Revisione xkeyboard-config 1.5

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Gio 15 Gen 2009 12:40:04 CET


Il giorno gio, 15/01/2009 alle 00.12 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
> Il 14 gennaio 2009 14.39, Luca Ferretti ha scritto:
> 

<snip>
> > # 1,5
> > # il tasto Menu
> > #: ../rules/base.xml.in.h:430 ../rules/evdev.xml.in.h:430
> > msgid "Menu"
> > msgstr "Menu"
> 
> io sono per s/Menu/Menù/

Eh, non lo so, non so se va considerato come "nome proprio" di un tasto
(per la cronaca dovrebbe essere quello tra il tasto Win destro e Ctrl
destro, che non ha etichetta, ma solo un disegnino)

> > # 1.5
> > #
> > # FIXME... trovare traduzione bottom-dot
> > #: ../rules/base.xml.in.h:70 ../rules/evdev.xml.in.h:70
> > msgid "Asturian variant with bottom-dot H and bottom-dot L"
> > msgstr "Variante asturiana con H bottom-dot e L bottom-dot"
> 
> wikipedia [1] non cita l'asturiano, ma lo chiama "punto sottoscritto"

ottimo, grazie

> > # FIXME... trovare traduzione middle-dot
> > #: ../rules/base.xml.in.h:132 ../rules/evdev.xml.in.h:132
> > msgid "Catalan variant with middle-dot L"
> > msgstr "Variante catalano con L middle-dot"
> 
> "L con punto centrale"?
> questo non c'è su wikipedia ma sembra U+013F LATIN CAPITAL LETTER L
> WITH MIDDLE DOT, questa Ŀ

http://it.wikipedia.org/wiki/Punto_mediano

Sembrerebbe questo, anche se 

> > #: ../rules/base.xml.in.h:76 ../rules/evdev.xml.in.h:76
> > msgid "Azona RF2300 wireless Internet Keyboard"
> > msgstr "Azona RF2300 Internet Keyboard wireless"
> 
> ? s/wireless/senza fili/

Negli altri casi (vedi logitech o MS) i vari wireless facevano parte del
nome del prodotto non venivano tradotto in italiano.

Lo rimetto come in originale (che non serve a niente, ma tant'è)

www.azona.nl (adesso vendono valige....)

> > # UE
> > #: ../rules/base.xml.in.h:170 ../rules/evdev.xml.in.h:170
> > msgid "Czechia"
> > msgstr "Repubblica ceca"
> 
> s/ceca/Ceca/ perché è il nome proprio dello Stato e non un aggettivo?

direi proprio di sì

> > # ????
> > #: ../rules/base.xml.in.h:216 ../rules/evdev.xml.in.h:216
> > msgid "Faroe Islands"
> > msgstr "Isole Føroyar"
> 
> secondo wikipedia [3] Føroyar è il nome in lingua locale delle Fær Øer

io l'avevo detto che nelle cose vecchie c'erano degli errori :P



> > # 1.5
> > #: ../rules/base.xml.in.h:369 ../rules/evdev.xml.in.h:369
> > msgid "Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)"
> > msgstr "Win sinistro (prima disposizione), Win/Menu destro (ultima
> > disposizione)"
> 
> tradurrei anche "to" con "alla" o "verso"

Hai letto il commento altrove che spiega come appare?

  <b>Key(s) to change layout</b>
    [*] Right Alt (while pressed)
    [ ] Left Alt (while pressed)
    <snip>
    [ ] CapsLock
    [*] Shift+CapsLock
    [ ] CapsLock (to first layout), Shift+CapsLock (to last layout)
    [*] Left Win (to first layout), Right Win/Menu (to last layout)
    [ ] Alt+CapsLock

una preposizione IMHO allunga troppo (vedi il sotto-dialogo nello
strumento di preferenze Tastiera di GNOME o forse roba simile in KDE)

Se proprio è necessaria direi "per" (e al limite levare le parentesi)


> 
> [1] http://it.wikipedia.org/wiki/Diacritico
> [2] pagina 13 di http://www.academiadelallingua.com/diccionariu/normes.pdf




Maggiori informazioni sulla lista tp