgstr "Aggiunge FILE all'archivio (utile se il nome inizia con un
trattino)"

#: src/tar.c:623
msgid "DIR"
msgstr "DIR"

#: src/tar.c:624
msgid "change to directory DIR"
msgstr "Passa alla directory DIR"

#: src/tar.c:626
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "Prende i nomi da estrarre o creare dal file FILE"

#: src/tar.c:628
msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL, disabilita -C"

#: src/tar.c:630
#, fuzzy
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "Disabilita l'effetto dell'opzione --null precedente"

#: src/tar.c:632
msgid "unquote filenames read with -T (default)"
msgstr "Toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con -T
(predefinito)"

#: src/tar.c:634
msgid "do not unquote filenames read with -T"
msgstr "Non toglie i caratteri di citazione dai nomi dei file letti con
-T"

#: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
msgid "PATTERN"
msgstr "MODELLO"

#: src/tar.c:636
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "Esclude i file i cui nomi corrispondono a MODELLO"

#: src/tar.c:638
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "Esclude i modelli elencati in FILE"

#: src/tar.c:640
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except
for the tag file itself"
msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti CACHEDIR.TAG, a
parte il file .TAG stesso"

#: src/tar.c:643
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti
CACHEDIR.TAG"

#: src/tar.c:646
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "Esclude le directory contenenti CACHEDIR.TAG"

#: src/tar.c:648
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE
itself"
msgstr "Esclude i contenuti delle directory contenenti FILE, a parte
FILE stesso "

#: src/tar.c:651
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "Esclude tutto quanto all'interno di directory contenenti FILE"

#: src/tar.c:653
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "Esclude le directory contenenti FILE"

#: src/tar.c:655
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "Esclude le directory dei sistemi di controllo della versione"

#: src/tar.c:657
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "Non entra automaticamente nelle directory"

#: src/tar.c:659
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "Resta nel file system locale durante la creazione dell'archivio"

#: src/tar.c:661
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "Entra ricorsivamente nelle directory (predefinito)"

#: src/tar.c:663
msgid "don't strip leading `/'s from file names"
msgstr "Non rimuove le \"/\" iniziali dai nomi dei file"

# (ndt) hmmm... non molto chiara...
#: src/tar.c:665
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "Segue i collegamenti simbolici; archivia ed esegue il dump dei
file a cui puntano"

#: src/tar.c:667
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "Segue i collegamenti fisici; archivia ed esegue il dump dei file
a cui si riferiscono"

#: src/tar.c:668
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NOME"

#: src/tar.c:669
msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
msgstr "Inizia dal membro NOME nell'archivio"

#: src/tar.c:671
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "Archivia solo i file più recenti di DATA-O-FILE"

#: src/tar.c:673
msgid "DATE"
msgstr "DATA"

#: src/tar.c:674
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "Confronta data e ora solo quando il contenuto è cambiato"

#: src/tar.c:675
msgid "CONTROL"
msgstr "CONTROLLO"

#: src/tar.c:676
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, usando il CONTROLLO di
versione"

#: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
msgid "STRING"
msgstr "STRINGA"

#: src/tar.c:678
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless
overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "Esegue un backup prima di rimuovere, sovrascrivendo il suffisso
\"~\" a meno che non sia sovrascritto dalla variabile d'ambiente
SIMPLE_BACKUP_SUFFIX"

#: src/tar.c:683
msgid "File name transformations:"
msgstr "Trasformazioni dei nomi di file:"

#: src/tar.c:685
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "Toglie NUMERO componenti iniziali dai nomi dei file durante
l'estrazione"

#: src/tar.c:687
msgid "EXPRESSION"
msgstr "ESPRESSIONE"

#: src/tar.c:688
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "Usa un'ESPRESSIONE di sostituzione di sed per trasformare i nomi
dei file"

#: src/tar.c:694
msgid "File name matching options (affect both exclude and include
patterns):"
msgstr "Opzioni di corrispondenza del nome del file (vale sia per i
modelli di esclusione che inclusione):"

#: src/tar.c:697
msgid "ignore case"
msgstr "Non fa differenza tra maiuscole e minuscole"

#: src/tar.c:699
msgid "patterns match file name start"
msgstr "I modelli corrispondono all'inizio del nome del file"

#: src/tar.c:701
msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
msgstr "I modelli corrispondono dopo ogni \"/\" (predefinito per le
esclusioni)"

#: src/tar.c:703
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "Considera diverse le maiuscole e le minuscole (predefinito)"

#: src/tar.c:705
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "Utilizza i metacaratteri (predefinito per le esclusioni)"

#: src/tar.c:707
msgid "verbatim string matching"
msgstr "Corrispondenza letterale della stringa"

#: src/tar.c:709
msgid "wildcards do not match `/'"
msgstr "I metacaratteri non corrispondono \"/\""

#: src/tar.c:711
msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
msgstr "I metacaratteri corrispondono \"/\" (predefinito per le
esclusioni)"

#: src/tar.c:716
msgid "Informative output:"
msgstr "Output informativo:"

#: src/tar.c:719
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "Elenca prolissamente i file elaborati"

#: src/tar.c:721
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "Visualizza un messaggio di avanzamento ogni NUMERO-esimo record
(predefinito 10)"

#: src/tar.c:723
msgid "ACTION"
msgstr "AZIONE"

#: src/tar.c:724
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "Esegue l'azione a ogni punto di controllo"

#: src/tar.c:727
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "Stampa un messaggio se non tutti i collegamenti sono archiviati"

#: src/tar.c:728
msgid "SIGNAL"
msgstr "SEGNALE"

#: src/tar.c:729
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument
- print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are:
SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG
prefix are also accepted"
msgstr "Stampa i byte totali dopo l'elaborazione dell'archivio; con un
argomento - stampa i byte totali quando viene inviato il SEGNALE. I
segnali consentiti sono: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 e SIGUSR2;
sono accettati anche i nomi senza il prefisso SIG"

#: src/tar.c:734
msgid "print file modification dates in UTC"
msgstr "Stampa le date di modifica dei file in formato UTC"

#: src/tar.c:736
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "Invia l'output prolisso al FILE"

#: src/tar.c:738
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "Mostra il numero di blocco nell'archivio con ogni messaggio"

#: src/tar.c:740
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "Chiede conferma per ogni azione"

#: src/tar.c:743
msgid "show tar defaults"
msgstr "Mostra le impostazioni predefinite di tar"

#: src/tar.c:745
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not
match search criteria"
msgstr "All'elencazione o all'estrazione, elenca ogni directory che non
corrisponde al criterio di ricerca"

#: src/tar.c:747
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "Mostra il nome del file o dell'archivio dopo la trasformazione"

#: src/tar.c:750
msgid "STYLE"
msgstr "STILE"

#: src/tar.c:751
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "Imposta lo stile di citazione del nome; consultare più sotto per
i valori di STILE consentiti"

#: src/tar.c:753
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "Caratteri di citazione aggiuntivi da STRINGA"

#: src/tar.c:755
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "Disabilita la citazione per i caratteri dalla STRINGA"

#: src/tar.c:760
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Opzioni di compatibilità:"

#: src/tar.c:763
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as
--no-same-owner"
msgstr "Alla creazione, uguale a --old-archive; all'estrazione, uguale a
--no-same-owner"

#: src/tar.c:768
msgid "Other options:"
msgstr "Altre opzioni:"

#: src/tar.c:771
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "Disabilita l'uso di alcune opzioni potenzialmente dannose"

#: src/tar.c:919
msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
msgstr "Non è possibile indicare più di un'opzione \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:929
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Conflitto tra le opzioni di compressione"

#: src/tar.c:985
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Nome del segnale sconosciuto: %s"

#: src/tar.c:1009
msgid "Date sample file not found"
msgstr "File campione della data non trovato"

#: src/tar.c:1017
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Sostituzione di %s al posto del formato di data sconosciuto %s"

#: src/tar.c:1042
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
msgstr "Opzione %s: la data \"%s\" viene considerata come %s"

#: src/tar.c:1119
#, c-format
msgid "%s: file list already read"
msgstr "%s: elenco file già letto"

#: src/tar.c:1184
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: il nome di file letto contiene un carattere NULL"

#: src/tar.c:1249
msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
msgstr "Argomenti validi per le opzioni --quoting-style sono:"

#: src/tar.c:1252
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo tar ha le seguenti impostazioni predefinite:\n"

#: src/tar.c:1293
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Fattore del blocco non valido"

#: src/tar.c:1369
msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or
-T?"
msgstr "Attenzione: l'opzione -I non è supportata; forse si intendeva
usare -j o -T?"

#: src/tar.c:1406
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Lunghezza del nastro non valida"

#: src/tar.c:1442
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Più di una data di soglia"

#: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Valore versione sparsa non valido"

#: src/tar.c:1585
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve=\"system\" non è supportato su questa
piattaforma"

#: src/tar.c:1610
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "Il valore --checkpoint non è un intero"

#: src/tar.c:1711
#, c-format
msgid "%s: Invalid group"
msgstr "%s: gruppo non valido"

#: src/tar.c:1718
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Modo fornito sull'opzione non valido"

#: src/tar.c:1775
msgid "Invalid number"
msgstr "Numero non valido"

#: src/tar.c:1797
msgid "Invalid owner"
msgstr "Proprietario non valido"

#: src/tar.c:1823
#, fuzzy
msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions
--preserve-order instead"
msgstr "L'opzione --preserve è deprecata, usare --preserve-premissions
--preserve-order"

#: src/tar.c:1833
msgid "Invalid record size"
msgstr "Dimensione del record non valida"

#: src/tar.c:1836
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "La dimensione del record deve essere un multiplo di %d."

#: src/tar.c:1873
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Numero di elementi non valido"

#: src/tar.c:1893
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Consentita solo un'opzione --to-command"

#: src/tar.c:1969
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Argomento densità non corretto: \"%s\""

#: src/tar.c:1995
#, c-format
msgid "Unknown density: `%c'"
msgstr "Densità sconosciuta: \"%c\""

#: src/tar.c:2012
#, c-format
msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Le opzioni \"-[0-7][lmh]\" non sono gestite da questo tar"

#: src/tar.c:2047
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FILE]..."

#: src/tar.c:2153
#, c-format
msgid "Old option `%c' requires an argument."
msgstr "La vecchia opzione \"%c\" richiede un argomento."

#: src/tar.c:2235
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence non ha senso senza un elenco di file"

#: src/tar.c:2241
msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
msgstr "--occurrence non può essere usata nel modo di operazioni
richiesto"

#: src/tar.c:2271
msgid "Multiple archive files require `-M' option"
msgstr "Archivi multipli richiedono l'opzione \"-M\""

#: src/tar.c:2276
msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
msgstr "Impossibile combinare --listed-incremental e --newer"

#: src/tar.c:2293
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite è %lu
byte)"
msgstr[1] "%s: l'etichetta di volume è troppo lunga (il limite sono %lu
byte)"

#: src/tar.c:2306
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi multi-volume"

#: src/tar.c:2308
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Impossibile verificare archivi compressi"

#: src/tar.c:2314
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Impossibile usare archivi multi-volume compressi"

#: src/tar.c:2320
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Impossibile concatenare archivi compressi"

#: src/tar.c:2332
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option può essere usata solo su archivi POSIX"

#: src/tar.c:2350
#, fuzzy
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "La lunghezza del volume non può essere minore della dimensione
del record"

#: src/tar.c:2353
#, fuzzy
msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
msgstr "--preserve-order non è compatibile con --listed-incremental"

#: src/tar.c:2364
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Rifiuto totale di creare un archivio vuoto"

#: src/tar.c:2389
msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
msgstr "Le opzioni \"-Aru\" sono incompatibili con \"-f -\""

#: src/tar.c:2478
msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
msgstr "È necessario specificare una delle opzioni \"-Acdtrux\""

#: src/tar.c:2529
#, c-format, fuzzy
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Uscita con stato di fallimento in base agli errori precedenti"

#: src/update.c:86
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
msgstr[0] "%s: il file si è ridotto di %s byte"
msgstr[1] "%s: il file si è ridotto di %s byte"

#: src/xheader.c:156
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "La parola chiave %s è sconosciuta o non ancora implementata"

#: src/xheader.c:182
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Il modello %s non può essere usato"

#: src/xheader.c:192
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "La parola chiave %s non può essere sostituita"

#: src/xheader.c:496
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca la lunghezza"

#: src/xheader.c:504
msgid "Extended header length is out of allowed range"
msgstr "La lunghezza intestazione estesa è fuori dall'intervallo
consentito"

#: src/xheader.c:511
#, c-format
msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgstr "La lunghezza dell'intestazione estesa %*s è fuori
dall'intervallo"

#: src/xheader.c:523
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca lo spazio dopo la
lunghezza"

#: src/xheader.c:531
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca il segno di uguale"

#: src/xheader.c:537
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Intestazione estesa malformata: manca un newline"

#: src/xheader.c:574
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
msgstr "Parola chiave sconosciuta \"%s\" dell'intestazione estesa
ignorata"

#: src/xheader.c:778
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "La coppia parola chiave/valore generata è troppo lunga (parola
chiave=%s, lunghezza=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:810
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "L'intestazione estesa %s=%s è fuori dall'intervallo %s..%s"

#: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s non valido"

#: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s=%s in eccesso"

#: src/xheader.c:1326
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: delimitatore %c
non atteso"

#: src/xheader.c:1336
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Intestazione estesa malformata: %s non valido: numero dispari di
valori"

#: src/checkpoint.c:107
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: timeout non valido"

#: src/checkpoint.c:112
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: azione di punto di controllo sconosciuta"

#: src/checkpoint.c:132
msgid "write"
msgstr "lettura"

#: src/checkpoint.c:132
msgid "read"
msgstr "scrittura"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
#. *not* ``Writing a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
#. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/checkpoint.c:222
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Punto di controllo di scrittura %u"

#. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
#. *not* ``Reading a checkpoint''.
#. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
#. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
#: src/checkpoint.c:228
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Punto di controllo di lettura %u"

#: tests/genfile.c:111
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile manipola i file per la suite GNU paxutils.\n"
"Le opzioni sono:\n"

#: tests/genfile.c:126
msgid "File creation options:"
msgstr "Opzioni di creazione file:"

#: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
msgid "SIZE"
msgstr "DIMENSIONE"

#: tests/genfile.c:128
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Crea file della DIMENSIONE indicata"

#: tests/genfile.c:130
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Scrive sul file NOME invece dello standard output"

#: tests/genfile.c:132
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Legge i nomi dei file da FILE"

#: tests/genfile.c:134
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T legge nomi terminati da NULL"

#: tests/genfile.c:136
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or
'zeros'"
msgstr "Riempie il file con il MODELLO fornito. MODELLO è \"default\" o
\"zeroes\""

#: tests/genfile.c:139
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Dimensione del blocco per il file sparso"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file
map."
msgstr "Genera file sparso. Il resto della riga di comando fornisce la
mappa del file."

#: tests/genfile.c:143
msgid "OFFSET"
msgstr "OFFSET"

#: tests/genfile.c:144
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Si posiziona all'OFFSET indicato prima di scrivere i dati"

#: tests/genfile.c:150
msgid "File statistics options:"
msgstr "Opzioni per le statistiche:"

#: tests/genfile.c:153
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT
is: "
msgstr "Stampa i contenuti di struct stat per ogni file dato. Il FORMATO
predefinito è:"

#: tests/genfile.c:160
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Opzioni di esecuzione sincrona:"

#: tests/genfile.c:163
msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut,
--append, --touch"
msgstr "Esegue il COMANDO dato. Utile con --checkpoint e uno tra --cut,
--append, --touch"

#: tests/genfile.c:166
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Esegue l'azione indicata (consultare più sotto) al
raggiungimento del punto di controllo NUMERO"

#: tests/genfile.c:169
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Imposta la data per l'opzione --touch successiva"

#: tests/genfile.c:172
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Visualizza i punti di controllo eseguiti e lo stato di uscita
del COMANDO"

#: tests/genfile.c:177
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint
number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Azioni di esecuzione sincrona. Queste sono eseguite quando viene
raggiunto il punto di controllo fornito dall'opzione --checkpoint."

#: tests/genfile.c:180
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option
(or 0, if it is not given)"
msgstr "Tronca il FILE alla dimensione specificata dall'opzione --length
precedente (0 se non viene fornita)"

#: tests/genfile.c:184
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length
option."
msgstr "Aggiunge DIMENSIONE byte al FILE. DIMENSIONE è fornita
dall'opzione --length precedente."

#: tests/genfile.c:187
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Aggiorna l'orario di accesso e modifica del FILE"

#: tests/genfile.c:190
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Esegue il COMANDO"

#: tests/genfile.c:240
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Dimensione non valida: %s"

#: tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Numero fuori dall'intervallo consentito: %s"

#: tests/genfile.c:248
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Dimensione negativa: %s"

#: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "stat(%s) non riuscita"

#: tests/genfile.c:264
#, c-format, fuzzy
msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgstr "lunghezza file richiesta %lu, attuale %lu"

#: tests/genfile.c:268
#, c-format, fuzzy
msgid "created file is not sparse"
msgstr "il file creato non è sparso"

# (ndt) ?
#: tests/genfile.c:353
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Errore nell'analizzare il numero vicino a \"%s\""

#: tests/genfile.c:359
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Formato data non conosciuto"

#: tests/genfile.c:382
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGOMENTI...]"

#: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
#: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""

#: tests/genfile.c:425
msgid "cannot seek"
msgstr "impossibile eseguire seek"

#: tests/genfile.c:442
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "il nome del file contiene caratteri NULL"

#: tests/genfile.c:507
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file
option"
msgstr "impossibile generare file sparsi sullo standard output, usare
l'opzione --file"

# (ndt) ?
#: tests/genfile.c:585
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "maschera non corretta (vicino a \"%s\")"

#: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Campo \"%s\" sconosciuto"

#: tests/genfile.c:651
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "impossibile impostare l'orario su \"%s\""

#: tests/genfile.c:805
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Comando eseguito con successo\n"

#: tests/genfile.c:807
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Comando non riuscito con lo stato %d\n"

#: tests/genfile.c:811
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Comando terminato al segnale %d\n"

#: tests/genfile.c:813
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Comando fermato al segnale %d\n"

#: tests/genfile.c:816
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Il comando ha fatto un dump del core\n"

#: tests/genfile.c:819
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Comando terminato\n"

#: tests/genfile.c:851
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat richiede i nomi dei file"

#: tests/genfile.c:864
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi argomenti"

-- 
Milo Casagrande <milo@casagrande.name>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome:        non disponibile
Tipo:        application/pgp-signature
Dimensione:  189 bytes
Descrizione: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
URL:         <http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20090110/4aaee8d3/attachment-0001.pgp>


Maggiori informazioni sulla lista tp